Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Райнер Мария Рильке "Ты- Будущее, Зарево Утра..."

Ты –утро, ты развеянная тьма
над населённой вечностью долиной,
в ночи времен ты возглас петушиный,
роса, туман и девушка с корзиной,
чужой прохожий, мать, и смерть сама.

Ты сам в себе изменчивая стать,
и суть твоя судьбу превозмогла,
тебя минует ложь и похвала,
как дикий лес, тебя не описать.

Я в каждом слове отклик твой ловлю,
но смысл последний от меня сокрыт.
Ты каждому иной являешь вид:
земле – корабль, и гавань – кораблю.

Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова (с) ,см. http://stihi.ru/2010/03/30/8852


***

Du bist die Zukunft, grosses Morgenrot
ueber den Ebenen der Ewigkeit,
Du bist der Hahnschrei nach der Nacht der Zeit,
der Tau, die Morgenmeute und die Maid,
der fremde Mann, die Mutter und der Tod.

Du bist in sich verwandelte Gestalt,
die immer einsam aus dem Schicksal ragt,
die unbejubelt bleibt und unbeklagt
und unbeschrieben wie ein wilder Wald.

Du bist der Dinge tiefer Inbegriff,
der seines Wesens letztes Wort verschweigt
und sich den Andern immer anders Zeigt:
dem Schiff als Kueste und dem Land als Schiff.

R. M. Rilke


Ты- Будущее, Зарево Утра
над Вечности обыденной Равниной,
Безвременью ты- Окрик петушиный,
Роса, Девица, Дрёма-Ворогиня,
Чужак, Маманя, также- Смерть-Игра.

Ты многолик, находчивый Игрок
наедине и не в ладу с Судьбой,
неведомая Жертва, не Герой,
неописуемый глухой Лесок.

Ты- Сущностей глубиннейшая Суть,
на Полуслове обрывая Сказ,
ты всем всегда иная напоказ:
Сосне- Топор, а Топору- Сосну.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Германн Гессе "Печаль"

Листва уж не пылает;
Предсмертным сном объят,
Неслышно облетает
Моей печали сад.

Цветы ложатся нежно,
Как снег, под ноги мне,
И тонет шаг неспешный
В холодной тишине.

Пустынен свод небесный,
Огонь любви потух,
Безмолвной серой бездной
Зияет мир вокруг.

Кто сердцем не страдает,
Предчувствуя закат?
…Неслышно облетает
Моей печали сад.

перевод Олега Комкова (c) см. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=78730


Намедни полыхали-
сегодня помирать:
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.

Слежу: летят "Снежинки";
Тропа меня ведёт.
Шаги почти не слы`шны;
Молчание грядёт.

На Небе Звёзды вышли;
на Сердце нет Любви;
вверху- лишь серость Крыши:
пустой и старый Миръ.

Сердца храним едва ли
в Годину Топора...
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 

Traurigkeit

Die mir noch gestern gluehten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blueten fallen um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behuten
In dieser boesen Zeit?
Es fallen Blueten um Bluten
Vom Baum der Traurigkeit.

Hermann Hesse

 

Ингеборг Бахманн "Как зваться мне?"

Однажды я была стоячим Древом,
затем Птенцом из грязного Яйца:
проклюнулась на Волю ладно с Ветром
потусторонь посмертного Конца.

Опомниться мне как? О, если б знала,
отколь явилась и куда иду:
меня Беглянка-Серна воплощала,
теперь в Кусте терновом Смерти жду.

Сегодня я дружна с Листвою Клёна,
а завтра стану Голытьбой Ствола.
Когда Греховоротом поимённым
я, Семечко, подхвачена была?

Пока во мне поёт одно Начало,
то ли Конец, вращаясь во Плоти`,
я со Стрелой делюсь своей Печалью,
когда настигнет Уточку в Пути.

Немая не заметит Камнепада-
меня ли чей-то Оклик окрестит?
Недостаёт лишь Слова! Зваться надо
чтоб за Помин из Речи не уйти.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wie soll ich mich nennen?

Einmal war ich ein Baum und gebunden,
dann enschluepft ich als Vogel und war frei,
in einen Graben gefesselt gebunden,
entliess mich berstend ein schmutziges Ei.

Wie halt ich mich? Ich habe vergessen,
woher ich komme und wohin ich geh,
ich bin von vielen Leibern besessen,
ein harter Dorn und ein fluechtendes Reh.

Freund bin ich heute den Ahornzweigen,
morgen vergehe ich mich an den Stamm...
Wann begann die Schuld ihren Reigen,
mit dem ich von Samen zu Samen schwamm?

Aber in mich singt noch ein Beginnen
- oder ein Enden -und wehrt meiner Flucht,
ich will dem Pfeil dieser Schuld entrinnen,
der mich in Sandkorn und Wildente sucht.

Vielleicht kann ich mich eimal erkennen,
eine Taube ein rollenden Stein...
Ein Wort nur fehlt! Wie soll ich mich nennen,
ohne in anderer Schprache zu sein.

Ingeborg Bachmann 

Ингеборг Бахманн "Мир раздолен..."

Мир раздолен, и Дорог из Края в Страну,
и Краюшек суть много, я видела все как одну,
со всех Башен рассматривала я Города,
Людей, у которых многое ещё впереди и тех, которые уже уходят, навсегда.
Широки были Поля от Солнца и Снега морозного,
меж Путями и Трассами, меж Горой и Озером.
А Рот Мира был широк, и многогласен на мой Слух-
и слагался мною Ночами Перепевов всемирных Круг.
Вино из Пяти Кубков пивала я на одном Дыханьи;
мои влажные Волосы сушили четыре Ветра в их Доме непостоянном.

Вояж завершён,
я же вернулась ни с чем, меня не осталось:
всякая Местность часть моей Жизни забирала,
всякий Луч Глаза мои выжигал мне Глаза,
на всякой Тени остался обрывок Одежд моих мал.

Вояж завершён,
но я всё ещё к Далям прикована, хоть и нет,
нету Птицы, Границы чтоб с ней покорились мне,
нет из Устий Волны,
чтоб с Лицом мои слиться- вниз гляжу я, а Сны
никому не нужны, не желают бродяжить они.
Знаю Мир тот, что близок и тих.

Потусторонь Мира вырастет Дерево
с Листьями из Облаков,
с Кроной из Синевы.
На Коре его из красной Лентысолнца
вырежет Ветер Сердце наше
и Росой охладит его.

Потусторонь Мира вырастет Дерево:
у Вершины его- Плод
в золотой Парче.
Позволь нам заглянуть,
когда он Осенью Времени
в Боговы Руки падёт!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 

Ингеборг Бахманн "Хоровод"

Коло... Любовь иногда замирает
в Бельмах закрытых Глаз-
только ослепнув, её выбираем,
может, заметит нас.

Дым охладевший из Кратера
дышит в Ресницы нам;
Только Раз в Жизни страшная
в дых Кулаком Пустота.

Мёртвые Очи видели
мы, их забыть нельзя;
Вахта Любви длительна,
только ей нас не узнать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Reigen

Reigen- die Liebe haelt manchmal
im Loeschen der Augen ein,
und wir sehen in ihre eignen
erloschenen Augen hinein.

Kalter Rauch aus dem Krater
haucht unsre Wimpern an;
es hielt die schreckliche Leere
nur einmal den Atem an.

Wir haben die toten Augen
gesehn und vergessen nie.
Die Liebe waehrt am laengsten
und sie erkennt uns nie.

Ingeborg Bachmann

Ингеборг Бахман "Голубой Час"

Старик говорит: "Ангел мой, не угодно ль
утишить мне Вечер ,и только, свободный,
пройдись со мной по`д Руку, пару Минут,
поймёшь, что нам Липы из Сказки шепнут...
отёчные, Лампы, идём в Голубое,
последние Лица! Светло лишь с тобою.
Книги мертвы; Полюса ослабели;
что там перечит Тьмы Наступленью?
Застёжка в твоих Волосах? убери...
Сквозняк в моём Доме Просеку брил...
Луна просвистела. Прыгну в Вагон,
Любовь моя, волоком- Памяти Звон".

Юноша просит: "Меня не оставишь одним?
Тени -Свидетели, здесь поклянись.
Верен и тёмен Лип странный Мотив?
Цветами укрась. А Косу распусти,
и Вены Ночи` с нею, пусть истекут!
Луна просвистит- Ветру тоже уснуть.
Под Лампами ладно в Лучах голубых,
пока затуманится комнатный Быт,
Лобзаниям кротким Уста предадим,
и с Болью постигнешь ты Вывод один:
Живучее Слово Мир покоряет,
чтоб проиграться- Любовь затевает".

Девица молчит, пока Прялку колышет.
Монета-Комета. Час Розы весь вышел.
" Меч в Руку мне дайте вы, Господа-
и Францию вытащит Жанна д`Арк.
Люди, по Курсу Судна- Льды.
Я у Штурвала до вольной Воды.
Купи Анемоны! Желания три-
Букетик способен их затворить.
С высокой Трапеции цирковой
чрез Огнь созревния мировой
в Ладонь упаду своему Господину,
а он меня сдарит звёздной Године".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Айзек Розенберг "Тьма крошится долой..."

Тьма крошится долой -
Сейчас по-прежнему друидов давних Время.
Одно живое существо кусает палец мне:
Ехидная сомнительная крыса,-
А я-то с парапета мак сорвал,
Чтоб сунуть за ушко` его себе.
Тебя убьют они, чудна`я, коль прознают
В тебе космополитку:
Сейчас коснулась ты руки английской,
А завтра и немецкую оближешь,
Чтоб вскоре пересечь "зелёнку"
Когда стемнеет, от окопа до окопа.
Ты, знаю, ухмыляешься втихую, обегая
глаза-алмазы, члены что полена бой-атлетов,
которым жить опасней, чем тебе:
дворо`вых прихотливого убийства,
в кишках земли кишащих ползунов-
поля ля Франс изрыты ими.
И как тебе со стороны глаза людские
когда визжат железки, а огонь
по небесам притихшим скачет?
Одна восьмая нота- сердцу жуть?
Те маки, что из вен мужских растут,
по-прежнему, сейчас-... оставим.
А мой , за ухом- безопасен,
он мал и бел, в пыли.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The darkness crumbles away
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet's poppy 
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies,
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German 
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life, 
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame 
Hurled through still heavens?
What quaver -what heart aghast?
Poppies whose roots are in men's veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe, 
Just a little white with the dust.

Isaac Rosenberg

Долой презерватив!

http://blog.i.ua/community/53/438061/
"Учусь поновой жить и не бояться.
Нас долго так держали за лохов.
Инстинкт навязывали не сопротивляться
И чтобы не было таких моих стихов..."

Я срок тянул на нарах чертыхаясь
с презервативом на карандаше.
Бумаги не давали вертухаи
романтику и воровской душе.

Копились слюни в ротовом проходе.
В мозгах гудел анархопаровоз.
Я одевался по совковой моде
и ковырял лопатою навоз.

Я с Пушкиным напьюсь ,да не шампанским.
Я с Маяковским косячок курну.
О пол хлобыстну бутыль и стаканы-
устрою настоящую войну:

пальну цитатой из Викто`ра Цоя.
Макси`м Негорький -это пулемёт!
Меня статья "условная" устроит,
жена простит, а прокурор поймёт. heart
rose

Горшковые страдания

http://blog.i.ua/community/2284/436257/


"...Коль безразличен вам завтрашний день,
Если вы - тля на планете,
Если до урны нести мусор лень,
Стоит ли думать о детях?..."

 

-Если ты строить ракеты негож,
днями торчишь в Интернете,
стих прочитаешь- и сразу поймёшь:
нет тебе места на свете.

Ходишь по Киеву чтоб наплевать,
пьёшь и бросаешь бутылки?
Что с тобой сделали, Родина -мать
эти тупые затылки!

Тля отсосавшая тетрапакет,
Хам закуривший сигару,
вам, паразиты, последний совет...
Нет, содомитам- лишь кару!...

(Где-то в "Плейбое" играет весна,
девы в бассейне резвятся.
Маленьким мальчикам не до сна:
мусором долго казнятся,

их приучили ходить на горшок,
тем ограничив развитье.
Витю продвинет лишь футурошок:
бабы, утонет, ловите!) heart rose

Ингеборг Бахманн "Суждены этому Роду..."

Суждены этому Роду никакие Веры,
довольно Звёзд, Кораблей и Дыма,
что в порядке Вещей, верно,
Звёзды и Счёт бесконечный,
и Тяга присутствуют, зовите последнюю Любовью,
чище всего прежнего.

Небеса подувяли, а Звёзд узелки
распускаются вместе с Луной и Ночью.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Verordnet diesem Geschlecht keinen Glauben,
genug sind Sterne, Schiffe und Rauch,
es liegt sich in die Dinge, bestimmt
Sterne und die unendliche Zahl
und ein Zug tritt, nenn ihn Zug einer Liebe,
reiner aus allem hervor.

Die Himmel haengen welk und Sterne loesen
sich aus der Verknuepfung mit Mond und Nacht.

Ingeborg Bachmann