хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «шекспир»

Подборка "Ромео и Джульетта"

Ромео и Джульетта – сила и хрупкость, нежность и мужество, юность и жертвенность; для всего мира их имена являются символом чистой и настоящей любви, победившей вражду, ненависть и коварство. Красота их чувства, сила их высокого нравственного подвига так притягательна, что уже многие века продолжает восхищать нас своей искренностью и непобедимой силой. Огонь их сердец согревает и утешает нас, все больше удивляет и вселяет надежду в нас и убеждает в том, что истинная любовь есть, она все же существует.


Kinuko Y Craft- Romeo and Juliet.

Иллюстратор Frances Brundage. Шекспировские герои

Замечательные работы этой художницы не могут оставить никого равнодушным. 

Frances Isabelle (Lockwood) Brundage родилась 28 июня 1854  в Ньюарке, шт. Нью-Джерси. Её отец, Рембрандт Локвуд, архитектор, гравёр и художник, давал девочке уроки рисования. Когда отец оставил семью, 17-летняя Фрэнсес была вынуждена искать средства к существованию. Первой работой, которую продала юная художница, была иллюстрация к стихотворению Louisa May Alcott. В дальнейшем Фрэнсес работала над иллюстрациями для книг, календарей, открыток, рекламных карточек и др. Порой её книжные иллюстрации выпускались в виде открыток. 

В 1886 она вышла замуж за художника, Уильяма Тайсона Брандэйджа и родила дочку Мэри, которая умерла в 1891 в возрасте 17 месяцев. Семья проживала в Вашингтоне, лето проводила на Мысе Энн, Массачусетс. В более поздних годах пара переехала в Бруклин, Нью-Йорк. Иногда оба художника совместно работали над проектами. 

Frances Brundage умерла 28 марта 1937, в возрасте 82 лет.

Я даю самую популярную серию ее работ, но кому интересно может найти множество других ее работ в интернете. Например, винтажные открытки

Шекспировские герои

Romeo and Juliet

[ Читать дальше ]

Шекспир. Сонет 121

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!

Перевод С.Маршака

*** 'Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by others' seeing: For why should others false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign.

нет уверенности в завтрашнем дне

давать или не давать, бить или не бить, суки или не суки .

                           

В. Шекспир. Сонет №40

             
Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она на больше станет от придачи.
Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, что ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.
Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной. 
    О неги влась, где зло глядит добром, 
    Убей меня - не будешь ты врагом!

ГамлЕт уже не тот.....



                      *  *   *
Пить или не пить, вот в чем вопрос...
Достойно ль
Смириться мне с запретами жены,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем вин
Покончить с ними? И уснуть.... 
Забыться....
И знать, что этим обрываешь цепь
За пОлу дерганий и тысячи упреков,
Присущих стерве...Это ли не цель
Желанная??Нажраться. 
Сном забыться......
Уснуть...и видеть сны? А вот и нет.
Какие сны в том пьяном  сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот где загадка. Вот что удивляет! 
Меня...
Когда я просыпаюсь,  всякий раз....
В том что уснул я  униженья нету,
Тем самым я спасаю их,  и что ж?
А ставят мне в вину отринутое чувство,
Нескорый секс, но более всего
Насмешки недовольных над довольным,
Когда так просто сводит все концы
Бокальчик пива! 
Кто б не согласился
Сменить  партнершу или даже две
Когда бы  неизвестность после секса,
Болезни,  от которых  ни один 
Не излечился, не склоняли воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так нас спасает от беды вино,
Хоть вянет, как цветок, либидо наше
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают мысли о разврате,
В начале обещавшие успех.
От долгих воздержаний. Но довольно!
Офелия! О радость! Наливай
Я смою все грехи, но вряд ли хватит литра..


Так было сотни лет, не скулите

В. Шекспир - жив!  Удивлен чрезвычайно! "Сонет 66" Удивитесь и вы...
Русский вариант текста Джеймс Лентин

Уставший от всего, зову я смерть.
Чистейшей веры преданы устои,
Достоинство живет, как нищий смерд,
А в роскоши — ничтожество пустое;

В почете только всяческая мразь,
Честь девственная попрана ногами,
И совершенство втаптывают в грязь,
И обессилен сильный слабаками;

Искусство немо волею властей,
Пред бездарью талант трепещет робко,
И видят глупость в умной простоте,
И правда кривде служит, как холопка.

Уставший от всего, желаю сгинуть;
Вот только жалко мне любовь покинуть.

100%, 8 голосів

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Мои глаза в тебя не влюблены...

Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано - Ни всем пяти, ни каждому отдельно - Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Шекспир. Сонет 141

Нет повести печальнее на свете...

                                                ...чем повесть о Ромео и Джульетте

 

Gentle                        Romeo - Ромео     11 марта - День Ромео и Джульетты.      Fair                        Juliet   -  Джульетта

[ Читать дальше ]

 

Сторінки:
1
2
3
4
6
попередня
наступна