Купував сьогодні у узбеків гарбузове і соняшникове чищене насіння. Узбек, судячи з акценту, не тут народився, і є постійним користувачем своєї рідної мови. Російську навряд знає досконало. Але українські "гарбузове" і "соняшникове" розуміє з легкістю, хоча на більш зрозумілій йому (за легендою) російській, воно звучить геть інакше: тиквєнниє і подсолнєчниє (або подсолнуховиє).
Тим, у кого рідна мова з тюркських груп, чомусь не складно окрім чужої російської засвоїти ще й чужу українську хочаб щоб її розуміти, бо він тут живе. А от носіям виключно російської мови (хоча дехто з таких фруктів і англійською непогано володіє, але їх меншість) не вважає за доречне слухати, чути і розуміти українську мову, знаходячись в УКРАЇНІ. Хоч їм це легше ніж узбекам, бо обидві мови ніби слов'янські. Якого дідька?