Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

.................

  • 18.12.10, 00:58
Герман Гессе, "Книги" В книгах всех, что в мире суть, не обрящешь доли: мудрость скрытную несут-- ими станешь болен. Вне суть то, что ищешь ты: солнце, луны, звёзды, ибо луч твоей мечты во тебе был создан. Мудрость, тa, что ты искал в катакомбах книжных,-- свет везде, ей лист не мал, вся твоя, вглядись же. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Buecher Alle Buecher dieser Welt Bringen dir kein Glueck, Doch sie weisen dich geheim In dich selbst...

Читати далі...

Й. Линк "Франкфуртский крест", роман. Глава 9

                                                            .9. Вблизи Касселя, у ответвления Фрицлар-Запад Петер попросил друга ненадолго возвратиться во Франкенберг. Он желал ещё раз свидеться с аптекаршей. -- Туда и сюда,-- вздохнул Августин,-- одна нога здесь, другая там, иначе... впредь будет все по-моему. Они медленно покатили назад. "Мерседес" хрипел, но не чадил. -- Как там было с Альбертиной? рассказывай дальше. Итак, ты очутился в лавке Анди. -- Я...

Читати далі...

...........Рассвет))

  • 16.12.10, 23:33
Артур Саймонс, "Рассвет" Здесь, в комнатке простой ты спишь устало, столь невинна и юна, а я, сказать сполна, устал, лежу во тьме с тобой, гляжу зарю-- и чую, поутру нам врозь, заря прервёт игру. Ты столь юна, чиста, моё дитя, тебе б сполна любить; Теперь... нет, может быть, тебя полюбит некто неспроста, любовник, заведёт он спрос и сказ крутой о том, что всяк купить горазд. Твой мёд, он чуть горчит, невинность, искренность души, твой детский вздох в ночи, твоё...

Читати далі...

...........................Её глаза

  • 16.12.10, 22:28
Артур Саймонс, "Её глаза" Под небесами бро`вей двух-- зенит покоя, чист проём листвы ореха, горний дух в уединеньи глаз её. Они, волнуя, не замрут: в них вечно пляшет огонёк, (светляк в кусте), зелёный жгут двух глаз --ему лихой конёк. Должно быть, фавн-проказник скрыт, застенчив, в сказочной тени` где жалость ве`ками цели`т дрожащий смех, что в страхе сник. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Her Eyes Beneath the heaven of her brows' ...

Читати далі...

....................

  • 16.12.10, 21:32
Маски и лица ПастельГореньем наших сигарет    мерцала тьмы смола:     ночь в комнатке была. Темно, а следом, в темноте,    вдруг, сполох-- и огонь,    рука, звонок-- нагой. Затем ,сквозь сумраки, прилив,    румян и тьмян, краса--    стихи-- её лица розан. Masks And Faces Pastel The light of our cigarettes    Went and came in the gloom:    It was dark in the little room. Dark, and then, in the dark,    Sudden, a flash, a glow,    And a hand and ...

Читати далі...

Дождь....................................

  • 16.12.10, 20:45
Дождь на откосе Ночь, прямо к морю-- откос, в пелене дождевой он притих; а она сквозь туман моросящий явилась ко мне от уютных и тёплых огней городских. Дождь в её волосах просиял, а лицо отблистало в дожде; там лишь дождь был, да ночка сия, а она-- из дождливых надежд. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Rain On The Down Night, and the down by the sea, And the veil of rain on the down; And she came through the mist and the rain to me From ...

Читати далі...

Чарльз Буковски "Здоровая ночь в городе"

пьяный на  тёмных улицах некоего сити, ночью, кому ты нужен, где твоя комната? зашёл бар найти себя, взял скотч с водой***, гад стакан, пролился тебе на рукав рубашки. Сборный хлебок слаб, где скотч? заказал бутылку пива. Мадам Смерть подрулила, она в платье. подсела, ты взял ей пива, она воняет тиной, жмётся ногой к тебе. бар усмешливо вежлив. ты беспокоишь его, он не знает, коп ты, киллер, или маньяк, или идиот. заказываешь водку. доливаешь водкой пиво в горлышко. Час...

Читати далі...

Артур Саймонс, стихи. Подборка вторая

Артур Саймонс "Под утёсами" Луч яр по ветру в горизонта кромке; под ветром--шторма аспидная тень а моря посреди видна зелёная, большая целина; мерцают шторма тени, спасу нет ветрилам-духам в трёплющем потёмке. Я вглядываюсь в море, помня: скоро. Я вижу, солнце блёклое гуляет за по`луднем, что сер, стопой белёсой, словно лунный серп, в его полёте и походе созерцает мой глаз шаги иного вояжёра. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Under The...

Читати далі...

................

  • 15.12.10, 22:17
Артур Саймонс "Что аромат"Как остаётся след духов во складках, где лежал флакон, вот так и дума о тебе-- в извилинах мозгов моих меня не бросит; все в побег-- постой твой тих. Иные думы прочь-- их нет, иных мгновений знатен след, прощаясь, трогают меня, что вздохи, явятся-- уйдут, хрупки, хрупки, едва маня, они не ждут. Лишь думам о тебе пребыть в душе моей, где им борты, надушенные думы суть глубинный мёд, там борть, в мозгу. Иных сберечь не в силах, пусть, тебя--...

Читати далі...

...........................

  • 14.12.10, 19:14
Артур Саймонс ,"Парфюм" Встряхни власами близ меня, ещё, чтоб ощутил я ароматов шорох, чтоб смутно он явился и ушёл, сопутник поцелуев наших скорых. Нам ночь любви дари`т часок,-- его крадёт рассвет, в поклоне глядит в чудесное твоё лицо, что зареве его утонет. "Прощай!" прокралось в поцелуи наши, ты блёкнешь, призрак, в воздусях; но ах! пустое место краше, здесь дух-- что в волосах. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Perfume Shake out...

Читати далі...