Пауль Целан, стихи (переводы одним постом).
- 24.12.10, 15:49
Тавро жгучее Мы не спа`ли уж, ибо легли в механизм часовой печали, и гнули стрелки что розги, а те торопились назад ,и время секли до кровей, а ты наговаривала сумрак пышущий, и дюжину раз я молвил "ты" ночи твоих словес, и отверзлась она, отворённой осталась, и сложил я око одно во утробу, и воплёл те втрое в волосья, и провил меж обоими пламень-фитиль, отворённую вену-- и молния юная плы`ла сюда. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Brandmal Wir schliefen nicht mehr, denn wir lagen im Uhrwerk der Schwermut und bogen die Zeiger wie Ruten, und sie schnellten zurueck und peitschten die Zeit bis aufs Blut, und du redetest wachsenden Daemmer, und zwoelfmal sagte ich du zur Nacht deiner Worte, und sie tat sich auf und blieb offen, und ich legt ihr ein Aug in den Schoss und flocht dir das andre ins Haar und schlang zwischen beide die Zuendschnur, die offene Ader — und ein junger Blitz schwamm heran. Paul CelanПесчинка Камень, из коего тесал тебя я, ночь когда леса свои покоряла: я высек тебя что древо, и окутал в бурое моих легчайших вердиктов, что в кору-- птах, круглейшую слезу уронив, трепещёт что листва над тобой, тебе ждать, пока изо всех очей песчинка тебе выблеснет, песочное зёрнышко, что посо`било грёзить мне, когда нырял я, тебя ища-- ты ко`рни навстречу ему, те, что тебя окры`лят, коль земля смертью затлеет, потянешься ввысь, а я зараннее воспарю тебе листком, что ведает, где врата враспах. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein Koernchen Sands Stein, aus dem ich dich schnitzt, als die Nacht ihre Waelder verheerte: ich schnitzt dich als Baum und huellt dich ins Braun meines leisesten Spruchs wie in Borke — Ein Vogel, der rundesten Traene entschluepft, regt sich wie Laub ueber dir: du kannst warten, bis unter allen den Augen ein Sandkorn dir aufglimmt, ein Koernchen Sands, das mir traeumen half, als ich niedertaucht, dich zu finden — du treibst ihm die Wurzel entgegen, die dich fluegge macht, wenn der Boden von Tod glueht, du reckst dich empor, und ich schweb dir voraus als ein Blatt, das weiss, wo die Tore sich auftun. Paul Celan
Играя топорами Семь часов ночи, семь лет бдения: топорами играя, лежишь во тени` трупов торчаком -- о деревья, что тебе их не свалить!-- в головы-- роскошь умалчиваемого, убожество слов-- к ногам, лежишь, играешь топорами-- и наконец мерцаешь, как они. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Mit Aexten spielend Sieben Stunden der Nacht sieben Jahre des Wachsens: mit Aexten spielend, liegst du im Schatten aufgerichteter Leichen -- o Baeumе, die du nicht faellst!--, zu Haeupten den Prunk des Veschwiegnen, den Bettel der Worte zu Fuessen liegst du und spielst mit den Aexten-- und endlich blickst du wie. Paul Celan Вечность (Die Ewigkeit) Кора Ночи-древа, ржавьрождённый нож шепчут тебе имена, время, сердца. Слово, что спало`, когда мы внимали ему шмыгает в листве: речистой стать осени, речистей-- рука, что она* подхватит, свеж ,будто мак забытья, рот, что целует её**.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * осень; ** руку,-- прим.перев.