хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «сантаяна»

Джордж Сантаяна "Сонет V"

Увижу ль нынче сон вчерашний свой,--
В них тема вечно вертится одна:
из жизней двух какую звать мне сном?
Что суету творит? Что грёз полна?

Должна велик-побудка рассудить,
коль чарам миражей не властна та
и да сольются сны и суета
одной рекою в море, где лишь дни.

Пусть снится сон, я знаю назубок,
что пробужденье-- полночи чуток,
не ведая, мечта пробиться ль ладна
сквозь гущу рая или пекло ада.

Хотел бы знать, но ведаю одно:
сон-- правда, ведь живу я сном.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Sonnet V 

Dreamt I today the dream of yesternight,
Sleep ever feigning one evolving theme -
Of my two lives which should I call the dream?
Which action vanity? Which vision sight?

Some greater waking must pronounce aright,
If aught abides still of the things that seem,
And with both currents swell the flooded stream
Into an ocean infinite of light.

Even such a dream I dream, and know full well
My waking passes like a midnight spell,
But know not if my dreaming could break through
Into the deeps of heaven and of hell.

I know but this of all I would I knew:
Truth is a dream, unless my dream is true.

George Santayana 

Джордж Сантаяна "Сонет III"

О мир, ты лучшей доли не избрал!
Быть мудрым лишь, в том проку нет:
очам доступен потаённый свет--
поверит сердцу кто умом немал.

Мир отыскал Колумб без всяких карт:
принял на веру птиц полёт один:
наукам и исскуствам господин--
душевной убеждённости карат.

Всезнанье наше-- факел из смолы,
он освещает путь на шаг вперёд
в стране чудес и бед невпроворот.

Ты веры светик вынь из под полы,
лишь он сквозь трепет сердце поведёт
по-божески надмыслием волны.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Sonnet III 
 
O world, thou choosest not the better part!
It is not wisdom to be only wise,
And on the inward vision close the eyes,
But it is wisdom to believe the heart.

Columbus found a world, and had no chart,
Save one that faith deciphered in the skies;
To trust the soul's invincible surmise
Was all his science and his only art.

Our knowledge is a torch of smoky pine
That lights the pathway but one step ahead
Across a void of mystery and dread.

Bid, then, the tender light of faith to shine
By which alone the mortal heart is led
Unto the thinking of the thought divine.

George Santayana

Джордж Сантаяна "Сонет VII"

Желаю сил забыть, что Я есть я,
и разом тяжкие оковы оборвать
что самость позатёрли-- жернова.
Телесный узник может всё обьять,

пусть похоронен он, небесный дух,
бог будущего, страж минувших лет
вот вырвется, откроет свой секрет.
Умру чтоб жить как мой великий друг.

Сколь счастлив пёс, он ищет лишь еды,
не признавая, что страдает сам;
Благ ангел, зрящий туки и сады,
не зная, что привязан к небесам.

Несчастен смертный, думы чьи горды:
в болящем сердце отражён лишь сам.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Sonnet VII 
 
I would I might forget that I am I,
And break the heavy chain that binds me fast,
Whose links about myself my deeds have cast.
What in the body’s tomb doth buried lie

Is boundless; ’tis the spirit of the sky,
Lord of the future, guardian of the past,
And soon must forth, to know his own at last.
In his large life to live, I fain would die.

Happy the dumb beast, hungering for food,
But calling not his suffering his own;
Blesse`d the angel, gazing on all good,
But knowing not he sits upon a throne;

Wretched the mortal, pondering his mood,
And doomed to know his aching heart alone.

 George Santayana 

Джордж Сантаяна "Всё тот же хаос окружает мир..."

Всё тот же хаос окружает мир,
мирок, что в мыслях угнездился, ибо
рай во груди моей, где жизни виды
развёрнуты для этих рифм?

Я в ра`кушке природы задремал
не ведая о переменах внешних,
где, может, Эрос некий небо тешит
иль Крон ,покинув трон, в Тартар упал.

Их не слежу... да, в тишине ночи
они меня преследуют, незримы;
я ж опускаю веки ,сном моримый,
чтоб взор вне легиона личностей почил.

Снежинка пляшет, не поклоны бьёт--
зря вихрь слепой, грозя, метёт её.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

There May Be Chaos Still Around the World 

There may be chaos still around the world,
This little world that in my thinking lies;
For mine own bosom is the paradise
Where all my life's fair visions are unfurled.

Within my nature's shell I slumber curled,
Unmindful of the changing outer skies,
Where now, perchance, some new-born Eros flies,
Or some old Cronos from his throne is hurled.

I heed them not; or if the subtle night
Haunt me with deities I never saw,
I soon mine eyelid's drowsy curtain draw
To hide their myriad faces from my sight.

They threat in vain; the whirlwind cannot awe
A happy snow-flake dancing in the flaw.

George Santayana

Джордж Сантаяна "Завещание поэта"

Земле верну заём, чтоб сохранила:
всё в борозду, ничто в могилу;
свеча потухла-- край вигильи* духа;
взор, здесь замри-- виденью ход, где глухо.

Я оставляю вас, но ,в многозвучье
смешливым эхом слышен буду лучше,
взываю к небу. Изгнан из науки,
свободен я, оставив мира туки.**

Не тронут фурией,-- был Фатум добр,--
ступал я в разума святой чертог;
Кем, где когда, зачем я б ни бывал--
надежды, страха и зависти не знал.

Я к старой правде шел сквозь бурелом,
к ней дружба зрела в приступе хмельном;
а смех небес ронял с её могучих крыл
мой плач по смертному ,что столь любил.

Гармонии полей и облаков,
души и плоти мой псалом-поклон,
и да музы`ка сфер и вольный ветер
его, несовершенного, расцветят.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* точнее --"вигилии";
** "звуки- науки" здесь ради "word- world" оригинала.


The Poet's Testament 

I give back to the earth what the earth gave,
All to the furrow, none to the grave,
The candle's out, the spirit's vigil spent;
Sight may not follow where the vision went.
 
I leave you but the sound of many a word
In mocking echoes haply overheard,
I sang to heaven. My exile made me free,
from world to world, from all worlds carried me.

Spared by the furies, for the Fates were kind,
I paced the pillared cloisters of the mind;
All times my present, everywhere my place,
Nor fear, nor hope, nor envy saw my face.

Blow what winds would, the ancient truth was mine,
And friendship mellowed in the flush of wine,
And heavenly laughter, shaking from its wings
Atoms of light and tears for mortal things.

To trembling harmonies of field and cloud,
Of flesh and spirit was my worship vowed.
Let form, let music, let all quickening air
Fulfil in beauty my imperfect prayer.

George Santayana