Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Р.М.Рильке "Одиночество"

У одиночества дождя повадки: встаёт с морей, у мрака на запятке, с равнин далёких, широтой распятых, домой уходит-- к небу на закорок. И только с неба падает на город: то ли дождями в часы андрогина; то ли к полудню, знобя переулки, если телам от ненужности гулко-- брошены, бродят одни во печалях; ежели пары, друг дружку ужаля, спят, вымогая у смерти разлуку; там одиночество выходит на прогулку... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die Einsamkeit ist wie ein Regen. Sie steigt...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка во зенит, чернь гони! А Земля в усладу канет. Смело, прямо ночь отринув, леса римы вознесились в засонье пряном. С алтаря скал-- орёл за зарёй, камнем, дротиком, горя. Свежесть, вот ты! Сердце, резво небо резать! Сон оставь, оставь заботы! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Adler Steig nur, Sonne, Auf die Hoehn! Schauer wehn, Und die Erde bebt vor Wonne. Kuehn nach oben Greift aus Nacht Waldespracht, Noch von Traeumen kuehl durchwoben. Und vom hohen...

Читати далі...

Пляж

Заката кровь уже впитало море, остались блески, розы на седом. Сухая ночь с луною вот поспорит о вечном, главном, в общем, ни о ком. Рукой подать, рокочет дискотека: руладу множит записной пошляк-- в нём что-то есть от эпигона-грека, что он сшибает в бедных ковылях? Песок сырой, он уступает пяткам, похож на глину-- вязок, хоть и бел, на "молоко", что шире, чем "десятка": о ней пиндос по-русски перепел. Густые волны позвоночник холят. Простые губы слизывают соль. Пустая...

Читати далі...

Фридрих Ницше "К Гёте"

Духовность неминучего есть лишь твоё подобье! Бог Скользкого-ползучего, хитрец,-- твоё надгробье... Мир-- это Круг катящийся, линует цель по цели-- его звут Зверем, прячутся. Дурак своё с ним мелет. Мешает Мир играючи Бытьё и Демонстрацию, а Вечное Дурачество велит в замес забраться нам. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An Goethe Das Unvergaengliche ist nur dein Gleichnis! Gott der Verfaengliche ist Dichter-Erschleichnis… Welt-Rad, das rollende, streift Ziel ...

Читати далі...

Герман Гессе "Ночь"

Я погасил свечу, испуган; в отвор окна струится Ночь бегом, меня объемлет нежно, будто друга, что брата своего. Мы вместе ностальгиею больны; мы сны предчувствья отсылаем чтём шёпотами шорох старины отцовских краев. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Юрия Куимова по ссылке http://www.stihi.ru/2010/11/12/8531 Nacht Ich habe meine Kerze ausgeloescht; Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein, Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund Und ihren Bruder ...

Читати далі...

Герман Гессе "Октябрь"

В чудеснейших одеждах деревья все желты, красны: умрут без милости, бедны, легко смыкая вежды. Мне сердце, Осень, охлади, чтоб полегоньку билось в златые дни, томилось игрой с Зимой в груди. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Oktober In ihrem schoensten Kleide Stehn alle Baeume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kuehle mir das heisse Herz, Dass es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinueberspiele winterwaerts. Н. Hesse

Герман Гессе "Чудо любви"

Бывает часто, жизнь застопорится, она, черна, едва по веку длится. О, жутко спутанные дни, когда живое в нас себя корит упрёком, себя за горло ухватив жестоко, себя и Бога с наглостью винит! Но чудо, коль Любовь обрящет нас, и озарит наш мрачный лаз, покойным пламенем его осветит! Коли б не милость эта, мы б давно с ума сведясь, сроднились с сатаной, без Бога и луча, собой отпеты. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wunder der Liebe Oft will das Leben nicht mehr weitergehn, Bleibt...

Читати далі...

Герман Гессе "Подростки-подмастерья вповалку"

Бабла нема, бутыль пуста-- и с ног долой на землю, один другому пьян под стать ночлег с похода делят. Тому приснился герр жандарм-- в нужде поможет, может; другому-- летняя жара, что сушит в травке ложе. А третий смотрит на свечу, как будто видит духов: его бодает карачун, ладонь натёрла ухо. Фитиль погаснет-- всё замрёт, лишь стёкла чуть сверкают; тот, хворый, шляпу-трость берёт-- и в темень убредает. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * название стихотворения труднопереводимо...

Читати далі...

Р.М. Рильке "Я до`ма..."

Я до`ма никну между Днём и Грёзой, там, детки где приснули, с пылу игор, где деды сумерничают, в членах гири, очаг пылает им увядшей розой. Я дома никну между Днём и Грёзой, там, где вечерни ясен звон смолкает, он девушек рабочих настигает: умоются у речки под берёзой. Тут липа есть, она любима мною; и луны летние, что в ней молчали, вновь тьмою тем колышатся, начала, дабы проснуться вновь, меж Сном и Зноем. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ich bin zu Hause... Ich bin zu Hause...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Пока не осень..."

Пока не осень; зелена дубрава, куда девицы, веселясь, бредут,-- лишь память о стенаньи, благонравна, тебя целует изредка в бреду,-- орава замрёт... одна затянет, право, песнь о разлуке, на свою беду. Колышутся по ветру паутинки, то ль на прощанье... На тропе застыли розы, тихо, то ль поминки: от хвори солнце их в патинке, их руки труженные никнут: цветник созрел, отсрочки нет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Noch ahnst du nichts Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines, drin...

Читати далі...