Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Сильвия Плат "Сова"

Часы пробили двенадцать. Проспект выглядит иначе, нежели деревянное предместье: нимб................... зажжён, но безлюден, напоказ окнами свадебной выпечки, бриллиантовых колец, роз в горшках, лисьих шкур румянца на восковых манекенах в остеклённых табло изобилия. Из просевших подвалов что гонит бледную, трепетную сову так вот пищать поверх этажа фонарей и проводов, его междустенья крыльями мерить для порядка эту харонову заводь, тупо загустевшую, попросту отвыкшую глядеть повыше? Крысиные ...

Читати далі...

Германн Гессе "Словно стонущий ветер..."

Cловно стонущий ветер сквозь ночи, страсть моя рвётся к тебе; и тоска на носках, внеурочна... О, ты, кем я источен, что тебе с моих бед?! Я ночник выключаю-- цок! дрожь уроков ночных пробуждая,-- и у Ночи твоё лицо ветер же от любви пунцов: незабвенный твой смех блуждает. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wie der stoehnende Wind Wie der sthoenende Wind durch die Nacht Stuermt mein Verlangen nach dir, Jede Sehnsucht ist aufgewacht - O du, die mich krank gemacht, Was weit du von mir!...

Читати далі...

Германн Гессе "Чудо любви"

Столь часто жизнь упрямится в пути, черно`й стеной стои`т-- о, смута жутких дней чужая, когда живым живой в нас проклят и убит, комком в гортани слипшейся хрипит себя и Бога нагло вопрошая! О чудо, коль тогда любовь придёт, и над зачу`мленным путём огнём тишайшим воссияет! Когда б не эта милость, мы б давно и безвозвратно канули на блуда дно без Света; Бог бы нас оставил. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wunder der Liebe Oft will das Leben nicht mehr weitergehn, Bleibt schwarz...

Читати далі...

Германн Гессе "Ноктюрн"

Шопен. Ноктюрн Es-dur*. Пылала в ночь арка нашего окна. А ты, строга и мне видна, сияла ореолом славы. Ни разу столь я не был тронут в ночи серебряной луной: в душе несказанно живой я слышал песней песни рокот. Молчишь. И я; немые дали в зарю стекли. И ни души: два лебедя и пруд в тиши, да звёзд мельканье, что над нами. В окно ты протянула руки-- Луна каймой из серебра украсила их, а гортань-- собой: повисла диском хрупким. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Олега...

Читати далі...

Германн Гессе "Август"

Тот летний, наилучший день поныне полнит тихий двор: его вея`нье, птичья тень едва минают до сих пор. В сей час пьёт красное вино из рога лета гость златой, пусть щедро пенится оно-- последний канет пир с зарёй. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы смю также перевод Олега Комкова, погуглите: " Прекраснейший из летних дней Прощальным эхом полнит даль, И в птичьем щебете..." August Das war des Sommers schonster Tag, Nun klingt er vor dem stillen Haus In Duft und suessem...

Читати далі...

Сильвия Плат "Макошки в июле"

Макошки, огоньки ада, вы не вредны? Волнуетесь.* Я вас никак не трону. Ладони меж огней. Ничто не жжёт. А меня высасывает наблюденье дрожи подобной, морщинистой и ясно красной, что кожа рта. Рот только вот кровоточил.** Кровавые юбочки! Вот курево, оно мне недоступно. Где ваши опиаты, ваши дозы в ноздри? Мне б истечь кровью, или уснуть!.................................... Моему бы рту сочетаться с подобной болью! Или ваши ликёры впитать, в эту стеклянную ампулу, глупеющую и утихающую....

Читати далі...

Параноидально. Не от души, с глаз долой

1. Неожиданная встреча Он долго ножницы тянул из целлофанового пакета; затем, согнувшись, долго обрезал на брючинах лохмотья. Мой начальник. Бывший. Я узнал его по выраженью строгого лица. О, сколько лет прошло. О сколько тел. Закат горел. Как оказался я в долине Салгиря? 2. Танка о вредителях Убейте его детей. Он звонил утром из Колорадо. Жук. Съел картошку мою. Я убил его жену. 3. Пирожки Купила мамка дочке пирожки. Семья газетку молча расстелила. Сновали мимо старые жуки; кололи...

Читати далі...

Андре Шенье "Страдают все. Но прячут боль от братьев..."

Страдают все. Но прячут боль от братьев за благовидной вывеской лица. Жаль лишь себя. Завидуй, скуки ради, другому, кто страдает как ты сам. Неведома чужим твоих страданий мера, всяк смертный, прячь своё-- и не с кем сверить; И всяк, в глазах--слеза, страдая, говорит: "Болит душа. Опричь меня весь счастлив мир!" Несчастны все. Навязчивые крики, спрос к небу :"долю нам перемени-ка". Меняются фортуны-- слёзы вящи: находяся измены лишь в несчастьях. перевод с французского...

Читати далі...

Генрих Гейне "На перепутье гроб утешит..."

Am Kreuzweg wird begraben Wer selber sich brachte um; Dort waechst eine blaue Blume, Die Armesuenderblum. Am Kreuzweg stand ich und seufzte; Die Nacht war kalt und stumm. Im Mondschein bewegte sich langsam Die Armesuenderblum. Heinrich Heine На перепутье гроб утешит того, кто сам губитель свой; растёт там синь-цветок для грешных цветочек голубой. На перепутье став, вздыхаю в ночи холодной и немой. А в лунном свете мне моргает цветочек грешных голубой. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Сильвия Плат "Фамильный сад"

Фонтаны сухие, да и розы опали. Елеи-- смерть. Твой день грядёт. Что буддочки груши жиреют*. Туман голубой оволакивает озеро. Ты движешься эрою рыб, немым веком свино- главого: пятка и палец проясняюся из тени. История выкармливает это ломанные капители, короны эти аканта, а ворона прихорашивается. Ты унаследовала белый вереск, пчелиное крыло, два суицида, волчью семью, годины пустоты. Чёрствые звёзды, несколько, уж желтят небеса. Паук на растяжке пересекает озеро. Черви покинули жилища...

Читати далі...