Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Пауль Целан "Желание"

Wunsch Es kruemmen sich Wurzeln: darunter wohnt wohl ein Maulwurf... oder ein Zwerg... oder nur Erde und ein silberner Wassersrtreifen... Besser waer Blut. Paul Celan Вот корчатся Корни: под ними живёт, пожалуй, Крот... или Карлик... или только Земля и серебряный Водный Лампас... Лучше бы- Кровь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Харьков против Киева. Правда о битве под Крутами

...Но если советский Харьков был поддержан 6тысячным отрядом Муравьёва, то на стороне УЦР выступил полумиллионный австро-германский (в условиях полного развала царской армии) Восточный фронт. Который и «посадит» Центральную Раду в марте – апреле 1918 г. на шею всей Украины. В обстановке же января 1918 г. Харьковская УНР была законной властью, а "центральнорадовская" – мятежниками ! Мятежной была и выступившая против правительственных украинских сил и небольшая группа УЦРовски...

Читати далі...

Пауль Целан "Ландшафт"

Landschaft Es steht gekruemmt ein Birkenstamm: gekruemmte weisse Kreide. Drei Wolkens links. Ein Bergeskamm. Und Heide, Heide, Heide. Dann Wald auf einmal. Foehrenwald. Weiss birken.Wieder Foehren. Hoch oben Raben. Ob sie bald die Sterne kommen hoeren? Ein Teich, verdunkelt... Haeuser? Licht? Kam nicht ein Dorf vorueber? Wer hier wohl troestend traeume spricht? Und Foehren wieder.Trueber.. Zwei Muehlen noch ,ein Spiel dem Wind; mit langen Armen beide. - Ob hier die Winde Schlummer sind? -...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Изгнание"

Еxil Ein Toter bin ich wandelt gemeldet nirgends mehr unbekannt im Reich des Praefekten ueberzaehlig in den goldenen Staedten und im Gruenenden Land abgetan lange schon und mit nicht bedacht Nur mit Wind und mit Zeit und mit Klang der ich unter Menschen nicht leben kann Ich mit der deutschen Sprache dieser Wolke um mich die ich halte als Haus treibe durch alle Sprachen O wie sie sich verfinstert die dunklen die Regentoene nur die wenigen fallen In hellere Zonen traegt dann sie den...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Братство"

Bruderschaft Alles ist Wundenschlagen, und keiner hat keinem verziehn. Verletzt wie du und verletzend, lebte ich auf dich hin. Die reine, die Geistberuehrung, um jede Beruehreung vermehrt, wir erfahren sie alternd, ins kaelteste Schweigen gekehrt. Ingeborg Bachmann Всё только Удары и Раны, никто никому не простил. Я бита как ты, добивая, тобою жива, но- в распыл. Двух Душ всеблагое Слиянье телесному Бою сродни` познали мы, что обращалось Молчанием Душ ледяным. перевод с немецкого...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Соль и Хлеб"

Уж Ветер Рельсы наперёд стелет, мы последуем в неспешных Поездах и станем эти Острова обживать. Доверие на Доверие. В Руку моего старейшего Друга слагаю свою Службу обратно; приходует Дождемуж пока ещё мой тёмный Дом и подбивает в Долговойкниге* Строки, оставленные мною с прошлых Стоянок редких моих. Ты, в слепяще-белой Ризе настигаешь Ссыльных и тянешь из Плоти Кактуса Шип -Знак Бессилия, которому мы невольно кланяемся. Мы знаем, что Пленниками Материка остаёмся, и его Болести снова терпим, ...

Читати далі...

Дайте мне

Дайте мне соли глоток, требуйте вдоволь винтов, пули в железный висок- и на голодный засов. Вкось неуют площадей, вкривь воровитый закон- с трупами голых идей ставьте потомство на кон. Розовый Анакреонт выкосит в мае луга, сдует десятую в Понт- вымечет к небу стога. Дайте мне дюжину рук, в дело воткните меня, только б ворчащих старух хлебом по пайкам унять.

Из "Часослова" Рильке "Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька..."

Du Dunkelheit, aus der ich stamme, ich liebe dich mehr als die Flamme, welche die Welt begrenzt, indem sie glaenzt fuer irgend einen Kreis, aus dem heraus kein Wesen von ihr weiss. Aber die Dunkelheit haelt alles an sich: Gestalten und Flammen ,Tiere und mich, wie sie`s errafft, Menschen und Maechte- Und es kann sein: eine grosse Kraft ruehrt sich in meiner Nachbarschaft. Ich glaube an Naechte. Rainer Maria Rilke Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька, ты мне любезнее, чем Пламя, что ограничивает ...

Читати далі...

Георг Тракль "Баллада"

Georg Trakl "Ballade" Ein Schwueler Garten stand die Nacht. Wir verschwiegen uns was uns grauen erfasst. Davon sind unsre Herzen erwacht Und erlagen unter Schweigens Last. Es bluehte Stern in jener Nacht, Und niemand war der fuer uns bat. EinDaemon nur hat im Dunkel gelacht. Seid alle verflucht! Da ward die Tag! Жарою Сад в Ночи распят. Молчим, тая от Страха Сны. И оттого Сердца не спят, лежат под Ношей Тишины. И ни одной Звезды, никто Не помолился там за нас. Во...

Читати далі...

Георг Тракль "Кровавый Грех"

Es draeut die Nacht am Lager unsrer Kuesse. Es fluestert wo: Wer nimmt von euch die Schuld? Noch bebend von verruchter Wollust Suesse Wir beten: Verzeich uns Maria in deiner Huld! Aus Bluemenschalen steigen gierige Duefte, Umschmeichelnd unsere Stirnen bleich von Schuld. Ermattend unterm Hauch der Schwuelen Luefte Wir traeumen: Verzeich uns Maria in deiner Huld! Doch lauter rauscht der Brunnen der Sirenen Und dunkler ragt die Sphinkx vor unsrer Schuld, Dass unsre Herzen sundliger wieder...

Читати далі...