Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Георг Тракль "Сон и помрачение"

  • 20.12.10, 00:31
Никто не любил его. Ложь и распущенность в сумрачных комнатах палили его голову. Голубой шорох женских одежд обращал его в колонну, а в притолоке стоял ночной силуэт матери. К его изголовью льнули, высились тени зла. О, ваши ночи и звёзды. По вечерам ходил он с калекой в горы; на ледяной вершиле лежал розоватый отблеск вечерней зари, а его сердце тихо позванивало в сумерке. Тяжко нависали бурестойкие ели над ними, и красный егерь выходил из лесу. Только наступала ночь, хрустально раскалывалось...

Читати далі...

Бандеровец остался героем

Старый бандеровец  остался героем вопреки биографам, он умер в сортире от инфаркта миокарда, зато в молодости было  утопил комиссара в выгребной яме на Волыни, в чём ни разу не раскаялся. Поэтому, справляя большую нужду на людях, он незаметно для себя нервничал с каждым годом всё пуще. Дух старика в унитазе made in PRC на Луцком вокзале глотает мобилки поляков, притом всасывает молодые кисти рук, зато пара хмурых глаз водяного резуна лечит геморрои. 

P.M.Рильке "Архаический торс Аполлона"

Неведома нам легендарная глава, где яблоки глазные зрели. Правда, лишь торс его пылает канделябром полупогашенным,-- и вся молва о нём одном,-- иначе б верх груди померк, а чресел мановенье не улыбалось бы посереди опоры статуи, презрев крепленье. Иначе б этот каменный обрубок, служил опорой, парой плеч негрубых и не мерцал бы шкурой хищной рыси, не вырывался б из своих кордонов звезде подобен, ибо занял выси, низинам виден. Суть важней законов. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Томас Мур "Сколь люба мне..."

Сколь люба мне година смерти дня, пожар лучей в немом покое моря: и мёды грёз грядущего садня`т, и взор былого путь к сознанью то`рят. Тоскую я, следя лучей игру вдоль глади волн до Златожара-града, покой вдали влечёт больную грудь, а думы пишут остров Эльдорадо. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Cм. перевод Андрея Пустогарова (http://www.stihi.ru/2008/05/17/1337), мне он не понравился, --прим.Т.К.  How dear to me the hour when daylight dies, And sunbeams melt along...

Читати далі...

Томас Лоуэлл Беддоуз "Ручей"

[Приєднана картинка]Струится канитель; красив поток: то ль вторит рябь полётам и паденью капризных бризов, каждый завиток вразброс жемчужен, вторящий смятенью в глазах прохожих, пролетит чуток, одарит брызгами внахлёст соседний. Гляди, где круговерти скок, бубенчик наперстянки бедный полуудушен кру`гом лунок милых; то ль эльфик лазал в ра`кушке сырой, дабы сиесту переспать, а ветер его баюкал; ибо солнца зной до шёлков глубоких искони не тронет; спасу его, не то мой эльф утонет...

Читати далі...

Трупы. Чигирин

Круты это Трупы. С них заживо содрана кожа. Городам смерть-- пребудьте вы, музеи и церкви. Чтоб не выделяться, я опустил уголки улыбки, я научился старательно принюхиваться. В сердце Батурина жируют козы,  он наша столица, бывшая. Скелеты, черепа... Пчела проще любого быдла: ухода меньше, взятка слаще. Бортник одинок и свят. Скотнику приходится попотеть, особенно-- с молодыми; ульи, они отрада старых инвалидов. Божок смерти гОпнотизирует ещё живых. Чигирин...

Читати далі...

......................................

  • 18.12.10, 23:53
Артур Саймонс "Impression" ................................................... М. К. Чернь шёлка, розовый корсет, блиставший в золочённом жаре хрустальных люстр в румянах и росе, и тот парик, что лоб несносно парил, и пафосные очи те; но лондонские рампы знают: улыбка совлекает тень с них, так, улыбочка простая. Вовне мрачны колокола, воскресный Лондон тихо замер; но чу? вразмах чьи два крыла в злачённой розе чу`дных зарев? вольный перевод с английского...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Уж умер день..."

Уж умер день. А лес волшебен был, цвели под папоротью цикламены, зарилась сосен высь, меж них ходил звон-ветер, пахло вскрытой веной тебя в дорогу нашу сон сморил, я шёпотом ласкал напевным: тогда твоё сердечко пробурил росток белейшей лилии,-- наверно, я семечко нарочно уронил. Был красен вечер, что твои уста-- мои в них губы впились сладострастно, а тот огонь, что нас тотчас достал, лизал одежд завистливые снасти... День умер, лес шумел-- и перестал. Для нас воскрес Спаситель, ...

Читати далі...

............Макияж

  • 18.12.10, 20:57
Артур Саймонс, "Макияж" Румянца шарм на щёках, их не трожь, белила-жемчуга, а возле глаз-- блестящ и тёмен Индостана газ; плывущий аромат, сулящий ложь: душистый будуар и ночь в тенетах альковов, занавешенных от света, нежнейших, цвета сливок или роз, устроенных что цвет Аврорин; её летящих цветотеней рознь подобна той, апрельской своре, когда туманов отслезилась тень, и переменой грозен полуде`нь. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Maquillage The...

Читати далі...

....................Хороша девка!

  • 18.12.10, 16:19
Артур Саймонс "Хороша" Белянка, плоть от лилий взросла под льдистою луной, столь милый экстаз твой, тихой белизной он пал, метелью лилий. Невинности твоей открытье, трудни волнистое боренье, сокрытье, под обморок сирени**, белее белого открытье, она --постель из лилий, чей пост ревниво строг, бразилий роскошества полок..., но ох! невинность лилий! перевод с английского Терджимана Кырымлы  Morbidezza* White girl, your flesh is lilies Grown 'neath a...

Читати далі...