хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «изотоп»

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (2: 4)

* * * * *,..............................................................................................heart rose !:)

Четвёртая сцена

Юлиан. Ирена. Слуга. Затем- Феликс.

Слуга (является).
Юлиан: Ну что ещё?
Слуга: Герр лейтенант Веграт спрашивает, дома ли достойный господин.
Юлиан: А как же. Проси.
Слуга (зажигает электрический свет, уходит).
Ирена: Молодой Веграт?  ...Я думала, он далеко. Бедный юноша, на нём лица не было.
Юлиан: Я того же мнения.
Ирена: Ты повидался с ним в Зальцбурге?
Юлиан: Да. В августе пару дней побыл там.
Феликс (в цивильном платье, входит): Добрый вечер...Добрый вечер, фрёйляйн Хермс.
Ирена: Добрый вечер, герр лейтенант.
Юлиан: Мой милый Феликс...я намеревался вас посетить, ещё сегодня вечером. Очень мило с твоей стороны: потрудился сам.
Феликс: Послезавтра я отправляюсь и даже не знаю, когда будет оказия повидать вас.
Юлиан: Не желаешь раздеться? ...Я не имел малейшего предстваления, знай. Зала вот мне рассказал, только час назад.
Ирена (рассматривает обоих).
Феликс: Мы тоже не догадывались летом, когда всей семьёй прогуливались в саду Мирабелль.
Юлиан: Болезнь явилась внезапно?
Феликс: Да. А я не смог задержаться...Поздно вечером я уехал, а ночью она умерла.
Ирена: Дольше: на следующее утро она не проснулась.
Феликс: Вам, фрёйляйн Хермс, бы премного благодарны.
Ирена: Что вы.
Феликс: Матушка очень радовалась ,когда вы с ней судачили , играли на рояле.
Ирена: О, моя игра на рояле...! (бьёт час ночи)
Ирена: Уже так поздно! Я должна идти.
Юлиан: Зачем вы торопитесь, фрёйляйн Хермс?
Ирена: Еду в Оперу. Отпросилась вот, на два дня.
Феликс: Мы ещё увидим вас у себя, фрёйляйн Хермс?
Ирена: Конечно...Вы отправитесь даже немного раньше меня.
Феликс: Да. Мой отпуск заканчивается...
Ирена (как бы между прочим): А ,кстати, как давно вас произвели в офицеры ,Феликс?
Феликс: Уже три года назад. Но только в этом я стал в строй. Немного поздно.
Ирена: Поздно? Почему?...А сколько вам лет, Феликс?
Феликс: Двадцать три года.
Ирена: Ага (пауза). Но уже когда я вас ,четыре года назад, видела вольноопределивимся, то знала, что не оставите военную службу. ...Помните нашу встречу, Юлиан? Я тогда это вам сказала.
Юлиан: Да...
Феликс: Это было, пожалуй, летом, когда вы последний раз зашли к нам.
Ирена: Я думаю...
Феликс: С той поры многое изменилось.
Ирена: Правда? Тода выпали два жарких дна! Не правда ли, Юлиан? Мы так не и не повидались с тобой после тех двух милых летних вечеров в саду Вегратов.
Юлиан (кивает).
Ирена( рассматривает по очереди Юлиана и Феликса. Короткая пауза): Дольше не могу задержаться, ухожу...Адьё. Передайте привет домашним, герр лейтенант...Адьё, Юлиан. (Уходит ,сопровождаема к двери Юлианом.)
 

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (2: 3)

* * * * *,................................................................................................heart rose !:)

Третья сцена

Ирена и Юлиан.

Ирена: Слава Богу!
Юлиан (смеясь): Он тебе по-преднему столь несимпатичен?
Ирена: Несимпатичен?...Я ненавижу его. Только по  собственнной простоте душевной выносишь ты его близость. Злейшего врага у тебя нет.
Юлиан: Как подобное могло прийти тебе в голову?
Ирена: Заметно...то, что из виду никак не упустишь.
Юлиан: Я всё же настаиваю, что сегодня ты вполне адекватно воспринимаешь его.
Ирена: Почему?
Юлиан: У тебя зуб на автора пьесы,в которой уж десять лет безуспешно играешь.
Ирена: К сожалению, уже двенадцать. И в том нет вины моей. Ибо его так наываемые стихи, по-моему- ахинея. Они не соотносятся с выражением моего лица. Но ты ведь ещё его,Залу, не знаешь. Чтоб испытать полноту достоинств этого господина, надо насладиться им на репетициях (передразнивает) Моя девушка, се суть мои стихи,...стихи, моя барышня. Нужно услышать от него подобное, чтоб получить предствление о раздутом самомнении режиссёра. Кроме того,я зань одного человека, чью супругу он соблазнил.
Юлиан (наслаждаясь): Но ,дитя моё, как ты терпишь подобные неприятности?
Ирена: За двадцать пять лет можно привыкнуть, теперь это несмертельно.
Юлиан: Ирена, ты хоть не говори это посторонним.
Ирена: Больно нужно им. Об этом знает каждый кроме тебя. И у меня нет никаких оснований щадить господина фон Залу, который за глаза насмехается над тобой.
Юлиан: Но всё же ты наведаешься к нему в гости?
Ирена: Естественно. Меня очень интересуют красивые виллы. А его дача, должно быть, потрясающая, Если только желаешь ходить в гости...
Юлиан: К тому, кто никем не интересуется.
Ирена: Много чести: только о нём и говорим. Всё. ...Ну, Юлиан? Как ты поживаешь? Мочему так редко писал мне? В конце концов, ты ничего не должен?
Юлиан: Должен?
Ирена: То есть, тебе запрещали?
Юлиан: Ах, вот... Мне никто ничего не запретил.
Ирена: Действительно? Ты жил только для себя?
Юлиан: Да.
Ирена: Это меня радует. Ничего с собой не могу поделать, но я рада, Юлиан. Хотя это ведь глупо. Сегодня или завтра начнётся нечто новое.
Юлиан: Времена прошли.
Ирена: Если только они были ...Можно выпить чаю?
Юлиан: Разумеется. Вот самовар.
Ирена: Где же?...Ах да, вот! А заварка? (Отворяет шкаф, достаёт необходимые принадлежности. Несколько минут готовит чай)
Юлиан: Ты вправду побудешь тут два дня или немного больше?
Ирена: Да, естественно. Уже решено. Подумай только: в хозяйстве моей сестры вовсе не надо заниматься туалетом.
Юлиан: Сказки рассказываешь. Как ты там обретаешься?
Ирена: Замечательно! Ах, театр,наконец-то с глаз долой, это уже в прошлом.
Юлиан: Ты однажды не вернёшься туда?
Ирена: Ты чудовищно ошибаешься. С чего бы это? Запомни навсегда: я наконец достигла предела своих желаний. Свежий воздух, до леса рукой подать. Лугами-полями гуляй не хочу, пешком, верхом. а по утрам посиживать в спальном халате (шлафроке- прим.перев.) посреди старого парка, и ни души кругом. Кроме того, ни коллег, ни дирактора, ни публики, ни народа городского, ни авторов- хотя они не все такие заносчивые, как твой наперсник Зала. ...И вот, я всё это обрела. Я живу в провинции, владею двором, можно сказать, маленьким за`мком, и парк у меня, и лошадь, и шлафроков столько, сколь пожелаю. Это всё кроме одежды, правда, не принадлежит мне, но всё равно. К тому же, я поселилась с лучшими на свете людьми, ибо мой свояк получше самой Лори.
Юлиан: А он за тобой прежде не ухаживал? ("хоф"- двор, а "хоф махен- ухаживать", фразеологизм, игра слов- прим.перев)
Ирена: Но  к а к! Он  любой ценой хотел жениться на мне. Само собой разумеется! Прежде они все были влюблены в меня...было, было, правда. Но сплетни едва ль достигли Лори. Я несколько разочаровалась было в тебе, поскольку ты не влюбился в Лори. А сколь она лучше меня...ну, ты ведь знаешь,это словом не опишешь. Скль я виновата перед нею!...Если б Лори не было!... ...Итак, с нею я живу уж полгода.
Юлиан: Вопрос, сколько ты ещё выдержишь.
Ирена: Сколь долго?...Но всё же, Юлиан, спрашиваю тебя: что заставит меня из такого рая в болото, где я провела (тихо) двадцать пять лет своей жизни? Где моё, наконец, место в театре? У меня нет склонности ни к ролям героических матрони, ни чопорных дам, ни комических старушек. Я рашила умереть деревенской фрёйляйн, скажем так, старой девой, и если всё пойдёт хорошо, то покажусь правнукам моей сестры столетней "белой дамой". И скажу им:" Я прожила лучшую свою жизнь". Чему смеёшься?
Юлиан: Я рад, что тебе столь хорошо: ты снова выглядишь так молодо.
Ирена: Это деревенский воздух. Ты также должен окунуться в него когда-нибудь, надолго. Восхитительно! Я всё же ошиблась выбирая ремесло: милый Бог готовил меня в доярки или жницы. Или, вероятно, в пастушки. Я так хорошо выгляжу в штанишках. ...Вот. Могу ли угостить тебя? ( подаёт чашку чаю) Ты не против?
Юлиан: В сумке должнв быть пара кексов (вынимает из дорожной сумки пакетик).
Ирена: Благодарю.Чудесно.
Юлиан: От тебя прёт совсем новым духом.
Ирена: Кексов...?
Юлиан: Нет. Природы.
Ирена: Как ты можешь? Я всегда бесконечно любила природу. Ты, что ли,забыл наши былые прогулки? Не припоминаешь, как мы жарким лентим полуднем уснули в лесу? Запамятовал образ Богоматери на холме, где ветер растрепал нас? ...Ах, Боже! Не пустые капризы, Природу! И потом, когда худые времена мои настали, когда я, камелия губила себя тобою...тогда природа, одна, спасала меня. Правда, Юлиан. Я бы показала тебе полянку, где валялась я в траве, десять минут от перрона, акациевой аллеей и дальше, к ручью. В траву падала я , плакала и выла. Однажды ты выставил меня за дверь. Ну я, как за полчаса выплакалась, вскочита тут же, да запрыгала что девочка-кривляка, наедине с собой. Высушила глаза- и снова мне похорошело. Славно, на следующий день я снова явилась к тебе, помямлила- да с тем история наша началась заново.  (Внчереет)
Юлиан: Ты ещё всё помнишь.
Ирена: Ты ведь тоже. Ну, и кто же в конце концов разлучил нас? Кто? Спроси у своей совести. Кто?...Нашёл ты себе такое счастливое создание как я?  Хоть одна тебе на шею бросалась как я? Хоть кому-то с тобой было так хорошо как мне? ... Конечно, нет. Глупая история, что со мной стряслась тогда, под ангажемент, - ,душая моя, ты её простить мне не в силах. Не слишком- для вас, мужчин, а с нас  весь спрос.
(Они пьют чай)
Юлиан: Мне зажечь свет?
Ирена: Так уютно в полумраке.
Юлиан: "Не слишком", ты сказала. Может быть, ты права. Но когда является соперник, нельзя не гневаться. А когда мы так близко сошлись-  разрыв был несправедлив. Прошло, минуло всё. Что сломалось то срослось- мы, лучшие друзья, пережили и выстояли. И это прекрасно.
Ирена: Да. Сегодня я вполне довольна. Но тогда....! О Боже, что было за время! Ты ведь ничего до сих пор не знаешь. Затем я в тебя всем сердцем влюбилась, после того как потеряла тебя из-за своего легкомыслия. Да ,тогда впервые развилась во мне эта верность. Но что я потом пережила... Но этого уж мужчине не понять.
Юлиан: Я приму всё, Ирена. Можешь мне довериться.
Ирена: Прежде всего хочу сказать тебе, Юлиан: это была кара нам обоим.
Юлиан: Обоим?
Ирена: Да. К такому выводу я пришла давно. Справедливая кара.
Юлиан: Нам с тобой?
Ирена: Да. И твоя тоже.
Юлиан: Ну, что ты имеешь в виду?
Ирена: Мы ничего иного не заслужили.
Юлиан: Мы? ...Как так?
Ирена (прямо): Ты столь рассеян, Юлиан. Веришь ли, так всё вышло...знаешь, я могла б так устроить, что мы...дитя...если б мы завели тогда ребёнка? Спроси со своей совести, Юлиан: веришь ли? Я сплоховала, и ты- тоже. Всё б было иначе. Всё. Мы б жили вместе, мы б  е щ ё  парочку деток родили ,мы б обвенчались, мы б жили семьёй. Я б не осталасб старой девой, а ты...
Юлиан: Старым холостяком.
Ирена: Ну, коль ты сам вымолвил. И главное: у нас остался бы ребёнок. У меня было б дитя. (Пауза)
Юлиан (ходит комнатою взад-вперёд): Что это всё значит, Ирена? Зачем ты говоришь, вновь, о забытом...
Ирена: О забытом?
Юлиан: О прошлых делах?
Ирена: Минули, правда. Но там, в провинции, много времени на раздумья. Всякое может прийти в голову. И когда видишь чужих малышей- тоже: у Лори, кстати, двое деток. Воспоминания воскресают.
Юлиан: И что теперь?
Ирена: Под вечер я гулялю полями. Совсем одна. Далёко видать: ни души кругом. Внизу лежит притихшее село. А я шагаю дальше, ещё дальше, к лесу. И вдруг я уж не одна. Ты являешься. А меж нами- дитя. Мы его ведём за ручки, наше маленькое дитя. (Сердито, чтоб не заплакать) Слишком глупо. Я ведь знаю, что ребёнок вымахал бы уж, двадцатитрёхлетний дылда, может быть, стал бы дрянным мужичинкой или плохой девкой. Или умер бы, наверное. Или умчался бы куда-то в мир, далеко от нас с тобой, и мы б от него не дождались...да, да. Но когда-то мы б обрели его, однажды, маленького ребёночка, как хорошо и мило. И...(Запинается. Тишина).
Юлиан: Ирена, не говори двусмысленностей.
Ирена: Это вовсе не двусмысленности.
Юлиан: Не сердись. Прими всё как есть. Ты испытала иное, может быть, лучше того, что не сталось. Твоя жизнь вышла богаче материнской... Ты была актрисой.
Ирена (про себя в сторону): Плевать.
Юлиан: Великой, прославленной, как говорят. Ты ещё кое-что иное пережила, очень милое- со мною. Я же знаю.
Ирена: Что мне с того? Что это значит теперь? Женщина без ребёнка вовсе не женщина. А та что хоть раз могла бы...должна была родить...(взгляд)... и не стала матерью, она...ах! Но этого не один мужчина не поймёт! Никому этого не понять!  В таках случаях вы всегда поступаете подло. Знаете ли, ктолько вашей поросли по миру бегает?  Я- крайняя, у меня нет ни одного. Ты хоть знаешь?
Юлиан: Ну, если б знал насчёт себя...
Ирена: Вот как? У тебя и вправду один? ...Так признайся. Юлиан, ты волен мне всё выложить начистоту. Кто? Сколько ему лет? Мальчик? Девочка?
Юлиан: Не спрашивай... Даже если есть, он не мой.
Ирена: От него ребёнок! У него ребёнок! (Пауза) Почему ты его отпустил в мир, одного?
Юлиан: Ты сама сказала всё, почему...В таких случаях мы всегда и все поступаем подло. А я не лучше иных.
Ирена: Почему он не с тобой?
Юлиан: Почему вообще это меня касается? Что и кому я должен? Достаточно...(Пауза.)...Угодно ли чаю?
Ирена: Спасибо, благодарю.Сыта. (Пауза. Темнеет.) У него ребёнок, а я не знала!
(Долгая пауза.)

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Гуго фон Гофмансталь "Глупец и Смерть" (отрывок 4)

* * * * *,...................................................................................................heart rose !:)

Клаудио:
Цветы, оборванные в мае
снесла холодная река-
я счастья юного не знаю:
осталась в памяти тоска.
Я за житейскою решёткой,
пугаясь чуда, тосковал,
искал взлететь над миром звонко-
мой дух ограды не взорвал.
Побег не вышел... Взаперти
я, сам себя не разумея,
вотще пытался укротить
отмеренной судьбою клетью.
Закатом с толку сбит, запутан,
рассудком сумрачен и мутен,
едва страдая робким сердцем,
не ставя многого на кон,
я не горел, но разве грелся
не ведая огнистых волн.
Я на пути не встретил Бога:
неблагодатная моя дорога.
Смерть:
Почто необретённым дорожишь
сполна изведав з е м л я н у ю  жизнь?
В твоём нутре созрел делец-помощник,
который этот хаос мертвечины
собрав, опишет и оценит точно,
найдёт калитку в сад твоей кручины-
и соберёт обрыдлый урожай:
дрожи, листок, а гостя уважай.
Повелевая или пресмыкаясь,
умом стелясь в укор сердечной муке,
во снах рыдая, у распятий каясь,
сопя от страсти впитывая туки...
все, созревая, валятся мне в руки.
Клаудио:
Всё ж я не зрел, оставь меня.
Уже претит мне глупость оправданий.
В земной юдоли серая тоска-
хозяйка мне, наставница исканий.
Твоим явленьем с столку сбит, напуган,
я с чувством побреду обычным кругом.
Познав вечор твой натиск беспардонный,
я сердце прикипел к своим подонкам!
О, ты поверь: отныне мне иные-
не куклы да безликий скот,
но- милые, душевные, родные:
меня всяк ближний к общности зовёт.
Я научусь привязанности той, что
всему есть мера... Меж добром и злом,
стёснён обетом, ринусь напролом
отведать жизни небывало сочной.
Я повстречаю близких на дороге,
возьму что любо, возмещу своим,
чем обрету попутчиков в итоге...
(Видя недовольную мину Смерти, продолжает , всё сильнее пугаясь)
Вглядись, поверь: я, сильно изменившись,
не отлюбив, вернулся на своя...
Доселе, в торга суть не углубившись,
приберегал свой главный козырь я!
Смотри, вот здесь- былая переписка...
(Выдвинув ящик письменного стола, достаёт беспорядочную связку старых писем)
... Из клятв, любезностей, да плача...
Зачем я, пресмыкаясь низко,
себе сберёг ,от потрясений пряча?
(Швыряет пакет под ноги: из одного конверта вываливается письмо)
Тут спит любовь остывшая. В ответ
я, приземляясь или воспаряя,
позоря словом верности завет,
гордец, искал в своём тылу укра`ин,
к надёжному стремясь, отвергнул страсть,
боль, счастье, ненависть и власть!
Смерть:
Глупец! Тебя, дурак, я научу
жизнь почитать свою хоть малость,
которой крохотка осталась.
Замри, умолкни и внимай:
твои любимые сосуды
земное полнит, не рассудок
пустой кипеньем через край.
(Смерть своим смычком издаёт ещё пару одинаковых нот, затем останавливается у двери в спальню, что в глубине сцены справа. Клаудио- в полумраке, у двери слева. Из правой двери является Мать. Она не слишком стара. Одета в долгое чёрное бархатное платье, чёрного бархата чепец с белым кружевом, обрамляющим лицо. В тонких пальцах задата сумочка с вязальными принадлежностями. Мать безмолвно и медленно обходит покой)
Мать:
Вдыхаю сладостную боль
уюта. Горькая лаванда
меня с минувшим бытом ладит,
мою столь немужскую роль,
заботы, хлопоты, мой долг
и мимолётные отрады
вернула обозренья ради...
(У ларя)
Углы по-прежнему остры?
Висок разбил он прежде было
о край железный, сын мой милый
играя до своей поры...
Здесь я ждала его шагов
в ночи у входа замирая:
отбило два ,затем и три-
до смутной утренней зари,
у этого оконца с краю.
Сколь часто... Он того не знал.
А дни, как ночи не бывало,
я одиноко коротала
взбивая дюжину перин,
ухаживая за цветами.
День отгорал не дав уму
полезной пищи. Колесом
вертелись робкие догадки
да снов тягучие облатки,
которым вечно с материнством
дано в соседстве породнииться
дабы с неведомым мирским
улечься ниткой в гобелене.
А впрочем, мне не суждено,
вдохнув щемяще горький дух
оставленного очага, врнуться.
Я ухожу, я на минутку...
Клаудио:
О, матушка!
Смерть:
Молчи.
Тебе не воротить её.
Клаудио:
Ах, матушка, останься!
Позволь дрожащими устами,
что тонко сомкнуты в гордыне,
к тебе прильнуть. Я на колени стал бы
перед тобой... Припомнила о сыне!
Зови её! Держи! она не смеет:
ты убедилась в том, Ужасная,
её прину`див удалиться?!
Смерть:
Что не твоё, не трожь. Проститься
с былым  с в о и м  оказия тебе.
Клаудио:
Своё былое?...Сухо! Нет и нет!
Вот, если б корешки моей души
тянулись к ней, давно мне давшей жизнь,
божественный дарящей свет,
меня вздымали с наслажденьем ввысь,
дразня и радуя............Увы!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

фон Кляйст "Пентесилея", сцена седьмая(окончание)

* * * * *,................................................................................................................heartrose!:)

С е д ь м а я   с ц е н а ( о к о н ч а н и е )

Полковница: Весь рой несущих ужас амазонок

                      за нею следует. Протоэ с нею рядом:

                      княгини красноречье не смогло

                      в Темисциру поворотить царицу.

                      Благоразумье заглушил Амур

                      стрелою в сердце юное....

Верховная жрица: О чём ты?

Первая девочка (с холма) : Вот, они встретились! О боги!

                                              Держите землю -улетит долой!

                                              Они уже, я говорю ,схватились

                                              что две звезды, ах! два копья скрестив!

Верховная жрица: Ты о царице молвила? Подруга?

                                Стрела Амура? Где , ответь, когда?

                                Кушак алмазный -верности порука!

                                Марсиду, ту, что в грудь разит любого?!

                                Стрелой отравленной божок отметил?

Полковница: Молва пошла  такая. А Мероэ

                      доверила мне новость...

Верховная жрица: Ну и гадость! амазонка возвращается

Первая жрица: Ну, что тебе передала царица?

Верховная жрица: Готовим праздник? Ты с ней говорила?

Амазонка: Уж поздно, мать святая. Всё, конец.

                  Я прорывалась там, и здесь ,пыталась

                  хоть что-то выведать. Мероэ

                  увидела: та крикнула мне слово,

                  что разобрала я...

Верховная жрица: Да, что?

Верховная жрица: Она мне бросила, Пентиселею,

                                прижав к себе ,израненную страшно:

                                "Помчись к Наставнице, проси её молиться

                                 за то, что эта  пала в сече,

                                 одна- и только, дабы мы спаслись!"

Верховная жрица: О чтоб её забрали орки!

                                Нет, не соперник в схватке поразил

                                её, но враг ,в груди засевший!

                                Пусть отправляются вдвоём туда!

                                Иначе нас, украшенных позором,

                                чрез Геллеспонт элли`ны уведут,

                                 смеясь над пленом, в Грецию погонят.

Первая жрица: Что там? Плохая с поля весть?

 

.

.............перевод с немецкого........................Терджиманаheartrose:)  

 

Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 9

* * * * *,..................................................................................................................!heartrose:)

Д Е Й С Т В И Е   В Т О Р О Е

Сцена вторая (окончание)

Промыслав: (тихо, в сторону):

                     Она троих решилась озадачить?

                     Удачливому быть её супругом.

                     Лети вперёд, изменичвое счастье:

                     моя зацепка- в девичьей груди,

                     вдави колючку - славой хлынет память.

                     Былая ночь, блаженство подари!

(громко)       Итак, суть дела - не в уборе.

                     Не о д н о м у  урок дала княгиня:

                     вы  в с е  должны решить задачу,

                     Но о д н о г о  возьмёт в мужья княгиня.

                     "Делиться"  дан Либусою запрет

                       и "разделить", владыки, вам не вольно.

                       Вниманье: Крокус-князь вручил подарки

                       трём дочерям своим- по диадеме,

                       да в каждой- образок с портретом мамы

                       украшен самоцветами неброско.

                       Убор нагрудный заплетён искусно,

                        застёжки- все, не видно образка:

                        потерян был, когда и в коем месте?

                        Пропажа та означила княгиню

                        да возвела Либусу на престол.

                        На возмещенье оной недостачи

                        Либуса благодарностью ответит:

                        из рук княгини примет благодетель

                        корону , мужем сядет на престол

Домаслав: Мне кажется, он прав.

Ляпак: И я того же мненья.

Бивой: Загадка решена!

Промыслав: Увы, пока -словесно.

                     Либуса ждёт вещественной разгадки:

                     "пропажу возместил с придачей"

                      и дальше там...Здесь вещи не хватает.

Бивой:  Пропажи нет- придачи не сыскать?

Промыслав: Пожалуй, средство есть. Дадите ЧТО тому,

                     кто образ поднесёт недостающий?     

Ляпак(шёпотом):  Я серебра горшок тихонько принесу.

Домаслав(шёпотом): Мой замок Креснагрунд- тебе его дарю.

Бивой(громко): Коль князем стану я- имущество отдам.

Промыслав: Говорено премного- нет задатка.

                     Немного стОят ваши обещанья:

                     стрелок кулак к сердечку прилагает-

                     и сразу лук к ногам своим бросает.

                     Вот золотая цепь, весома и чиста;

                     у вас казны трещат, владыки и княгиня:

                     убору быть моим. ПодАрите цепочку-

                     вам будет образок.

Ляпак: Нет и ещё раз нет.

Бивой: Желаем всё сполна: и образ, и убор.

Домаслав: Да.

Промыслав: На торжище идя, неси с собою злато:

                     а нет- не покупай. По-божески прощайте!

Домаслав: Так вы...при образке? (тихо остальным владыкам)

                  Нас трое: может- силой?

Промыслав: Я знаю место где найду пропажу:

                мой провожатый верный путь укажет.( Домаслав подносит нож к горлу Промыслава)

                Притом я безоружен: путь мой безопасен.

Домаслав: Довольно торга! Что тебе образчик?

 Промыслав:  Нет, неспроста попал я в переделку:

                       свой замок мне поставишь на могилу.

                       А впрочем, стало быть, достану бляху

                       и принесу вам за вознагражденье.

Бивой: Довольно торга! Вынь-ка образок!

Промыслав (нетерпеливо кивает на подушку) : Пожалуйста, владыки, мне- подушку...

                                                                         Бывает ,колдовство восполнит разум...

                                                                          теперь- в сам раз...смотрите...вот, явился!

в то время, когда владыки засматриваются на подушку, Промыслав вынимает образок из пазухи, прячет его в левой ладони. Ему подносят подушку с убором. Промыслав роняет украшение так, что образок падает оземь одновременно с цепью)

Промыслав: А вот вам образок.

Домаслав: Он есть.

Ляпак:  Увидел первым.

Домаслав: Я первым ухватил.

Бивой: А как же я? Мне долю что ль, мечом отбить у вас?

Домаслав: Да тот ли образок?( владыки передают друг другу бляху рассматривая её)

Промыслав(пряча цепь за пазухой): Я заберу возмездье , свою плату-

                                                           она не хуже образка. Либуса

                                                           меня узнает, встретит- я надеюсь.

( убегает налево)

Домаслав: Начертано :"Князь Крокус"...

Ляпак: Тут- "Либуса". (оглядываются кругом) А где чужак?

Домаслав(выхватывая меч):  И цепь украл!

                                                  Предательство!

Бивой: Предатель? Почему?

            Мы по рукам ударили: цепочка-

            ему, а нам -образчик. Странник прав.

            Мы разгадали сказку- по домам:

            Либусе выбирать меж нас троих,

            которые её изгонят, верно,

            а коль посмеет удалисться мирно-

            на то есть меч.

Ляпак: Сильна чем слабость?-

            единством.

Бивой: Вы-то не слабы,

            и я. .....Ты, мальчик, подойди-ка.(мальчик- паж подходит слева)

            Вот разгадка,находка то есть. Посмеёмся мы.

            Пожалуй, что в стране чему-то измениться,

            а также- в доме вашем , что богами люб.

            Мне мудрость ведома  жены-Либусы,

            но  муж иначе рассуждать привык!

Двое владык: Ну да!

Бивой (злобно глядит вслед  мальчику): Вперёд!

(те двое пожимают по очереди руку Бивою, ужимками демонстрируя собственное недоверие к товарищу и недоумение произошедшим)

            

 .............перевод с немецкого .........................Терджиманаheartrose:)............

.

Р.М.Рильке "Могильщик", рассказ (отрывок 3)

     И оказалась Гита в домике, она лежала на кровати, ещё в сознании, прислушивалась.
     -Они ушли прочь,- сказал чужак и наклонился над нею. Она уже не могла видеть, но она легонько огладила его осунувшееся лицо ,только чтобы убедиться: это он. Ей казалось, что они прожили вместе, чужак и она, годы напролёт.
     И ,неожиданно, она сказал: "Время не причина тому, не правда?"
     -Нет,- отозвался он.- Гита, не в нём дело". А он знал, о чём она. Так умерла Гита.
     А он похоронил её в конце срединной аллеи, в чистом, сияющем гравии. А луна взошла- и казалось, что он роет серебро. "Ты любовь,- молвил он и молча постоял немного". И сразу же, словно опасался тишины и безделья, принялся за работу. Семь гробов стояли пока непогребённые: их принесли за минувшую неделю. Без долгих процессий, хотя в одном из них, особенно просторном дубовом, покоился прах Джанбаттисты Виньолы по прозвищу Подеста`.
     Всё переменилось. С заслугами и приличиями не считались. Вместо одного усопшего с множеством живущих приходил уж  о д и н  живой, привозил на своей тележке три-четыре гроба. Рыжий Пиппо освоил новое ремесло. А чужак замерил оставшийся кладбищенский простор. Вышло примерно на пятнадцать погребений. И он принялся за своё дело. И только стук его заступа слышался в ночном околотке. Пока из города не донеслась весть о новый смертях. Ведь уже никто не таился, никакой тайны не осталось. Если кого хватала хворь или просто страх заболеть, кричалось, оралось, причиталось до самой кончины. Матери боялись собственных детей, никто не знался с соседями и родичами, как в жутких сумерках. Одинокие ,усомнившись, вскакивали с логов и выбрасывали пьяных шлюх, если тех шатало, из окон прочь в страхе заразиться.
     Но чужак копал себе спокойно. Он чуял: пока он тут господин, в этих четырёх углах, пока он рядит тут и строит, и ,по крайней мере здесь, на крайний случай цветами и кустами осмыслит он безумную насмешку заразы, утихомирит ,землёй облагородит окружающую какофонию, покуда он судит тут, а день настанет- и его, усталого, сменит тут иной. И две могилы были уж готовы. Но затем нахлынуло это: смех, голоса- и скрип телеги. Та была переполнена трупами. А рыжий Пиппо собрал дружков, которые ему пособляли.  И они стаскивали верхнего мертвеца ,который, сдавалось сопротивлялись им, и швыряли их за кладбищенскую ограду. А за ним- ещё одного. Чужак крепился. Пока ему под ноги не рухнул труп молодой девушки, нагой и окровавленный, со спутанными волосами. Тогда могильщик разразился проклятьем в ночь. И хотел было продолжить своё дело. Но подвыпившие бурши не послушались наказа. Рыжий Пиппо всё мигал за изгородью своим плоским лбом да швырял на погост труп за трупом. Так окружили трупы спокойного труженика. Трупы, трупы, трупы. Тяжелее, всё тяжелее ходил заступ. Руки мертвецов будто цеплялись за выступы ям. Тогда замер чужак. Его лоб оросил пот. В его груди что-то сжалось. Тогда подошёл он к ограде и ,когда круглая, медная голова Пиппо показалась наружу, чужак широко замахнулся на неё заступом ,почувствовал, что попал и ещё посмотрел, мокрый ли ,чёрный ли железный край лопаты. Он далеко зашвырнул своё орудие и склонил голову. И так, медленно ушёл он прочь из своего сада, в ночь- побеждённым. Слишком рано пришедший, слишком рано.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 4

* * * * *,.......................................................................................................................heartrose:)

Д Е Й С Т В И Е   П Е Р В О Е

Сцена третья

Низкий перелесок в предрассветных сумерках. Промыслав выводит под уздцы белого коня ,оседланного Либусой.

Промыслав: Вот- этот холм, о нём ты говорила,

                     дорога в Будеш, троица дубов.

                     Исполнил я зарок.

Либуса:  За то благодарю.

Промыслав: Я упущу тебя- что ж на прощанье?

                     неужто не увидимся мы скоро?

Либуса: Возможно...

Промыслав: Ты не из жён к ухаживаньям склонных?

Либуса: Я возразила уж.

Промыслав: Если встречу

                     тебя, да, если встречу вновь,узнаю сразу

                     из тысяч разных. Ты же меня- нет?

                     В ночи нашёл тебя, а в сумерках- теряю.

                     Оставь мне штучку добрую на память

                     чтобы узнать при встрече.

Либуса: Нет нужды в том.

Промыслав: А коль, вернувшись на подворье,

                     вещицу призабытую найду?

Либуса: Неси к дубам, тут встретишь посыльного,

              он золотом немеряно воздаст.

Промыслав: Я злато не ценю. Давай простимся!

                     Твой плащ и среброшитые одежды,

                     в которых из реки тебя достал-

                     вот, в скатке, притороченной к седлу.

                     Я нанизал злачёные пластинки-

                      склонись, убор из рук прими.

Либуса склоняется. Промыслав надевает ей ожерелье.

            Ты- белоснежная и стройная вершина,

             тебя украсил: для кого? ответь мне!...

             Итак, прощай!

Либуса: И ты!

Промыслав: Три шага

                      до тропки ведомой тебе. Усердно следуй

                      за ней, надёжной новой провожатой,

                      ты, сказка, что бытьё разворотила.

Промыслав ,уводя коня прочь:

 Спасибо, конь, ты сослужил мне службу.

Либуса и Промыслав удаляются со сцены

.............перевод  с немецкого.................................Терджиманаheartrose:)

сейчас немного добью в середине

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 5-8)

* * * * *,..................................................................................................................smileheartrose:)

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___5___

Увидишь горы и рассвет,

гляди- остолбенеешь,

но,если восхищенья нет,

на что глаза имеешь?

Увидишь "Банщиц" Беллоли

в музее- на колени!

Красы прощения моли.

Или ослеп от лени?

.

___6___

Почтив дела большие,

не сторонись делишек:

амбар державный шире

чем хвостик вредной мышки.

Венчают горы пики

великих сосен, кедров,

чьи тёрен невеликий

орешки прячет в недрах.

___7___

Кобыла сдохнет- стригунок

останется, не потник.

Умрёт поэт- творений сок

польётся песней звонкой.

Погибнет вождь-его речам

взрасти в народных главах.

Дерзай пока кровь горяча,

стремись к подножью славы.

(нечаянно вырвалось:

...Погибнет вождь- его дела

оформятся державно.

Не опускай к земле ствола,

держи в прицеле ГЛАВНЫХ.

----ПРИМ.ПЕРЕВ.)

.

___8___

Собака лает- караван

идёт назло оскалу.

У трона горбится незван

мураш-трудяга малый.

Издалека воняет клоп,

раздавлен чьим-то ногтем.

У муравья вспотевший лоб ,

у муравья не когти.

.

..............перевод с крымтатарского........................... Терджимана:)

 

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица", строфы 1-4

* * * * *,................................................................................................................bravoheartrose).

Эшреф Шемьи-заде "Къыркълама"

.

___1___

Степной неброский сухоцвет

да примет твой поклон-привет-

учуешбь мёда аромат,

землицы выжженной привет.

Вниманьем ворога достань,

в глыбины сердца его глянь-

кулак  отворит лепестков

добра нечаянную длань.

(на мотив------прим.перев.)

___1___

По запаху простой цветок

в пустой цери узнаешь-

его изящный аромат

воздаст чутью пришельца.

Ты сердце распознай врага

из самых закадычных-

средти больных пороков тьмы

дорба хоть малость сыщешь.

___1___

Простой цветок...Кто удивится?

Но стоит лишь к нему склониться,

ты ароматом насладишься

и светом нежной красоты...

И человек, пусть никудышний,

но если ты в него вглядишься

заметишь, что и в нём таится

хотя бы капля доброты.

(перевод О.Голубевой(с))

___2___

Ты ищешь счастья? Уйму сил

отдай стране, народу-

их завещали нам отцы,

великие герои.

Народ с отечеством целей,

душа и сердце слиты-

две половинки не разлей,

скрепи своею нитью.

___3___

Трудов желаешь? Не балуй,

не путайся в делишках.

Иди в народ- и на страну

 работай коли вышел.

Исколет руки садовод-

садам в морозы стричься-

ковёр чудесный расцветёт,

воздаст за труд сторицей.

___4___

Прямой колёсный ободок

не заведёт в канаву.

Четыре колеса, ездок,

настраивай на славу.

Кати, лети- твой путь высок,

стели под ноги подлым:

из позема растёт цветок

благоухая мёдом.

roseroserose

перевод с крымтатарского .....................................................Терджимана:)

 

И.В.Гёте"Фауст"(из 21 сцены, что не поместилось)

.............................................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose)

СЕРЕДИНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЙ СЦЕНЫ ПЕРВОЙ ЧАСТИ

 

Мефистофель(на миг являясь дряхлым стариком):

Созрев, омолодился люд,а я

в последний раз на Лысую взбираюсь,

отстоем из бочонка проливаюсь:

конец тебе грядёт,Земля.

Вндьма-ветошница: Не проходите мимо, господа,

                                  оказии своей не упустите!

                                  Внимательно прилавок оцените-

                                  из выбора чего-то вам продам.

                                  Суть много всячин в лавке,

                                  таких на свете не сыскать,

                                  тут всё способно до булавки

                                  урон мірскому причинять.

                                  Любой стилет здесь кровию омытый;

                                  любая чаша брагой ядовитой

                                  травила плоть здоровую до дна;

                                  любой убор достойная жена

                                  оплачивала честью. Меч проклятый

                                  рубил противника по самы пяты.

Мефистофель: Гадюко! вы не ладите с годами:

                          что было мИнуло- не воротится.

                          Лишь новое теперь созвучно с нами,

                          лишь новизна влечёт и всем годится.

Фауст: Поток гостей несёт толкучих кверху:

            толкач несом толчками на поверку.

перевод с немецкого .................................................Терджмана