хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Ингеборг Бахманн "Изгнание"

Еxil

Ein Toter bin ich wandelt
gemeldet nirgends mehr
unbekannt im Reich des Praefekten
ueberzaehlig in den goldenen Staedten
und im Gruenenden Land

abgetan lange schon
und mit nicht bedacht

Nur mit Wind und mit Zeit und mit Klang

der ich unter Menschen nicht leben kann

Ich mit der deutschen Sprache
dieser Wolke um mich
die ich halte als Haus
treibe durch alle Sprachen

O wie sie sich verfinstert
die dunklen die Regentoene
nur die wenigen fallen

In hellere Zonen traegt dann sie den Toten hinauf

Ingeborg Bachmann


Мёртвый брожу я
не прописанный больше нигде
неизвестный в Державе Префектов
лишний в золотых Городах
и в зеленеющей Стране

конченный давно уж
и ничем не озабоченный

Только Ветром и Временем и Звучанием

тот я кто среди Людей не жилец

Я с немецким Языком
окутанный этим облаком
которое считаю Домом
дрейфую сквозь все Языки

О как они помрачились
темные тёмные Звукидождя
лишь немногие падают

В более светлые Зоны затем влекут они Мертвецов

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

1

Останні статті

Коментарі

110.02.10, 16:40

Якісь рвані речення, це звідкись насмикано? Хто такі Префекти?
Це взагалі звідки?
Байдуже.
(без образ, я не критикую )

Багато помилок,
ueberzaelig = überzählig ... ітд
...
перші речення:
я став мертвим,
не прописаним (засвідченим, зареестрованим) ніде

    210.02.10, 16:41

    ueberzaehlig "h"

      310.02.10, 16:45

      вже знаю звідки насмикано

        410.02.10, 18:40Відповідь на 1 від estet

        Ну конечно, не "любовь-морковь" и не "едына-родына-Украина" , страшная ошибка. "Надёргано" из мюнхенского ПСС И.Бахманн, перевод мой.

          510.02.10, 18:41Відповідь на 2 від estet

          Ага ,спасибо, вставил пропущённую букву.

            610.02.10, 18:55Відповідь на 3 від estet

            Werke. 4 Bände/ Christine Koschel, Inge von Weidenbaum, Clemens Münster (Hrsg). München: Piper, 1978
            отсюда

              710.02.10, 19:56Відповідь на 4 від Азат Къырым

              Ну конечно, не "любовь-морковь" и не "едына-родына-Украина", страшная ошибка. "Надёргано" из мюнхенского ПСС И.Бахманн, перевод мой.-- наезд не по адресу. (Не в первый раз) Претензии исключительно к немецкому и русскому.

              "unbekannt" = неизвестный, а не
              "не узнаваемый"
              (было бы "unerkennbar"
              и это только первый стих,
              так дальше почти каждой строке.

              Переводить стихи -- похвальное хобби, ошибки -- это простительно. Мы ж не претендуем на литературность.

              Но себе надо честно отвечать,
              "это я понимаю, а это нет."

              без обид.

                810.02.10, 20:09

                "Переводить стихи -- похвальное хобби, ошибки -- это простительно. Мы ж не претендуем на литературность."
                Копипаст даже хобби назвать нельзя, НО (!! ) копипастер НИКОГДА НЕ ОШИБАЕТСЯ И ПОЛУЧАЕТ ХОРОШУЮ ДЕНЕЖКУ за юлеманию. "Мы не претендуетм"- похвально! А я просто тружусь. В Украине на русский столько как я не переводят, по-крайней мене, сразу чтоб в сеть.

                  910.02.10, 20:58Відповідь на 7 від estet

                  А вообще, верлибры тяжелее переводить. Этим я занялся за час до ухода на работу, вот и пришлось поисправлять. Ещё раз огромное вам спасибо.

                    1010.02.10, 21:54Відповідь на 1 від estet

                    " Хто такі Префекти?
                    Це взагалі звідки?"
                    Префекты -наместники, госслужащие городских управ, урядники, такое слово, "префект", есть и в украинском. На моём клоне "барон фон Бок" -перевод романа, уже заканчиваю, осталось 110 страниц или 140 кбайт текста. Сейчас на этом клоне, "фон Терджиман" ещё кое-что опубликую, с немецкого переведу. Валяйте сами, флаг вам в руки, ваш талант налицо, а придирчивость- это просто замечательно, поздравляю вас!