Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Герман Гессе "Магия красок"

Бога мерное дыханье
ниже неба, неба выше
божьи краски-- мирозданью;
свет, пея`, палитрой пишет.

Перемены поминутны--
чернь бела, жарынью льдится:
из хао`са вечной смуты
ясность радуги родится.

Так по нашим душам бродит,
трудо-ладно многоглавен,
божий луч, творит и ро`дит--
мы его что Солнце славим.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart



Magie der Farben

Gottes Atem hin und wider,
Himmel oben, Himmel unten,
Licht singt tausendfache Lieder,
Gott wird Welt im farbig Bunten.

Weiss zu Schwarz und Warm zum Kuehlen
Fuehlt sich immer neu gezogen,
Ewig aus chaotischem Wuehlen
Klaert sich neu der Regenbogen.

So durch unsre Seele wandelt
Tausendfalt in Qual und Wonne
Gottes Licht, erschafft und handelt,
Und wir preisen Ihn als Sonne.

Hermann Hesse

Й. Линк "Франкфуртский крест", роман. Глава 7

  • 09.12.10, 00:05
                                                               .7.

Они ехали в направлении Марбурга.
Какой то тип на обочине трассы возбуждённо жестикулировал. Подмышкой у него были брошюры. В Марбурге, значилось в них, проводились кошмарные эксперименты над людьми и животными. От бацилл бешенства, гепатита и рака уже умерло более ста душ, и без числа животных.
Никто ему не верил.
Вдалеке они увидали большое облако пыли.
-- Несчастный случай, --молвили одновременно.
-- В такую погоду,-- шепнул Августин.
Петер не сообразил, что он имел в виду.
-- В такую пору года это частенько случается,-- шептал Августин.-- "Мерлинги" (мутанты, уроды?-- прим.перев.) рождались, и, точно, без числа душ слегло с отравленными лёгкими, и в раковые корпуса тоже. 
Они приблизились к облаку. Замечательный дух, как бы сирени, или эфира, или чая повис в воздухе. Словно внезапно запорошило, окрест ширилась белая метелица.
В следующем селе люди шатались поперёк трассы, хватали ртами воздух, укрывали лица платками, блевали, пытались спастись в домах. Петер и Августин, они ведь тоже начали кашлять и потирать воспалённые глаза, закрыли окна.
Газ?
  Им пришлось остановиться. Люди барабанили в кузов-- требовали впустить их. Скоро "мерседес" был полон. Они погнули двери. Удалось уехать от беды подальше. 
-- Вперёд! Езжай!-- кричал народ.
  У ратуши стоял мужчина с заплывшими глазами и широко раскрытым ртом. 
-- Бургомистр, -- сказала одна дама.-- Он хотел было всё замять. Тогда мы его выволокли на улицу. Он заработал себе астму-- и тотчас выставил штрафные санкции. Они высадили людей. В зеркало заднего вида заметили, как те присели на корточки и поглядывали на небо.
-- Это не прекращается, --сказал Августин и указал вперёд.
Снова пыльное облако. Над колеёй ответвления Франкфурт-Кассель. Издалека они плохо расслышали скрежет и грохот-- и смогли рассмотреть, как взметнулись и скоро рассеялись облака дыма. У переезда замер на дыбах манёвровый (или в "манЕвренный", на проф. жаргоне жел.дорожников, -прим.перев.) локомотив ,впечатавшийся в "Бёшунг" (скорее всего, землеройная машина фирмы "Boesch", она теперь поставляет в Украину подметальные машины,-- прим.перев.) На двадцать метров поодаль, у перевёрнутых вагонов-- несколько легковых автомобилей. Некоторые вагоны загорелись, плямя хлестало из окон и дверей. Пассажиры прыгали на колею. Один мужчина, крича, срывал свой чемодан с железной лесенки вагона. С юга приближался состав ремонтников и спасателей. Любопытные на своих авто прибыли просёлками из ближайших деревень--катили в удобном отдалении, всё тут наблюдая.
-- Где пострадавшие?!-- кричал Петер.
-- Не можем мы позаботиться о раненных,-- спокойно сказал Августин.
-- Но они лежат в вагонах, их страдания пока не связаны с ...
-- Не связаны с...?
-- ... не связаны с...
--... пока не связаны с окружающей действительностью?
-- Да.
Между Гиссеном и Марбургом они со скоростной трассы свернули на лесной просёлок, который вёл к за`мку.
  Петер притормозил, на пути он заметил жёлто-белый предмет. То была пластиковая "мухобойка"-- длинная жёлтая ручка, белая решётка. 
-- Как называется верхняя часть? --спросил Петер.
-- То ли "языком"?
-- Нет. Во всяком случае, это наша случайная встреча с некоей вещью.
-- Несомненно, мы ступили во пространство восприятий.
-- Мы выполнили его условия.
-- Ну и..?
  --Во всяком случае, мы "выжали" для себя "нуль восприятия". Нам пока ничего не известно о существовании вещей во пространстве восприятий.  
-- А вот и приходит "единица восприятия". Принимаем нечто за истинное.
-- Затем -- "двойка восприятия". Нечто мы приняли как истинное: структуру, форму и цвет его отнесли к пережитому.
  -- Хватаем "тройку". мы познаём нечто как вещь, то есть, познаём,--и рефлексируем по этому поводу, --некий комплекс структур, то есть, мы поддаёмся некоей вязанке черт, которую, посредством каждого из последующих восприятий квалифицируем как вещь.
-- Карабкаемся дальше к "четвёрке".
-- Мы сравнительно ассоциируем представление о наличествующей вещи с нашими мысленными образами.
-- Мы идентифицируем вещь. Тотчас взбираемся к "пятёрке"-- и наделяем вещь именем.
-- Ну и приключение!
  Они прервались потому, что увидели за`мок. На окружённой гигантскими кустами рододендронов возвышенности подле него был составлен один долгий стол из множества малых. из множества малых один долгий стол. Пиветливая старая графиня делиласть остатками пирога с охотничьей братией. Она принесла пару подносов, без разбору выхватывала с них куски сливового и персикового пирога, валила их на тарелки. Она торопилась.
Охотники тут же явились, с промысла. Тогда всё и завершилось, с кофе, с пирогом, с болтовнёй под солнечным сиянием.
-- И что же подстрелили?-- учтиво спросил Петер.
-- Ничего, -- колко ответила та.
Охотники увидели её печальное лицо-- и вовсе не холодно возразили :"Мышей, ос и птиц".
Графиня уносила прочь утварь.
-- Мышей мы оставили лёжмя,-- сказали они, когда графиня вернулась с пустым подносом.-- Мы их только сосчитали. Птиц зажарили, а ос сожгли, они так здорово трещали.

В этот миг Петер достал мухобойкой назойливую осу. Та только что подобралась было к графине-- и ужалила её в щёку. Всё лицо опухло, но хозяйка не подавала виду-- и продолжала складывать чашки да тарелки. Затем она пожаловалась на нехватку денег на отопление. 
-- Как такие расходы осилить?-- спросила она.
Она убиралась рядом с друзьями. Те едва осмеливались глядеть на неё. Левый глаз совсем заплыл. На прощание она сунула им пирог, то есть попросту смела остатки его в пластиковый пакет, который распахнула у края стола. При этом она по-куриному склонив голову, присмотрелась за результатом своей акции. Друзья отблагодарствовали. Петер отдарил хозяйке мухобойкой.
Августин , упрекнал его, причём-- недоговаривая. Он действовал на нервы Петеру, который гневался, хотя понимал его. Он спорили подъехав к Эдерзее (или "...к Эдерскому озеру", водохранилище в земле Гессен, см. по ссылке http://ru.wikipedia.org/wiki/Замок_Вальдек , --прим.перев.) Там Петер уступил Августину руль.
-- Мы могли б на авто ждать у супермаркетов, школ и у автбусных остановок,-- предложил Петер. --Я бы поклаксонил. Ты бы рассказал свои истории.
Августин был разочарован.
-- С Эльвирой всё иначе,-- тихо молвил он.
Петер настаивал на своём: "Если Эльвира воду пустит, начнёт при этом брыкаться и крупом поддаст-- вот будет номер".
На рыночком пятаке во Франкенберге, стоя напротив, ругались двое искусников (т.е. мастеров искусства,-- прим.перев.) Один выставил было якобы металлический макет Бранденбургских ворот с прилегающим к ним стенами , а при ближайшем рассмотрении материал оказался говном. Это шокировало всех и вызвало комментарии. Его коллеге творение не понравилось-- и он облил красной краской стены, а кистью нарисовал череду кучек говна в воротах.
-- Это тебе обойдётся в целое состояние!-- кричал творец макета.
-- Моё терпение лопнуло!-- вопил другой.-- Любой садовый карлик мне милее твоей мерзилки!
Второй творец молча присел на корточки и уставился перед собой.
Оба уже было примирились, готовые у обычной беседе, если бы не пара лис, внезапно выскочивших, каждая --с уткой в пасти, на рыночную площадь, они пробежали туда-сюда меж овощных рядов, вспрыгнули на невысокую стенку-- и пропали в парке.
-- Снова они! --возмутились горожане.-- Всегда так фасонят. Не долго думая, приходят в парк, хватают по паре лучших уток, триумфально кружат по рыночной площади-- и исчезают до следующей вылазки. Если так пойдёт дальше, то в парке не останется уток.
Чужая беда, а они снова расчувствовались. Августин попросил Петера принести из аптеки таблеток от головной боли.
Когда молодая дама вняла запросу Петера, и прокуренным голосом повторила "аспирин, да", Петер почти безнадёжно влюбился в неё.
Соня!
Она отправится со мною в Сибирь.
Она была черноволоса. В белизне её кителя отражались медикаменты.
Петер судорожно схватил коробчку аспирина-- и ринулся на улицу. Изнемогший, он со стоном повалился на скамью. Августин тряс головой.
-- Похоже на ограбление,-- сказал он.
-- На восток! ("Nach Osten!" --сакраментально-то как!!!-- прим.перев.)-- кричал Петер.-- Гони, жми на газ! На север, затем-- на восток!
Августин вёл авто. В направлении Касселя. Петер достал свою книгу-- и громко вычитал следующее:
" Он сам не знал, как это вышло, только внезапно нечто заставило его броситься к ней в ноги. Он обнимал её колени и плакал. В первый миг она была ужасно перепугана, и всё лицо её смертельно побледнело. Дрожа, она подпрыгивала-- и взирала на него. Затем она мгновенно всё постигла. В её глазах заяснилось безграничное счастье, она поняла его-- и теперь у неё уж не осталось вомнений в том, что он любит её, бесконечно любит-- и тот миг наконец настал". (из "Преступления и наказания" Достоевского ,мой обратный перевод,-- прим.перев.)
Авргустин слегка сдал. Авто переместилось во среднескоростную полосу.
-- Ради воли небесной, жми на газ,--задыхался Петер.-- Чтоб я грёзил.
"Мерседес" вжирался в дымную и шипящую серость, вперёд.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Й. Линк "Франкфуртский крест", роман. Глава 6

                                                               .6.

--И что же, зарабатываешь рассказами?
-- Прошу, не расспрашивай.
-- Ты всё лето по провинции разъезжал?
-- Я попался полицейским. Это случилось со мною во Франкфурте, не смог увернуться. Имя, спросили они меня. Августин, ответил им. На стене висел плакат с разыскиваемыми. Пятнадцать лиц. Мужчины и женщины. В каждое лицо воткнуто по цветной стрелке "дартс". Фамилия? Я молчал и смотрел мимо сотрудника в отражающее моё лицо стекло старого шкафа. Проехался патруль. Двое боязливых толстяков на своих гордых конях.
-- Род деятельности?
-- Расказчик.
Сотрудник кивнул. Этого я ожидал.
-- Что ещё?-- спросил я.
-- Пожалуйста, разденьтесь по пояс. Вы не желаете назвать мне свою фамилию?
-- Брюки тоже?
-- Пожалуйста, опорожните ваши карманы.
-- Я не вор.
-- Можете одеться. Куда вы теперь поскачете?
-- Без понятия. Если Эльвира фыркает ,прядёт ушами и запрокидывает голову назад, я отпускаю поводья. Надеюсь, лошади это по нраву. Я неохотно оставляю её без присмотра.
-- Мы ей дали немного овса и хлеба. Не беспокойтесь. Кошка сожрала порцию моего собачьего корма. У меня другого не было.
-- Я невольно вздрогнул. Было ведь прежде. Мне пришёл на ум пёс, о котором я было мечтал, о нём я уже часто рассказывал тебе. Он было вырвался-- и запетлял впереди, чтоб я не шёл дальше. У него на седалище было приметное пятно. Оно бостро увеличивалось и темнело, наконец, пока не распространилось по всей шерсти до шеи. Когда я его кликал, тот срывался с места-- и больная шерсть валилась с него клочьями. Голова оставалась невредимой. А тело-- плоть в струпьях.
Такое только во сне привидится. Голый пёс бежит с умыслом, ты хочешь собрать за ним шерсть, а он бешено петляет. Наконец, ты догоняешь его. Дрожащее живитное пялится на тебя, но ты по пути растерял его шерсть. Ты мямлишь извинения, а зверь смотрит на тебя добрыми глазами и трогает твои колени рыжей лапой.
Августин был смятён.
-- Быть тому,-- вздохнул он.
-- Чего от тебя хотели полицейские?
-- Не знаю... я царапал себе подбородок. Там был твёрдый прыщик. "Мне вот пришло на ум, то ли о зверях надо говорить "едят",-- без тени усмешки спросил меня служащий. "Звери, они жрут,-- медленно вымолвил я.-- Хорошо бы присматривать за ними". А он мило так прислушивался.
Служащий кивнул.
"Мне можно идти?"
Сотрудник красноречиво прижмурился.
-- На дворе стояла Эльвира, жевала овёс, который ей терпеливо, за горстью горсть, из голубой спортивной холщовой сумки подавала секретарша. Розвита тёрлась о ноги своей подруги по играм. Годы кряду собака пребывала в шоке. Он бегала лишь кругами, случись непредвиденное обстоятельство-- она бешено прыгала, огромным скачком в сторону покидала круг-- и, вереща, царапала случайно подвернувшиеся объекты: деревья, стены домов, прохожих. Лишь вблизи лошади обретала она полный покой.
Венгерская учёная кобыла Кинсем никогда не выходила на бега без своей кошки, вычитал я где-то.
Кошка неделю было просидела зажатой в простенке. Чтоб её вызволить, пожарникам пришлось снести полкрыши гаража. Я волновался за животное. Меня спрашивали, моя ли кошка. Естественно, теперь она была моей. Тогда, мне говорили, вы должны компенсировать нам ущерб: наш выезд и крыша. Хорошо, согласился я-- и убрался в другой город.
Мой упакованный багаж лежал у дерева. В окнах посюду-- любопытные лица.
-- Что за мокрая морда, --сказала мне секретарша.
Я дружески трепал Эливиру по гриве. Я проверил багаж, и с двумя корзинами приторочил его к тылу седла.
-- Идём, Розвита,-- сказал я. И она пошла дальше.
Я усадил кошку на багах, где она решилась остаться. Я заботливо собрал остатки овса и хлеба, сунул всё в суму.
-- Где это я,-- спросил было у служащего, который с коллегой провожал меня со двора.
Они испуганно взглянули на меня: "Во Франкфурте? Вы не знали этого?"
Один из них порылся в кармане пиджака,-- и дал мне пятимарковую банкноту. Я поблагодарствовал. Затем ослабил повод, глянул на Розвиту-- и повёл лошадь по улице. Я был во Франкфурте.
-- А прежде?
-- Я обеспечивал рассказами часть провинции.
-- Ради карманных денег.
-- Разумеется. Лошади нужен овёс, говорил я. Когда это не действовало, я говорил, что лошади нужно к ветеринару. Люди поражались, однако, не платили. Посматривали вдаль, словно ждали моей ярмарки или зверинца, от которых будто я отбился. Хлебом они меня наделяли охотно. Один учител дал мне совет: "Рассказывайте им местные истории, их они слушают охотно".
Этого я не желал.
Августин отпустил газ. Автомобилям сзади, это было на B3, пришлось тормозить. Он испуганно снова вдавил педаль.
-- Как ты познакомился с Альбертиной?
-- Ты эту историю давно знаешь.
-- Всё равно, расскажи её ещё раз. Здесь, на колёсах, всё слушается иначе.
-- Позднее лето!... или что-то похожее я тебе расказывал. Во Франкфутре было довольно неуютно. Холодновато для такой поры. Проливной дождь, это я точно знаю.
На чём я остановился? Итак, Катарина, среднего роста, жирная, молодая. Короткая стрижка, осветлённые волосы. В неброском светлом дождевике.
-- Почему-то Катарина? Я думал, ты кое-что об Альбертине...
-- Прощу, слушай. Катарина свирепо крутанула стеклянную дверь "Дрезденского банка"-- и резко шагнула наружу.
Подмышкой она зажимала большого плюшевого пса. Она всегда так перелетала банковский барьер, который выглядел крайне тощим. Два года назад она была изнасилована.
-- Как это могло произойти? Катарина ногами б убила любого мужчину. ("k.o." в тексте оригинала, "kick off" (англ.)?-- прим.перев.)
-- Ей угрожали ручной гранатой. Ей требовались деньги. Всегда ей нужны были деньги, деньги, деньги. Она искала работу по объявлениям. Один тип позвонил ей, назначил встречу в некоей борнхаймской квартире (Борнхайм, город между Кёльном и Бонном, см. напр. по ссылке http://www.bornheim.de/ ,-- прим.перев.)
Хочу основать фирму, сказал ей. Нужны офисные работники.
  Затем он угрожал ей гранатой-- и заставил снять юбку и трусы. Ей пришлось согнуться. Этот хряк поимел её сзади, со "штукой" в руке.
-- Она тебе это рассказала?

-- Да. Я как только что рассказал о Катарине за несколько минут до моего с Альбертиной знакомства. Итак. Катарина вышла из банка. Она пересекала улицу. На светофоре горел красный. Она выругалась на затормозившее было авто-- и уж оказалась близ укромного своего квартала. Спасаясь от ливня, она юркнула в базарный ряд. Вкрадчивые ритмы индийской музыки мешались с благовонным дымом горевших палочек. На прилавках и на застеклённых полках в деревянных тарелках или прихотливыми гроздьями лежали украшения, и амулеты, и косметика, всяческий блёсткий товарец. Во шкафах-витринах --пуловеры, рубашки, футболки ("T-shirts", англоамериканизм,-- прим.перев.) Анди, вкрадчивый продавец, приятельски кивал ей.
-- А когда же явится Альбертина?
-- Момент. Я застрял между стойками с одеждой. Но Катарина сразу заметила меня. Смеясь, она вытащила меня.
-- Чем теперь займёмся?-- спросила она меня.
-- Оставь меня. Мне больно,-- сказал я.
-- Я сейчас распла`чусь. Я бы желала поговорить с тобой.
-- Без удовольствия. Откуда узнала ты, что я здесь?
Я вырвался--и исчез за одеждой.
Катарина бросила пса на прилавок--и покралась тротуаром ко мне.
-- Идём, сладенький, не бойся. Я уж не разобью твоё нежное личико.
Она была помешанной на мне. На счастье, в этот миг со звоном колокольчика отворилась дверь лавки. Вышла хорошо одетая дама в кожаном охровом плаще и в белой шёлковой шали.
с рыжей, искусной и высокой причёской.
-- Альбертина.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Госсе "Песнь ночи"

Спокойной ночи! Веки скроет
вуаль серебряная сна,
умы беспамятство устроит:
забот сполна.

Сомлев, душа забудет страсти--,
её глубины сны хладят,
так мира плавятся напасти
когда закат!

Спокойной ночи! алый пыл зари
осветит лик твой пробуждённый,
и я проснусь, увы!-- горит,
бежать, смятённый.

Моей заре мрачнее быть!
Сомненья ночь ложится всюду:
всё волнам Вечности омыть
скорбей погудом.

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



A Song of the Night 

Good night! the silver veil of sleep
Will fall across our closed eyes,
And our unconscious brains will keep
No careful memories.

If now the slumbrous soul forgets
The deepest passions it has felt,--
How, when the sun for ever sets,
Will earthly visions melt!

Good night! the crimson glow of morn
Will brighten o'er your waking face,
And I shall wake, alas! forlorn,
And run a shorter race.

Darker my dawning sure will be!
The night of doubt is closing round:
The dim waves of Eternity
Wash with a doleful sound!

Gosse, Sir Edmund William , 1849–1928

Джон Уилмот "Надпись на дамском молитвеннике"

1.
Книгу брось, в ней толка нет,
и молитв отринь обет.
Небо точно милость доверяет
только тем, кто милосерден Ю ко
Но с сердцем, в злобе гордом, помысл чей
не пестовать, по подчинять людей,
твои воззванья к богу-- суета;
без покаянья честного суда
ты в состояньи подлом неспроста.

2.
Фулли`с, дабы смирить гнев божий
и души нам спасти, пригожа,
отчаянья избавила охочих,
а эти яркие, чарующие очи
пусть жалость да`рят, а за ней --любовь,
чтоб при`было нам к возвышенью мочи
чрез радости земные в неба новь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
*Phyllis (в моём переводе это имя дано в греческой транскрипции)-- дочь Ликурга, царя Фракии, жена Демофона, царя Афин, затем-- Тезея, дальше см.по ссылке: http://en.wikipedia.org/wiki/Phyllis ,-- прим.перев.

Written in a Lady’s Prayer Book

1.
Fling this useless book away,
And presume no more to pray.
Heaven is just, and can bestow
Mercy on none but those that mercy show.
With a proud heart maliciously inclined
Not to increase, but to subdue mankind,
In vain you vex the god with your petition;
Without repentance and sincere contrition,
You’re in a reprobate condition.

2.
Phyllis*, to calm the angry powers
And save my soul as well as yours,
Relieve poor mortals from despair,
And justify the gods that made you fair;
And in those bright and charming eyes
Let pity first appear, then love,
That we by easy steps may rise
Through all the joys on earth to those above.

John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)

Оскар Уайльд "Helas!"

Страстям сдаваться век, душа пока
что лютня, всем доступная ветрам--
для этого я прочь отринул храм
премудрости, в нём службу инока?
Житья исчёркан свиток мой, на нём--
каракули каникул ребятни:
и вирелэ, и песенки-- они
лишь сущность маскирующий приём.

Конечно, я когда-то мог взойти
на высь к лучам, из жизненных шумов
сложить аккорд, с ним "Бог, меня прости"--
не вышло? чу! тростинкою в горсти
медвяных грёз касаюсь, хороши...
И мне ль терять наследие души?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
* Helas!--"alas ( a`- la`s) interjection used to express sorrow, pity, regret, or worry,-- прим.перев. (из электронного словарея)


Helas!

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance---
And must I lose a soul's inheritance?

Oscar Wilde

... (8)

Джон Генри Маккай. "Сирень" У дома-- цвет сирени; слыхать соловок пенье за окнами: весна внезапно наступила. Ты медлишь-- что за сила тебя томит, вина? Подбить мне этой ночью с судьбой расчётец срочный, не то мы вечно врозь. Ведь в эти дни особо мир тянется к зазнобам-- ты, солнце, не морозь. Как вёсны прибывали, мы ночи коротали всегда вдвоём с тобой. Зачем нам перемена?! Вдали ты медлишь-- верно не слышишь оклик мой? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart * я не нашёл в словарях названия стихотворения, перевёл наугад,-- прим.перев.

Die Syringen Nun bluehen die Syringen Vor meinem Fenster; es singen Die Nachtigallen – es ist Nun ploetzlich Fruhling geworden. Ich sinne: an welchen Borden Weilst du zu dieser Frist? Ich muss in diesen Naechten Mit meinem Schicksal rechten, Das mich dir ferne haelt. Denn stark in diesen Tagen Durchbebt nach Liebe ein Fragen Die sonnendurstige Welt. Wie waren in vorigen Jahren So schon die Naechte: da waren Im Fruehling beisammen wir. Wie ist das anders geworden! Ich sinne: an welchen Borden Weilst nun du – ferne mir? John Henry Mackay

... (7)

Джон Генри Маккай. "Проклятье"

Проклятье свойственно суженью.
Застенок, где ты годы жил,
сдаётся, ниже, уже, режет.
Тогда не жаль усилий жил.

Души напев судом в пещеру
напор твой манит, он--вода...
Лишь солнца блеск... до искр вечерних!
Желает дел твоих-- всегда!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart



Fluch

Es liegt ein Fluch in dem Verengen.
Die Waende, da du laenger weilst,
Sie scheinen naeher sich zu draengen.
Wie kuehn du auch nach aussen teilst.

Der Seele Fluten – immer, immer
Beredet dich dein Drang, zu ruhn . . .
Der Sonne Glanz – er wird zum Schimmer!
Er wird zum Wollen nur – dein Tun!

John Henry Mackay

... (6)

Джон Генри Маккай. "Следующим утром"

Утро слёзы сушит. Снова свет воспрял по`верху макушек. Нет тебя, заря... Мой привет вершинный долу твоему впредь рассвет не дарит, прогоняя муть. Гляну в окна, помню: крали образа`; за стеклом кустится зе`лена лоза; слышу звон курантов... но твоя рука дверь не отворит мне; ты издалека не проходишь пляжем... не придёт во снах счастьем дружбы будущего взмах... Над твоею крышей голуби белы`-- а в душе разлуки горькая полынь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Am naechsten Morgen Und der Morgen hob sich. Wieder stand das Licht Ueber unserem Scheitel. Doch dich sah ich nicht . . . Meine Gruesse sendet von der Hoehe hier Nun kein Morgen nieder mehr ins Tal zu dir . . . Doch das Fenster seh ich, dem dein Bild geraubt; Seh die Rebe schwanken, die es gruen umlaubt; Hoer des Tores Klirren – aber deine Hand Ist es nicht, die oeffnet; nicht zum Sonnenstrand Seh ich dich mehr schreiten – sehe durch den Traum Des genossenen Glueckes meine Zukunft kaum . . . Weisse Tauben fliegen um dein Giebeldach – Und im Herzen immer ist die Sehnsucht wach. John Henry Mackay

Р.М.Рильке "Песнь любви"

Как приструнить мне душу, чтоб
твоей не трогала? Как устремить её
по-над тобой к иным заветным целям?
Ах, я желал бы ей различных проб
во тьме наощупь, да при деле
в тиши отдельной, чей проём
не глубь твоя, он тише и пределен.

Нет, всё, что трогает обоих нас,
сплетает нас,--один смычка указ,
так с пары струн един срывает глас.
Чей иструмент использует наш прах?
И кто скрипач, что держит нас в руках?
О, сладость-песнь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose


Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruhrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach, gerne moecht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
О suesses Lied.

Rainer Maria Rilke