хочу сюди!
 

Інна

47 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 38-48 років

Замітки з міткою «курси»

Безкоштовний онлайн-курс для навчання англійської мови

У понеділок, 17 листопада, стартує перший безкоштовний онлайн-курс від Британської ради, створений у партнерстві з Університетом Саутгемптона. Це курс для тих, хто цікавиться вивченням та викладанням англійської мови - «Understanding Language: Learning and Teaching».

Аби не пропустити початок 17 листопада, треба зареєструватися за посиланням, інформує Британська рада.

Читайте також: 12 порад, як швидко вивчити англійську і як це зробити онлайн

Крім того, слухачі цього курсу зможуть податися на стипендію, яка частково покриває вартість навчання на дистанційній магістерській програмі «MA English Language Teaching». Докладніше тут.

Курс триватиме 4 тижні. Він включає в себе вікторини, заходи, обговорення та відео, знятих по всьому світу. Відео-участь братимуть експерти – викладачі Британської ради та співробітники і студенти університету Саутгемптона.

Читайте також: 7 мовних клубів Львова, де можна безкоштовно попрактикувати іноземну


Не знаю, як ви, а я спробую. Може щось і вийде.


Створила новий фотоальбом.


Створила новий фотоальбом.
Тепер з фотографіями робіт, які пошили мої учениці. 
Знайомтесь!
Чудовий 
[ майстер ]манікюру

Курс WEB, UI та UX Design для початківців

Курс WEB, UI та UX Design для початківців

Нарешті ви дочекалися на дієвий та прикладний курс з WEB, UI/UX Design для початківців! Під час його проходження ви отримаєте початкові (і не тільки) знання з веб-дизайну та дизайну інтерфейсів. Ви дізнаєтесь про все, що пов’язано з веб-сайтами та інтерфейсами (мобільні, web й інші). Навчитеся правильно їх проектувати і доводити до кінця. Початкового рівня верстки веб-сайтів (Html & CSS). Взаємодії дизайнера і програміста, а також багато інших плюшок :) Читати далі »

Як підвищити кваліфікацію перекладачів в Україні

У навчанні перекладу можна використовувати різноманітні засоби. Світ змінюється, і так само змінюються тенденції у навчанні. Лінгвістичний центр «Україна-Європа» провів власне опитування серед студентів перекладацьких відділень київських вишів і практикуючих перекладачів. Для вибору було запропоновано такі позиції: «двомовні словники», «Інтернет», «корпуси», «одномовні словники», «підручники з граматики» чи «інше».

Користувачами Інтернету у процесі навчання перекладу назвали себе 83 % студентів і лише 60 % професіоналів. Натомість одномовні словники у процесі набуття перекладацьких вмінь в університеті використовували лише 55 % студентів, але 78 % професіоналів.

Крім того, в анкеті фахівці «Україна-Європа» попросили респондентів зазначити, наскільки вони погоджуються із такими твердженнями щодо професії перекладача:

  
  • «Мені важче перекладати тексти на рідну мову»;
  • «Бути перекладачем – це набагато більше, ніж просто добре знати дві мови»;
  • «Формальної освіти достатньо задля того, щоб стати професіоналом»;
  • «Я би хотів мати більше можливостей підвищення кваліфікації після закінчення університету»;
  • «Задля того, щоб стати перекладачем, окрім формальної освіти потрібен досвід»;
  • «Будь-хто, хто добре знає рідну й іноземну мови, може працювати перекладачем»;
  • «Мені легше перекладати тексти на іноземну мову» і
  • «Я не думаю, що після закінчення університету мені будуть потрібні інші професійні курси».

Як видно, деякі запитання повторюють один одного в різних формулюваннях, таким чином фільтруючи випадкові або невдумливі відповіді учасників експерименту. Варіантами відповіді на всі перелічені вище запитання були такі: «зовсім не погоджуюсь», «не погоджуюсь», «не маю чіткої думки», «погоджуюсь» і «повністю погоджуюсь».

Результати обробки даних анкети демонструють значну різницю між відповідями студентів перекладацьких відділень і перекладачів-професіоналів. Вочевидь, ставлення до професії зазнає суттєвих змін із набуттям досвіду, а знань, набутих в університеті, як правило, не вистачає аби вільно почуватися на вкрай вимогливому сучасному ринку праці.

Щодо твердження «Мені важче перекладати тексти на рідну мову», 23 % опитаних студентів категорично не погоджуються і 68 % не погоджуються із таким твердженням у той час, як серед професіоналів так думають лише 18 % і 32 % відповідно. Професіональні перекладачі доволі часто вважають, що легше перекладати на іноземну мову, адже у такому випадку можемо говорити про повне розуміння вихідного тексту.

Стосовно думки про те, що «задля того, щоб стати перекладачем, окрім формальної освіти потрібен досвід». 9 % студентів не визначилися, чи потрібен перекладачеві, окрім навчання в університеті, досвід  роботи. Повністю погоджуються із твердженням лише 49 % респондентів групи. Натомість серед практикуючих перекладачів відсоток учасників, які повністю погоджуються із такою думкою, сягає 80 %, що вочевидь пов’язано із набуттям власного перекладацького досвіду.

Подібно до цього, 7 % опитаних студентів вибрали варіант «не погоджуюся» у питанні «Я би хотів мати більше можливостей підвищення кваліфікації після закінчення університету». Натомість перекладачі-професіонали обрали лише варіанти «погоджуюсь» і «повністю погоджуюсь», що, на думку фахівців центру «Україна-Європа», чітко свідчить на користь недостатності формальної освіти для успішної роботи перекладача в Україні і підкреслює те, що необхідно вибирати курси перекладачів найвищого ґатунку.


Криза перекладу в Україні.

Україна сьогодні повною мірою відчуває кризу перекладу. Прикро, що на шляху до міжнародних організацій і подій світового рівня нашій країні бракує висококваліфікованих перекладачів – особливо усних. Ми впевнені, що головні причини такої ситуації пов’язані із існуючою системою навчання перекладачів, а також із загальноприйнятим ставленням до професії перекладача як такої, що не потребує жодних вмінь, окрім знання іноземної мови. Ми ж навпаки дотримуємося думки про те, що професія перекладача – це комплексне поєднання особистих якостей, ґрунтовної фахової освіти і практичного досвіду. Вважаємо, що, на відміну від інших професій, навчитися бути перекладачем завдяки самоосвіті чи роботі із навчальною літературою неможливо. 

У навчанні перекладу високоякісна формальна освіта є якщо не обов’язковою, то принаймні рекомендованою. Знаходячи підґрунтя у російській традиції, українська школа перекладознавства по праву пишається глибокою теоретичною базою. На практичному ж рівні викладання перекладу в українських університетах є далеким від досконалого. З одного боку, існує відверта диспропорція між кількістю перекладачів, яких потребує український ринок, і тисячами щорічних випускників, які не можуть знайти, а подекуди й не шукають роботу за фахом. З іншого боку, сам рівень викладання перекладу в українських вишах часто є недостатньо високим для того, щоб забезпечити випускникові гідне місце на дуже конкурентному ринку праці. У цілому ж, недостатній рівень професійної підготовки українських перекладачів можемо пояснити такими основними причинами:

(1) переважно академічним підходом до викладання іноземних мов на відповідних факультетах університетів;

(2) загальною тенденцією поєднувати педагогічну й перекладацьку освіту, адже в Україні існує загальноприйнята думка про те, що знання іноземної мови по замовчуванню означає перекладацькі вміння;

(3) відсутністю можливості післядипломного підвищення кваліфікації перекладачів.

Саме у такій ситуації питання вибору високоякісної школи перекладу набуває виключної важливості.

ДжерелоUkr-Europe.com.

Бесплатний курс по роботі в соціальних мережах

Соціальні мережі - джерело притоку відвідувачів та клієнтів для всіх користувачів мережі інтернет. Тому дуже зручним є безкоштовний базовий курс по роботі в соцільних мережах
60% населення активно використовує соціальні мережі для спілкування та передачі інформації. А майже 100% з них негативно відзиваються на пряму рекламу. Тому варто вміло працювати в соцмережах.  А кілька цікавих ідей та навиків можна знайти в цьому безкоштовному курсі.

Добився сам - добий товариша!


Є у мене знайомий покловник десантних військ. Один з його постійних жартів звучить: "добився сам - добий товариша!"
Дотримуючись цього принципу, розповідаю своїм друзям, що вивчаю курси видавництва "Інфо-ДВД". Дізнався багато цікавого і корисного. Частину вже використовую на практиці. Є добрі результати.
 Викладаю адресу. http://info-dvd.ru/bbm/go/mirdvd/a
Тільбки від ВІас залеждить, чяи Ви скористаєтесь, чи залишитесь у зоні комфорту.
Щоби щось змінилось треба самому змінитись.

Автошкола в Голосеевском районе

Автошкола проводит курсы вождения Голосеевский район, возле автовокзала, ул. Голосеевская 7, Васильковская 1,
тел. (044) 228-39-95
http://goloseevo.pp.ua