Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Фридрих Ницше "Ложной радости"

Крадёшь? Отводишь взгляд. Ценя мой скарб, лишь мысль одну умял?.. ...Какая наглость-- жалкая пеня! Своими мерками звеня, сбери моё, мою, меня; затем дотла сожри себя, Свинья! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Fuer falsche Freude Du stahlst, dein Auge ist nicht rein Nur Einen Gedanken stahlst du?- Nein, Wer darf so frech bescheiden sein! Nimm diese Handvoll obenrein Nimm all mein Mein - Und friss dich rein daran, du Schwein! Friedrich Nietsche

Р.М.Рильке "Осень"

Лист опадает как издалека, то ль увядает сад Семирамиды: листок, другой с ужимками обиды. Теряя звёзды дружные из виду, ночами валится Земля тяжка. Мы всё долой. Вот руки опускаю. Гляди вокруг: кто легче, кто быстрее. Но есть Единый, Кто, листву лаская, процесс падения в ладонях греет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Herbst Die Blaetter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gaerten; sie fallen mit verneinender Gebaerde. Und in den Naechten faellt die...

Читати далі...

Герман Гессе "Одной даме"

Ни к какой любви я не готов, догорю как есть-- и был таков; я моло`нья вон из облаков, ветер, буря, наигрыш без слов. Нею глад охотно утолю, также страсть и жертвы я люблю, всед за мной посвюду слёз салют: верность вечно надвое ломлю. Верен я лишь нутряной звезде, что сулит погибель кораблю пыткой вырывая нег удел-- прикипает плоть, его люблю. Крысолов и совратитель, я сею горький хмель, ему сгореть. Звери вы, усвойте, ребятня. Мой Господь и Фюрер это Смерть. перевод с немецкого Терджимана ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши юной зеленью укрыться, розам гущей дай пожить, тел останками упиться. Укрывай свой чёрный грунт! На меня глядят, пугая, за любимой вглубь влекут гроб да гроб, земля сырая. Мне бы тоже в тесный гроб! Нет, меня он может стиснуть! Дел на воле сделать чтоб, поживу пока на чистом. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Kirchhof im Fruehling Stiller Garten, eile nur, Dich mit jungem Gruen zu decken, Und des Bodens letzte Spur Birg ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Некоей балерине"

Когда ты лёгкий танец правишь, когда едва ты телом манишь, паря сияньм лет младых, то видят все, того не скрою: ты-- не создание земное, но-- нег эфир, души сады. Но я страшусь: коли случайно да воспаришь, ты мне ручайся, Душа, готова ль улететь? Итак! Кто лет цветок колышет, чей образ праздности превыше, тот-- мотылёк, презревший смерть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf eine Taenzerin Wenn du den leichten Reigen fuehrest, Wenn du den Boden kaum beruehrest...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Две девственницы"

На хо`лме вон том я увидел двух дев с лица миловидных, суть сложенных нежно-- они наблюдали, как вечер забрезжил, что сёстры прижавшись, ручонки воздев: десницу-- одна, указуя удел, где горы, река, чьи луга-- побережья; иная же шуйцу приставила к веждам, понеже закат нестерпимо горел. Вестимо, меня одолело желанье, подумалось вдруг в настроеньи блаженном: "О, мне б оказаться меж них на скамье!" Затем, усмотрев их взаимокасанье, я кротостью неги обуздывал жженье: "Нет! Грех...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Королевич"

-----1.----- Старик седой, король сидит на прадедовском троне; закатом мантия горит, сникает огнь в короне. "Вам, двое старших сыновей, делю мою державу. Мой младший и любимый, эй! В наследство что желаешь?" Из всех сокровищ я прошу монету с дыркой, крону! Да три ладьи! Моря вспашу-- прибудет трон мне новый". -----2.----- Меньшой у мачты в полный рост командует ладьями; играет солнце, мечет ост златыми волосами. Весло гребёт, волна легка, хлопочет пёстрый вымпел; русалки...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Новая сказка"

Я хотел бы вновь родиться в златосказочной стране, здесь же песен гений чистый среди струн попался мне. Назову я Волей фею, подсажу в седло Закон: "Всадник, выруби смелее тех, что выплодил Дракон!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das neue Maerchen Einmal atmen moecht ich wieder In dem goldnen Maerchenreich, Doch ein strenger Geist der Lieder Faellt mir in die Saiten gleich. Freiheit heisst nun meine Fee, Und mein Ritter heisset Recht; Auf denn, Ritter, und bestehe...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Просьба"

Прошу тянуть пожиже, духовные певцы: так благочестьем брызжа, утопите концы! Покажется кому-то, что клирос занял Бог, возропщет: "Мир беспутен!"-- увидит Солнца рог. (Кому-то может сдаться, что псалмы тянет Бог-- и мир начнёт кусаться, лишь выйди за порог.-- вариант перевода, Т.К.) перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Bitte Ich bitt euch, teure Saenger, Die ihr so geistlich singt, Faehrt diesen Ton nicht laenger, So fromm er euch gelingt! Will einer merken lassen, Dass er...

Читати далі...

Эдуард Мёрике "И вновь"

Любовь до гроба у позорного столба вконец бедна, заброшена, босая, головка бедная прилечь куда не зная, слезами тешит горечь ран, любя. Ах, Перегрину я обрёл в скорбя`х! Цветами вялыми головку украшая, она шутила, гневя грозы мая, а на ланитах блед-румянец чах. Сию красу оставить был я в силах? ... Вернись вдвойне, былое счастье, мне! Приди! я обниму тебя, помилуй! Увы! какая мина, взгляд! О, нет... Она меня целует-- не убила, дабы уйти навек, сдарив момент. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...