хочу сюди!
 

Наталія

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 40-45 років

Замітки з міткою «переклади»

Ґеорґ Тракль "Жах"

-----------------1.----------------------------------------------------------------------------------------- Я через кинуту кімнату йшов. ...Блакитна ніч.Зірки мерехкотіли. У полі десь собаки гучно вили; а вітер злий наскоком дручив холм. . Та ось, нарешті! Лихоманка пне із рота моєго криваві рожи; тичок росте, тремтить, на жало схлжий; і крапля крові падає. Паде. . Із задзеркальной змієвой порожні встає лице незнанеє, тотожнє. У скроню б`є сакральная печать. . Колишеться...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Фраґмент"

..........................................,на пам`ять мій найкращий переклад з Байрона-) . Якби я здужав річку переплити взад до джЕрела дитячого добра і зла, я б понад тими не вертався берегами, знівеченими жовтими лугами. Хіба зтекти униз, упасти в море, ім`я позбутись, рештки непокори?... ...Чим є та Смерть? пристанком Серця? кінцем того, що Світом зветься? Життя- то візія. Що бачу я, існує по собі, а зву- життям. Осіб відсутніх мертвими назву, тих, що з собою тягнуть в путь...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Ридай по мені- я упав..."

Ридай по мені- я упав, кохання спів перекажи; якщо хтось пальцем показав- відтак за мною не тужи. . Душа болить- надії геть. Холодна кров, диви .струмить. Прида коли спіткаю смерть аби хрестину устромить. . Здається, вщухнув буревій. Твій промінь хмару пропалив; души розчуленой сувій твій наспів щиро ухопив. . О, Жінко! Плач по мені бо я сам не здатен сльози лить. Благослови то Око, Бог. Блаженна жалю сльозна мить. . Колись я в грудях іскру мав, був здатен Тебе полюбить... ...

Читати далі...

Міхай Емінеску"Роздуми бідного Диониса"(пер.з рум.-мій)

Гей, карафо товстопуза гідна хоч тримати свічку і молозистою жовчю геть навкрУги поливати і у злиднях сих кобзАря надихнути до співання! Вік не бачив бОдай`м шага, вже аж місяць не до пИтва. . Королівство за цигарку! Видму хмариво біляве химеричне...Дзуськи! Вітер свище в вікна, нявкають коти на дасі. Гиндики, гребІнці сині зосереджено надворі медитуючи гуляють. . Уф! Ну й холод...пар із носа. Натягну чимдуж на вуха смУшковий ковпак. Як цИган із мешка з самой мережі пальцем мацає...

Читати далі...

Старість,братоньки!, з Махтумкулі(пер. з узб.-мій)

Джигитивська сила вийшла з м"язів геть: старість -гірка неміч, чорна, братоньки! Не поможуть тілу ліки, хіьба Смерть: старість -неміч чорна, гірка, братоньки! . Хорий здужає- нездужає старий: ліки допоможуть зранку до пори; серце порхне і полине догори. Старість - неміч чорна, гірка, братоньки! . Пожувати хочеться- зубів нема. Щось попрошу в сина- не чува. Слабі очі мла вечірня укрива. Старість- неміч чорна, гірка, братоньки! . Як до сотні лИшилося менше тридцяти, вже не...

Читати далі...

"Хто манатки нагрібає..." з Махтумкулі (мій пер. з узб.)

. Хто манатки нагрібає, хто худобу випасає, хто думками приростає чиї б хати зруйнувать. . Дехто себе тужно мучить, люду каже про болюче, а відтак один, розпучен, здатен силу всіх приспать. . Хтось палаци покидає щоб руїна стала в краї. Жорно зерна затирає- нічим буде засівать. . Дехто нехтує порадой, клято бореться з громадой, люд від грУнтів одриває, виганяє старцювать. . Опоясаний мотузкой вислючок гуляє труско, хоч від жиру і не лусне- здатен травки наскубать...

Читати далі...

ТАБОР ,англ.нар.баляда (мій переклад)

Цигани стали до воріт та й почали співати. Хазяйка замку :"Га, диви!", та й вийшла поза грати, . танцюючи, зпустилась вниз, служниця- наперед. Цигани оком чорним- зирк, і круть обох ,і верть. . "Візьміть-но сте мантілью цю, на лахми замініть. Божусь усім ,що є, клянусь: я з вами! Заберіть! . Учора в ліжку спала я, а поруч- господин. Сьогодні в сіно лягу я як ви щонОчі всі". . "Лягай у сіно дорога. Клянись, бо свідок-нож,"- говОрив цИган Джоні ...

Читати далі...

Едвард, англ.нар.баляда (мій переклад)

"Чом твОя шабля у крові, гей, Едварде? Чия то кров на шабельці? суворо свердлиш беньками". "Бо я соколика забив, ой матонько, бо я соколика забив, і ніде взяти ще"дного". . "Кров соколина не така, гей Едварде, кров соколина не така, мій любий сину, ці кажу" "То я конячку був заклав, ой матонько, то я конячку був заклав, то я по конику тужу". . "Кінь старий був, кров не його, гей Едварде, кінь старий був, кров не його. Сумуєш....

Читати далі...

Бернс "Тем О"Шентер", баляда (пер. з англійської-мій)

Уходять з вуличок старці, ринковий день іде на пси, а змучен спрагою нарід жене залити чимось ріт. А ми собі пивко п"ємо, щасливі дружньо сидимо. Довгенька в Шкотії- калюжа пОперек моста. Ми забуваємо про дім, де жар пічок і хай сім"ї плекає день і ніч жона брудна і зла як сатана. . Співав добродій Тем О"Шентер (в містечку Еїр був нажерся): "Таких як тут немає в світі добрячих друзів, гарних дівок". . Хіба забув ти, чуєш, Теме, пораду Кейт жони своєї?...

Читати далі...

З Мілна (пер. з англійської-мій) Квартет друзів

Ернест був слоном, найпотужним друзякой; Леон левом був з гривой дуже важкой; Георг цапом був з бородою- жовтякой; А Джеймс був маленьким таким слимаком. . Ернест у клітину заліз та й закляк там; Леон оселився на купі валіз; Георг олівця відшукав собі ,з браком; А Джеймс на цеглину насилу заліз. . Ернест пробудився -і видовбав грати; Леон підхопився і з ревом побіг; а Джеймс з переляку почав був дрижати, а Джеймс заховатися навіть на встиг. . Ернест барабанити став у валізи...

Читати далі...