Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Чарльз Буковски "№6"

Поставлю на 6 лошадь  дождливый попо`лудень бумажный стакан кофе в руке на разлив рядом, ветер свинчивает воробушков с козырька навеса, жоки выходят на среднюю дистанцию тихая лёгкая морось, с ней всё вдруг почти одинаково; лошади смирные они по-соседски до катавасии а я под большим навесом смакую сигареты сижу на кофе затем лошади дефилируют с мужичками на спинках, прочь-- похоронно и грациозно, и довольно, будто лупятся бутоны. перевод с английского Терджимана ...

Читати далі...

Чарльз Буковски "Техническое притормаживание"

Любя под солнцем, утренним солнцем, в гостинице, над проулком, где бедняки подбирают бутылки; любя под солнцем любя при ковре краснее нашей крови, любя, пока парни продают заголовки и "кадиллаки", любя при фотографии из Парижа, и при початой пачке "Честерфильда", любя, пока иные люди-бедные-народ-- работают. Тот миг-- до этого... может, годы, как их измеряют, но лишь одна сентенция у меня на уме: столь много дней, когда живое стаёт, бычится, и садится...

Читати далі...

Роберт Фрост "Огонь и лёд"

Fire and Ice Some say the world will end in fire; Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Robert Frost Те говорят, что мир погибнет в жа`ре, во льде-- иные. Поскольку я изведал зарев, я с теми, что толкуют-- в жа`ре, Но коль ему повторно сгинуть... я знаю ненависть довольно: и лёд хорош сложить руину,...

Читати далі...

Георг Тракль, "В Венеции"

Тихо в но`чливой комнате. Блещет серебряно све`чник от песнопевного вздоха одиночки; облаком розы, чаруют. Рой черноватых мух застит покой каменелый, и тяготит беремя дней золотых главу изгнанника. Замертво ночью море. Звёзды с ездой челнов пропали в протоке. Детка, улыбка твоя больная во сне меня стережёт. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  In Venedig Stille in naechtigem Zimmer. Silbern flackert der Leuchter Vor dem singenden Odem Des Einsamen...

Читати далі...

Георг Тракль, "Соня"

Вечер шуркнул в старый садик; Сони жисть, голу`бо тихо. Дичь пернатая парадит. Клён плешивый, осень, тихо. Где голу`бы перезвоны; Сони шаг, блаженно тихо. Зверя мрущего поклоны, клён плешивый, осень, тихо. Кротко солнухи склонились над житьём-белянкой Сони Рана красная занылась: тьма позора--келья Сони. Солнце-- прошлого хранитель, над седою бровью Сони; снег ей плачется в ланиты, в дичь бровей кустистых Сони. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Sonja Abend...

Читати далі...

Георг Тракль "Под вечер моё сердце"

Вечор нетопыри`, слыхать, как раскричались. Два воронка гарцуют на лугу. Рыж клён шумит. Явился перехожему в пути трактирец. Красота вино младое да орехи. Красота: по пьяни заблудить в лесу вечернем. Сквозь чёрное ветвие-- гулом болезным вечерня. На лице проступает роса. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Zu Abend mein Herz Am Abend hoert man den Schrei der Fledermaeuse. Zwei Rappen springen auf der Wiese. Der rote Ahorn rauscht. Dem Wanderer erscheint die kleine...

Читати далі...

Георг Тракль "Трубы"

По-над обрубками ив, где играют чумазые дети листья мусоля,-- гудение дрожью кладби`ща. Стяги багряные тризной кленовою рыщут, всадники жито минуют близ мельниц отпетых. Или поют пастухи по ночам, а олени скорбно ступают к кострам что прадавние боги в стенку рогами упрутся, попляшут их ноги. Трубы, безумье, смешки, скарлатина алеет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Trompeten Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen Und Blaetter treiben, toenen...

Читати далі...

Георг Тракль, "Музыка в Mirabell"

[Приєднана картинка]Родник поёт. Обла`ков строй в лазури чистой бел и нежен. Шагает чинно люд тихо`й чрез старый сад, вечор пореже. Наследный мрамор посерел. Лелучий клин вдали влачится. Где теней с тьмою передел, туда застывший фавн глядится. Листва красна вали`т с дерев, кружи`т, в распах окна влетает. Мазилка-жар, покой согрев, по стенам духами пугает. Седой чужак ступает в дом. Несётся пёс по мшистым камням. Служанка гасит лампу, гром ночной сонаты слышно манит...

Читати далі...

Георг Тракль "В листве, краснеющей гитарно..."

В листве, краснеющей гитарно,  девичьих прядей рожь летает; где тын-- подсолнух процветает. Сквозь облак-- золото фиакром. В коричневом, где тень, старухи друг дружку групо обнимают. Закат сиротки отпевают. В чаду, он жёлт, жужжанье мухи. Пока у речки бродят прачки. Бельё висит, волнуясь с ветром. Малышка, нравится мне верно, опять пришла сквозь серость спячки. Вот пали воробьи оравой с небес на зелень под колоду. Во здравье чудится голодным дух хлеба с терпкою приправой...

Читати далі...

Георг Тракль "Зимой"

Белеет пашня, холодна. Встревоженное небо одиноко. Галюк круженье над прудовым оком Из леса в дол-- охотников чреда. Молчание в верхушках чёрных крон. Огонь ярит из труб и окон хаток. Когда-то сани вдалеке покатят. Луна восходит, серая что сон. Дичь кровь роняет кротко на меже, а во`роны в крови ручьистой плещут, камыш дрожит, он жёлт, он хлещет. Мороз и дым, шажка лесная жесть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Im Winter Der Acker leuchtet weiss und kalt...

Читати далі...