Райнер Мария Рильке "Ты- Будущее, Зарево Утра..."
- 03.04.10, 00:04
Ты –утро, ты развеянная тьма
над населённой вечностью долиной,
в ночи времен ты возглас петушиный,
роса, туман и девушка с корзиной,
чужой прохожий, мать, и смерть сама.
Ты сам в себе изменчивая стать,
и суть твоя судьбу превозмогла,
тебя минует ложь и похвала,
как дикий лес, тебя не описать.
Я в каждом слове отклик твой ловлю,
но смысл последний от меня сокрыт.
Ты каждому иной являешь вид:
земле – корабль, и гавань – кораблю.
Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова (с) ,см. http://stihi.ru/2010/03/30/8852
***
Du bist die Zukunft, grosses Morgenrot
ueber den Ebenen der Ewigkeit,
Du bist der Hahnschrei nach der Nacht der Zeit,
der Tau, die Morgenmeute und die Maid,
der fremde Mann, die Mutter und der Tod.
Du bist in sich verwandelte Gestalt,
die immer einsam aus dem Schicksal ragt,
die unbejubelt bleibt und unbeklagt
und unbeschrieben wie ein wilder Wald.
Du bist der Dinge tiefer Inbegriff,
der seines Wesens letztes Wort verschweigt
und sich den Andern immer anders Zeigt:
dem Schiff als Kueste und dem Land als Schiff.
R. M. Rilke
Ты- Будущее, Зарево Утра
над Вечности обыденной Равниной,
Безвременью ты- Окрик петушиный,
Роса, Девица, Дрёма-Ворогиня,
Чужак, Маманя, также- Смерть-Игра.
Ты многолик, находчивый Игрок
наедине и не в ладу с Судьбой,
неведомая Жертва, не Герой,
неописуемый глухой Лесок.
Ты- Сущностей глубиннейшая Суть,
на Полуслове обрывая Сказ,
ты всем всегда иная напоказ:
Сосне- Топор, а Топору- Сосну.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы