Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Йозеф фон Эйхендорф "У города"

Два музыканта подошли из лесу, издалёка: один влюблён "ты не шали", другой "как если б только". Стоят с морозцем на ветру поют, смычками водят: дитя ль им грезит теша грудь к окошку на подходе? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Vor der Stadt Zwei Musikanten ziehn daher Vom Wald aus weiter Ferne, Der eine ist verliebt gar sehr, Der andre waer es gerne. Die stehn allhier im kalten Wind Und singen schoen und geigen: Ob nicht ein suess vertraeumtes Kind Am Fenster...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На чужбине"

Ручей шумит, я слышу, в лесу и там, и сям; в лесу, где шорох дышит, не знаю, где я сам. В уединеньи свищут здесь громко соловьи, мне о прекрасном бывшем все памятки мои? Луны отсветы скачут; внизу, достать рукой, долина за`мок прячет? а всё ж он далеко! Любимая должно быть средь белых, красных роз меня заждалась? С гробом она сошла. Мы врозь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы In der Fremde Ich hoer die Baechlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde in dem Rauschen Ich weiss...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Паломник"

Паломник устремился в небыль, ушёл в блаженный Божий град: в том граде пелись гимны Неба, Дух утолял хожалым глад. "О,чист поток, в своём зерцале уж отразишь кресты не раз. Вас, хо`лмы светлые, узнал я издалека увидел вас. Вдали услышу благовесты, заря окрасит лес вечор; на крыльях мне б добраться к месту минуя дол и пики гор". Он горней страстью опьянённый, он болью сладостною рад, в лугу цветущем лёжа, сонный, припоминает Божий град: "Не одолею путь походом-- меня тоска...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Король на башне"

Мрачны, предо мною простёрлись холмы, и тёмные долы во кротком покое. Господствует дрёма, стенанья громы не носятся ветром за мною. Заботясь о всех было, я подустал-- и в думах хлебал искромётно вино Насупилась ночь, ожили небеса-- мне б душу избавить от снов. О вы, золотистые звёзд письмена! Вас вижу влюблённо взирая в упор. Мелодия неба навеки слышна, меня утешает ваш хор! Мой взор притупился, мой волос седой, оружье повисло в светлице, Права я изрёк, претворил их рукой-- когда мне...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Друг"

Он на волне уснувший, сбаюканный дитя, не знает жизни гущи-- лишь сны ему твердят. Но только бури грянут припустят в дикий пляс, кто улок фальшь оставит, собою мир скрепя, рулить начнёт отважно, минуя ночь и риф, по цели не промажет, умом приговорит. Чья суть, не зная розни, минует хлад и зной, кто верит в Божьи звёзды, тому грести со мной! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Freund Wer auf den Wogen schliefe, Ein sanft gewiegtes Kind, Kennt nicht des Lebens Tiefe, Vor suessem ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Эхо"

В тиши да на пригорке в лесу устроен дом, он ,видно, одинокий, один в лесу густом. Там девица, глядите,-- ей вечер тихий рад-- прядёт шелковы нити на свадебный наряд. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Anklaenge Hoch ueber stillen Hoehen Stand in dem Wald ein Haus; So einsam war’s zu sehen, Dort uebern Wald hinaus. Ein Maedchen sass darinnen Bei stiller Abendzeit, Taet seidne Faeden spinnen Zu ihrem Hochzeitskleid. Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Зимняя ночь"

Заснежен вкруг улёгся мир; ничто не радует меня: морозец липу уморил, а ветер листья в снег умял-- один в тиши ночной метёт, шатаясь, кланяется ей, макушку тихо огребёт бормочет что-то как во сне. Весны грядущей грёзит новь, луга, источников молву, где в новом платье из цветов шумит он Богу похвалу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Winternacht Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab’ nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat laengst sein Laub...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Гнев"

Вижу я в руинах тёмных дома на стене оружье: на заре во ржу вплетённый меч искрит, с росою дружен, а с последним звоном стали, с тем, что ветер-дик срывает: над клинков скрещеньем старый спас-жилец с туманом тает; Род новейших недомерков бойко лазит по утёсам: если солнце-- главки вертят, если буря --плещут носом, слёзы-кровь святой отчизны с хохотками продавая, без почтенья, клятвы, тризны ток столетний иссушают; Думал я, что ты держался с верой-- что от ней осталось? Я, чтоб стыд покрыть, ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На прощание моей дочери"

Осенний ветер тряско треплет липы, минает прытко мир мой многоликий! Растил в тепле дитё. Минуло наше лето-- сколь песен вместе спето... Любви не впрок житьё! О, сколь бедна любовь в канун разлуки! Остались нам с тобою вместе муки, мне-- страшно тихий дом, платочек твой порхавший; мой плач дождя был краше, а в горле --горький ком. Черны что уголь виделись мне улки; повозка покатила скрипом гулким... ... и припустила вдруг лугами в тишь лесную; дочурку вслед целую: "Будь Бог тебе сам-друг!...

Читати далі...

* * * * *

Чудо чудес Ты ,чу`дно очарован чудесами, остроты плоские напрасно расточаешь. Что ты постиг, мой друг? Лишь ворох хлама, опричь него есть вольница большая: отделана от ней твоя кормушка, а сам ты здесь-- желанная зверушка. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wunder ueber Wunder Du wunderst wunderlich dich ueber Wunder, Verschwendest Witzespfeile, blank geschliffen. &nbsp...

Читати далі...