Артур Саймонс "Что аромат"
Как остаётся след духов
во складках, где лежал флакон,
вот так и дума о тебе--
в извилинах мозгов моих
меня не бросит; все в побег--
постой твой тих.
Иные думы прочь-- их нет,
иных мгновений знатен след,
прощаясь, трогают меня,
что вздохи, явятся-- уйдут,
хрупки, хрупки, едва маня,
они не ждут.
Лишь думам о тебе пребыть
в душе моей, где им борты,
надушенные думы суть
глубинный мёд, там борть, в мозгу.
Иных сберечь не в силах, пусть,
тебя-- смогу.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
As а Perfume
As a perfume doth remain
In the folds where it hath lain,
So the thought of you, remaining
Deeply folded in my brain,
Will not leave me: all things leave me:
You remain.
Other thoughts may come and go,
Other moments I may know
That shall waft me, in their going,
As a breath blown to and fro,
Fragrant memories: fragrant memories
Come and go.
Only thoughts of you remain
In my heart where they have lain,
Perfumed thoughts of you, remaining,
A hid sweetness, in my brain.
Others leave me: all things leave me:
You remain.
Arthur Symons
Во фонтанном дворе
Фонтан бормочет что во сне,
искусства нуль;
листва дрожащая, а в ней
горит июль;
мир всюду в сонном полудне`,
царит июль.
Дежурный дух, в голубизне,
бела крива луна;
июль и я пождём, зане
июлю ночь нужна;
приди, пусть жарко, сроку нет,
любовь, скорей, сполна.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
см. перевод Ларисы Ладыки http://www.stihi.ru/2010/12/13/9433
In Fountain Court
The fountain murmuring of sleep,
A drowsy tune;
The flickering green of leaves that keep
The light of June;
Peace, through a slumbering afternoon,
The peace of June.
A waiting ghost, in the blue sky,
The white curved moon;
June, hushed and breathless, waits, and I
Wait too, with June;
Come, through the lingering afternoon,
Soon, love, come soon.
Arthur Symons
Артур Саймонс "Перед штормом"
Пришпорил ветер шкуру моря,
сиянье пляшет в глубине--
она ревёт спросонья в горе
наполовину в страшном сне.
Над кромкой скал-- прибоя кромка,
чей гребень пеною долой
чредой пощёчин пляжу ловко,
морской безудержной игрой.
На горизонте, ближе кромка
где неба мир, видна стена.
Серы ветрила --шторм вдогонку,
гадаю я, и не до сна.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Before The Squall
The wind is rising on the sea,
White flashes dance along the deep,
That moans as if uneasily
It turned in an unquiet sleep.
Ridge after rocky ridge upheaves
A toppling crest that falls in spray
Where the tormented beach receives
The buffets of the sea's wild play.
On the horizon's nearing line,
Where the sky rests, a visible wall.
Grey in the offing, I divine
The sails that fly before the squall.
Arthur Symons
Артур Саймонс, "Блудный сын Природе"
Любил я краски,-- не цветы,--
их переливы не крылаты;
мои года полупусты:
в них дружбы в вещью маловато.
Но что случилось? Я узрел,
дивясь в любовном вожделеньи,
хозяек ночи и заре,
малышек досуг и стремленье.
Как прежде видел я пути
лишь мельком, властноёмким взглядом:
ни веча жаб во мраке тин,
ни в полдень бабочек парадов?
Я чую всякой мошки гул--
живой, бескрайний, непоседлив;
став крошкой мира на бегу,
я принят им, я не последний.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Amends to Nature
I have loved colours, and not flowers;
Their motion, not the swallows wings;
And wasted more than half my hours
Without the comradeship of things.
How is it, now, that I can see,
With love and wonder and delight,
The children of the hedge and tree,
The little lords of day and night?
How is it that I see the roads,
No longer with usurping eyes,
A twilight meeting-place for toads,
A mid-day mart for butterflies?
I feel, in every midge that hums,
Life, fugitive and infinite,
And suddenly the world becomes
A part of me and I of it.
Arthur Symons
Артур Саймонс "Современная красота"
Я-- факел, молвила она, зачем
мне мошки жизнь? Я--пламя
Красы, и я горю для всех затем,
чтоб видели её-- прочь, стыд и память.
Свет ясен, искренно пыланье--
мне жизнь, смерть мужеским желаньям.
Елена и Изольда я, пожар
видала Трои-- сгинул милый мой.
Мир был моим зерцалом: вздохов пар--
годами на стекле; слыхала вой:
за веком век, в отчаяньи и в страсти
любви мужской слова-- бедны что "здрасьте".
Бессмертна и жива, храню в очах
печаль земную, мудрость светотени,
мирскую радость на устах; зачах
сегодня день похожий на затменье
Кто жив для красоты? Горю-скучаю,
но где тот мотылёк, что смерти чает?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Modern Beauty
I am the torch, she saith, and what to me
If the moth die of me? I am the flame
Of Beauty, and I burn that all may see
Beauty, and I have neither joy nor shame.
But live with that clear light of perfect fire
Which is to men the death of their desire.
I am Yseult and Helen, I have seen
Troy burn, and the most loving knight lies dead.
The world has been my mirror, time has been
My breath upon the glass; and men have said,
Age after age, in rapture and despair,
Love's poor few words, before my image there.
I live, and am immortal; in my eyes
The sorrow of the world, and on my lips
The joy of life, mingle to make me wise;
Yet now the day is darkened with eclipse:
Who is there lives for beauty? Still am I
The torch, but where's the moth that still dares die?
Arthur Symons
Артур Саймонс ,"Парфюм"
Встряхни власами близ меня, ещё,
чтоб ощутил я ароматов шорох,
чтоб смутно он явился и ушёл,
сопутник поцелуев наших скорых.
Нам ночь любви дари`т часок,--
его крадёт рассвет, в поклоне
глядит в чудесное твоё лицо,
что зареве его утонет.
"Прощай!" прокралось в поцелуи наши,
ты блёкнешь, призрак, в воздусях;
но ах! пустое место краше,
здесь дух-- что в волосах.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Perfume
Shake out your hair about me, so,
That I may feel the stir and scent
Of those vague odours come and go
The way our kisses went.
Night gave this priceless hour of love,
But now the dawn steals in apace,
And amorously bends above
The wonder of your face.
'Farewell' between our kisses creeps,
You fade, a ghost, upon the air;
Yet ah! the vacant place still keeps
The odour of your hair.
Arthur Symons
Артур Саймонс, "Венеция"
Вода, и мрамор, эта тишина,
что колесо, копыто не расколет;
град что кувшинка; чуть видна,
скорей-- отражена стена дворца, в приволье
бесплодных вод недвижима она,
ей в назиданье-- ни живой травинки;
Венеция безрадостно, без сна
взирает на себя: себе поминки.
перевод с анеглийского Терджимана Кырымлы
Venice
Water and marble and that silentness
Which is not broken by a wheel or hoof;
A city like a water-lily, less
Seen than reflected, palace wall and roof,
In the unfruitful waters motionless,
Without one living grass's green reproof;
A city without joy or weariness,
Itself beholding, from itself aloof.
Arthur Symons
Артур Саймонс, "Велит"
О, это смерть, иль жизнь,
чей звук забыт-знако`м на диво:
так тихнут моря куражи`--
без бурь, задумчиво-лениво?
Едва спросонья слышен, звук,
жужжащий что пчела под осень,
он полнит полости, так стук
в лесу у корней стана просит.
О, это смерть, иль жизнь,
о память это, иль надеджа,
все сути моря вздох мозжит,
им век смыкает вежды?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Requires
O is it death or life
That sounds like something strangely known
In this subsiding out of strife,
This slow sea-monotone?
A sound, scarce heard through sleep,
Murmurous as the August bees
That fill the forest hollows deep
About the roots of trees.
O is it life or death,
O is it hope or memory,
That quiets all things with this breath
Of the eternal sea?
by: Arthur Symons (1865-1945)
Артур Саймонс, "На пляже"
Ночь, серость неба, море духов,
начало мягкое дождя:
черны ветрила, бороздят
в туманном далеке. И глухо
прилив крепчает, уж я чую
пространный рокот вдалеке;
в моём авто ,навзрыд ночуя,
забыта, песнь журчит в тоске.
Бесшумно, мягко ночь нисходит,
ветрилам чёрным в небе край:
Иль тут, где море сникло вроде,
безбрежью пляжа век пора?
Ни дум, ни грёз, повсюду серость
бездонной прорвы моря, ночь
уныло вымарала веру--
бессилен день их превозмочь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
On the Beach
Night, a grey sky, a ghostly sea,
The soft beginning of the rain:
Black on the horizon, sails that wane
Into the distance mistily.
The tide is rising, I can hear
The soft roar broadening far along;
It cries and murmurs in my car
A sleepy old forgotten song.
Softly the stealthy night descends,
The black sails fade into the sky:
Is this not, where the sea-line ends,
The shore-line of infinity?
I cannot think or dream: the grey
Unending waste of sea and night,
Dull, impotently infinite,
Blots out the very hope of day.
by: Arthur Symons (1865-1945)
Артур Саймонс, "После заката"
С закатом морю угомон,
что, пу`рпурный покров,
голубит серость, гонит в сон
всегороздье облаков.
Из проруби небес,бледна,
слоновой кости диск,
со зла`той звёздочкой луна
на море вниз глядит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
After Sunset
The sea lies quieted beneath
The after-sunset flush
That leaves upon the heaped grey clouds
The grape's faint purple blush.
Pale, from a little space in heaven
Of delicate ivory,
The sickle-moon and one gold star
Look down upon the sea.
by: Arthur Symons (1865-1945)
Артур Саймонс "Брошенная"
Луна впритрог белила хлябей тьму.
Темнее-- под мостом. Одна продрогла?
Она дрожала в шали старой, долгой,
ненужная, одна, а ночь блюла тюрьму.
Канал, кивая что ль? ворочал муть
сползая вдаль, а насыпь, столь полога,
сулила отдых, сон, в них сласть итога:
сломивши пару рук, вздремнуть,
да память отключить, уйти
туда ,где люди спят, и снов, возможно, не бывает,
"Не надо грёз", шепча; почти
сомлев от ожиданья сна ,который
бывает при смерти, свалилась в воду, осязая
её, храня последний выдох скорый.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Abandoned
The moonlight touched the sombre waters white.
Beneath the bridge 'twas darker. Was she cold?
She shivered. Her poor shawl was worn and old,
And she was desolate, and it was night.
The slow canal crept onward; to her sight
It seemed to beckon, and the lapping told
Of rest and quiet sleep: how sweet to fold
The hands from toil and close the eyes from light,
And so shut out all memory, and go
There where men sleep, and dreams, perhaps, are not.
O never any dreams, she murmured; so,
Longing for sleep, the sleep that comes with death,
She fell, she felt the water, and forgot
All, save the drowning agony of breath.
by Arthur Symons (1865-1945)
Артур Саймонс ,"Во стойле"
Житьё подобно мьюзик-холлу,
где гнев бессилен мой, во срам;
где, очарован частным стойлом,
себя я вижу в свете рамп,
пляшу на радость мьюзик холлу.
Вот я, курильщик сигареты,
смеюсь в охотку развалясь,
гляжусь в танцовщиц чуть одетых,--
в них вижу суть свою, боясь
дымка волшебной сигареты.
Моя душа торчком шажком,
пестра, надрывно весела;
из уст--пустяк за пустяком:
"Поверь, что руки-- два крыла";
я вещь, я кукла, жизнь торчком!
Мигают рампы в мьюзик-холле,
нас утомляют звук и блеск;
за часом час-- я счётом болен:
"медляк, беляк*, застой и всплеск--
житьё подобно мьюзик-холлу.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* т.е. медленный и "белый" танцы,-- прим.перев.
In the Stalls
My life is like a music-hall,
Where, in the impotence of rage,
Chained by enchantment to my stall,
I see myself upon the stage
Dance to amuse a music-hall.
'Tis I that smoke this cigarette,
Lounge here, and laugh for vacancy,
And watch the dancers turn; and yet
It is my very self I see
Across the cloudy cigarette.
My very self that turns and trips,
Painted, pathetically gay,
An empty song upon the lips
In make-believe of holiday:
I, I, this thing that turns and trips!
The light flares in the music-hall,
The light, the sound, that weary us;
Hour follows hour, I count them all,
Lagging, and loud, and riotous:
My life is like a music-hall.
Arthur Symons
Артур Саймонс, "Слепой нищий"
Он, терпелив, стоит среди толпы
дрейфующей туда-сюда. Он слышит
весь день гулянье. Саван тёмный дышит
гульбой, отрадой мёртвым? нет, слепым.
Согбён годами, горек словно дым,
он шапку держит из сермяги мышьей,
пропащий муж, он скромностью возвышен:
отчаянье в беде к лицу слепым.
О чём он мыслит, вта`йне видит коль
веселье лиц гуляющих прохожих?
Иль внешний свет сугубит но`чи боль,
иль пучит радость горя круглый ноль?
Он терпелив, и днём и ночью-- голь,
прося, коря чужих, да кто поможет.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Blind Beggar
He stands, a patient figure, where the crowd
Heaves to and fro beside him. In his ears
All day the Fair goes thundering, and he hears
In darkness, as a dead man in his shroud.
Patient he stands, with age and sorrow bowed,
And holds a piteous hat of ancient yean;
And in his face and gesture there appears
The desperate humbleness of poor men proud.
What thoughts are his, as, with the inward sight,
He sees those mirthful faces pass him by?
Is the long darkness darker for that light,
The misery deeper when that joy is nigh?
Patient, alone, he stands from morn to night,
Pleading in his reproachful misery.
by Arthur Symons (1865-1945)
Артур Симонс "Поцелуи"
Дитя, спою тебе о наших поцелуях?
Сколь мягок это, тонок тот, летящий,
подобен третий птичьему-- балуя
так птах клюёт, кормясь, свой ящик;
как замер тот, не распустился оный
бутон-- не роза; тот-- смеясь задорно,
иной-- рыдая, в край, где спит любовь,
плывут; один надулся, глянь; восторжен
иной мгновенья точным ложем:
устам моим покорны лепестки,
и путь открыт мне в цвет, он-- сердца скит
всемирной розы, уст твоих, моей...
Но сколь беззвучная сердца моего дорога к сердцу розы
моей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Kisses
Sweet, can I sing you the song of your kisses?
How soft is this one, how subtle this is,
How fluttering swift as a bird's kiss that is,
As a bird that taps at a leafy lattice;
How this one clings and how that uncloses
From bud to flower in the way of roses;
And this through laughter and that through weeping
Swims to the brim where Love lies sleeping;
And this in a pout I snatch, and capture
That in the ecstasy of rapture,
When the odorous red-rose petals part
That my lips may find their way to the heart
Of the rose of the world, your lips, my rose.
But no song knows
The way of my heart to the heart of my rose
by: Arthur Symons (1865-1945)
Уолтер Симонс "У Дьеппа"
Полоска гальки с примесью травы
заброшена, долга что небыль;
Свинцово море, сланцевое небо;
уж осень в воздухе, увы!
Отель, предолгий монолит,
был нестерпимо белым-- вянет
в послезакатном свете, станет
зелёным он, но серостью полит.
Бездушность, бесконечность напоказ--
для нас с тобой она лишь малость значит:
так тонны гальки не переиначат
погибший миг, которым кончен сказ.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
At Dieppe
............ to Walter Sickert*
The grey-green stretch of sandy grass,
Indefinitely desolate;
A sea of lead, a sky of slate;
Already autumn in the air, alas!
One stark monotony of stone,
The long hotel, acutely white,
Against the after-sunset light
Withers grey-green, and takes the grass's tone.
Listless and endless it outlies,
And means, to you and me, no more
Than any pebble on the shore,
Or this indifferent moment as it dies.
by: Arthur Symons (1865-1945)
* Дьепп-- порт на северном побережье Франции. В 1942 году там неудачно был высажен десант союзных войс, который затем был сброшен в море и пленён немцами;
** Вальтер Зикерт, английский художник-импрессионист немецкого происхождения, был намного старше Артура Симонса, см. по ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Sickert