Профіль

Терджиман-5

Терджиман-5

Туркменістан, Бабадурмаз

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Содержание блога

  • 30.05.10, 00:21

Дэн Браун , "Шифр да Винчи", роман heart rose
(моя редакция перевода, сверена с текстом оригинала)
Пролог, глава 1 ....................................................
http://blog.i.ua/user/3227481/475852/
Глава 2 ................................................................http://blog.i.ua/user/3227481/475993/
Глава 3 ................................................................http://blog.i.ua/user/3227481/476507/
Глава 4 ...http://blog.i.ua/user/3227481/477166/ ; ....http://blog.i.ua/user/3227481/478148/
Глава 5 ................................................................http://blog.i.ua/user/3227481/478927/
Глава 6 ...http://blog.i.ua/user/3227481/479282/ ;.......
Глава 7 .................................................................
Глава 8 .................................................................
Глава 9 .................................................................
Глава 10 .................................................................
Глава 11 .................................................................
Глава 12 .................................................................
Глава 13 .................................................................
Глава 14 ................................................................
Глава 15 .................................................................
Глава 16 .................................................................
Глава 17 .................................................................
Глава 18 .................................................................
Глава 19 .................................................................
Глава 20 .................................................................
Глава 21 .................................................................
Глава 22 .................................................................
Глава 23 .................................................................
Глава 24 .................................................................
Глава 25 .................................................................
Глава 26 .................................................................
Глава 27 .................................................................
Глава 28 .................................................................
Глава 29 .................................................................
Глава 30 .................................................................
Глава 31 .................................................................
Глава 32 .................................................................
Глава 33 .................................................................
Глава 34 .................................................................
Глава 35 .................................................................
Глава 36 .................................................................
Глава 37 .................................................................
Глава 38 .................................................................
Глава 39 .................................................................
Глава 40 .................................................................
Глава 41 .................................................................
Глава 42 .................................................................
Глава 43 .................................................................
Глава 44 .................................................................
Глава 45 .................................................................
Глава 46 .................................................................
Глава 47 .................................................................
Глава 48 .................................................................
Глава 49 .................................................................
Глава 50 .................................................................
Глава 51 .................................................................
Глава 52 .................................................................
Глава 53 .................................................................
Глава 54 .................................................................
Глава 55 .................................................................
Глава 56 .................................................................
Глава 57 .................................................................
Глава 58 .................................................................
Глава 59 .................................................................
Глава 60 .................................................................
Глава 61 .................................................................
Глава 62 .................................................................
Глава 63 .................................................................
Глава 64 .................................................................
Глава 65 .................................................................
Глава 66 .................................................................
Глава 67 .................................................................
Глава 68 .................................................................
Глава 69 .................................................................
Глава 70 .................................................................
Глава 71 .................................................................
Глава 72 .................................................................
Глава 73 .................................................................
Глава 74 .................................................................
Глава 75 .................................................................
Глава 76 .................................................................
Глава 77 .................................................................
Глава 78 .................................................................
Глава 79 .................................................................
Глава 80 .................................................................
Глава 81 .................................................................
Глава 82 .................................................................
Глава 83 .................................................................
Глава 84 .................................................................
Глава 85 .................................................................
Глава 86 .................................................................
Глава 87 .................................................................
Глава 88 .................................................................
Глава 89 .................................................................
Глава 90 .................................................................
Глава 91 .................................................................
Глава 92 .................................................................
Глава 93 .................................................................
Глава 94 .................................................................
Глава 95 .................................................................
Глава 96 .................................................................
Глава 97 .................................................................
Глава 98 .................................................................
Глава 99 .................................................................
Глава 100 .............................................................
Глава 101 .............................................................
Глава 102 .............................................................
Глава 103 .............................................................
Глава 104 .............................................................
Глава 105 .............................................................
Эпилог .................................................................

Бертольд Брехт "Жуть и убожество Третьего Рейха" ("Furcht und Elend des Dritten Reichs"), пьеса heart rose
(впервые на русском!--beer  прим.перев.)
Вступление, сцены 1 и 2.................http://blog.i.ua/user/3227481/479392/
Сцена 3 (1-й отр.).http://blog.i.ua/user/3227481/479984/ ; (2-й отр.) http://blog.i.ua/user/3227481/480517/
Сцена 3 (3-й отр.).http://blog.i.ua/user/3227481/480834/
Сцена 4...............http://blog.i.ua/user/3227481/480995/
Сцена 5..........  ...http://blog.i.ua/user/3227481/481063/
Сцена 6 (1-й отр.).http://blog.i.ua/user/3227481/486424/ ; (2-й отр.) http://blog.i.ua/user/3227481/487420/
Сцена 6..........................................
Сцена 9..........................................
Сцена 10..........................................
Сцена 11..........................................
Сцена 12..........................................
Сцена 13..........................................
Сцена 14..........................................
Сцена 15..........................................
Сцена 16..........................................
Сцена 17..........................................
Сцена 18..........................................
Сцена 19..........................................
Сцена 20..........................................
Сцена 21..........................................
Сцена 22..........................................
Сцена 23..........................................
Сцена 24..........................................
Замечания.......................................

Дэн Браун "Шифр да Винчи", роман (глава 1)

  • 30.05.10, 00:13

Глава 1


Роберт Лэнгдон еле проснулся.
В темноте звенел телефон-- как в ведро барабанили. Пожарив на тумбочке, Роберт зажёг ночник. Щурясь, рассмотрел обстановку: бархатная спальня и мебель в духе Луи XVI, ручная настенная роспись и колоссальная, под четырёхугольным балдахином, кровать из красного дерева.
Ч ё р т ,  г д е   я ?
Жаккардовый халат со спинки кресла предъявил монограмму: «ОТЕЛЬ „РИТЦ“, ПАРИЖ».
В голове постепенно прояснялось. Лэнгдон поднял трубку:
— Алло?
— Месьё Лэнгдон? — раздался мужской голос. — Надеюсь, я вас не разбудил?
Щурясь, Лэнгдон отыскал настольные часы: тридцать две минуты первого. Он проспал всего час и шевелился как полумёртвый.
— Это портье, месьё. Простите мою назойливость, но к вам визитёр. Настоятельно, срочно.
Лэнгдон пока еле соображал.  В и з и т ё р? Его взгляд теперь упёрся в смятый флаер на тумбочке.

АМЕРИКАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПАРИЖА

имеет честь пригласить

на вечер с Робертом Лэнгдоном,

профессором религиозной символики

Гарвардского университета


Лэнгдон вздохнул. Вечерняя лекция-- с показом слайдов о языческой символике, сокрытой в камнях собора Шартра-- пожалуй, пришлась против шерсти консервативным убеждениям аудитории. Пожалуй, самые религиозные заучки пришли сюда силком выпроводить его домой.
— Извините, — ответил Лэнгдон, — но я очень устал и…
 Mais, monsieur( Но, месьё (фр.), — упирался портье, уже настоятельно шепча, — ваш гость весьма влиятелен.
Лэнгдон едва ли усомнился. Его книги по религиозной живописи паче чаяния сделали автора анфан терриблем в мире искусства. А в прошлом году слава Лэнгдона стократ приумножилась благодаря его причастности к широко освещённому в прессе инциденте в Ватикане. И с той поры не зарастала к нему народная тропа самодовольный историков и всякого рода ценителей.
— Будьте любезны, — Лэнгдон попробовал вежливо отбояриться, — запишите имя и телефон этого человека, и скажите, что я постараюсь позвонить до своего отъезда в четверг. Спасибо.
И он повесил трубку, не дожидаясь возражений портье.
Сидя в кровати, он ,хмурясь, таращился в дневник для постояльцев, чья обложка бахвалилась: «СПИТЕ КАК МЛАДЕНЕЦ В ГОРОДЕ ОГНЕЙ, ДРЕМЛИТЕ СЛАДКО В ОТЕЛЕ „РИТЦ“, ПАРИЖ». Он отвернулся и устало взглянул в высокое зеркало на стене. В нём отразился внимательный незнакомец, встрёпанный и усталый.
Т е б е   н а д о   о т д о х н у т ь ,   Р о б е р т .
Последний год был тяжек, но зеркало не судья. Именно сегодня его обычно зоркие голубые глаза казались тусклыми и запавшими. Волевые скулы и раздвоенный подбородок покрыла тёмная щетина. Виски едва серебрились, седина кралась и в густую чёрную шевелюру.  Пусть все женщины-коллеги утверждали, мол , седина лишь подчёркивает его книжность --Лэнгдон знал лучше их.
В и д е л и   б ы   м е н я   с е й ч а с   в  « Б о с т о н   м э г э з и н » !
В прошлом месяце, неожиданно для Лэнгдона, журнал «Бостон мэгазин» включил его в десяток горожан, наиболее заинтриговаших публику, оказав сомнительную честь мишени постоянных насмешек коллег по Гарварду. А этим вечером позор настиг его здесь на лекции.
— Леди и джентльмены, — объявила ведущая полному залу, называемому «Павильоном дофина», — наш сегодняшний гость не нуждается в представлении. Он — автор множества книг, как то: «Символика тайных обществ», «Искусства иллюминатов. Забытый язык идеограмм». И если я добавлю, что именно его перу принадлежит «Религиозная иконология», то не прогадаю. Многие из вас учатся по его книгам.
Толпа студентов с энтузиазмом закивали.
— И вот сегодня я хотела представить его вам, поведав его впечатляющий curriculum vitae (жизнеописание, м.р. лат.) Однако,..— она игриво взглянула на сидевшего в призидиуме Лэнгдона, — один из наших студентов только что вручил мне гораздо более, скажем так, и н т р и г у ю щ е е  вступление.
И она предъявила публике номер бостонского журнала.
Лэнгдона передернуло.
Ч ё р т ,  г д е   о н а   е г о   р а з д о б ы л а ?
Ведущая начала зачитывать избранные отрывки глупой, пустой статьи, а Лэнгдон все глубже опускался в кресло. Полминуты спустя толпа ухмылялась, а женщина всё не унималась: "Отказ мистера Лэнгдона публично осветить свою необычную роль в прошлогоднем ватиканском конклаве *рассказать средствам массовой информации о своей необычной роли в прошлогоднем совещании в Ватикане определенно помог добавил ему баллов в состязании "интриганов".
Ведушая окликнула толпу как пастух стадо: "Хотите послушать еще?"
Толпа отвесила овации.
К т о -- т о   д о л ж е н   е ё   о с т а н о в и т ь, молча взмолился Лэнгдон, а та снова нырнула в статейку: "Хотя профессора Лэнгдона в отличие от некоторых наших молодых претендентов нельзя считать таким уж красавчиком, в свои "за сорок" он далеко не обделён шармом ученого. И его очаровательное присутствие подчеркивает необычно низкий баритон, который студентки называют "уШЁным шоколадом".
Зал взорвался хохотом.
Лэнгдон выдавил робкую улыбку. Он знал, что последует дальше — нечто смехотворное на тему "Гаррисон Форд в твиде от Гарриса". И поскольку сегодня он в фаворе, то почему бы не козырнуть твидовым пиджаком от Гарриса и водолазкой от Барбери? Лэнгдон решил вмешаться.
— Благодарю вас, Моника, — сказал Лэнгдон, самовольно подннимаясь и тесня ту прочь с трибуны.— В этом бостонском журнале определённо работают воображалы...
Он окинул аудиторию растерянным взором.
- ... и если только узнаю, кто поставил этот журнал , потребую от консульства депортировать его.
Толпа расхохоталась.
— Что ж, народ, как вам известно, я пришел сегодня к вам поговорить о власти символов…


Звонок отельного телефона снова прервал тишину.
Обречённо вздыхая, постоялец поднял трубку: "Да?"
Снова портье, не иначе.
— Мистер Лэнгдон, снова мои извинения. Но я звоню, чтоб сообщить вам: гость скоро придёт к вам. Подумал, что должен предупредить вас.
Лэнгдон проснулся вполне: "Так вы направили некоего в мой номер?"
— Прошу прощения, месье, но такой мужчина... Я не смог настоять, не вправе.
— Да кто же он такой?
Но портье уже повесил трубку.
И почти тотчас же тяжёлый кулак грохнул в дверь. Нерешительно Лэнгдон соскользнул с кровати, чувствуя, как его ступни утопают в "мыльном" ворсе ковра. Он накинул банный халат и направился к двери.
— Кто там?
— Мистер Лэнгдон? Я должен поговорить с вами, — его английский оказался с акцентом, голос- лаем, резким и авторитарным.— Я лейтенант Жером Колле. Центральное управление суебной полиции.
 Лэнгдон сглотнул слюну. Центральное управление судебной полиции, ЦУСП? Он знал, что ЦУСП приблизительно то же, что в США ФБР.
Не снимая цепочку, Лэнгдон приотворил дверь на несколько дюймов. Показалось худое невыразительное лицо. Весьма тощий мужчина в синем, пожалуй, мундире.
— Могу войти? — спросил Колле.
Лэнгдон колебался, медлил, а блёклые глаза незнакомца изучали его.
— А в чём, собственно, дело?
— Моему capitaine требуется ваша экспертиза в одном частном деле.
— Прямо сейчас, — удивился Лэнгдон, —после полуночи?
— Если не ошибаюсь, сегодня вечером вы должны были встретиться со смотрителем  Лувра?
 Лэнгдона одолел внезапный приступ слабости. Действительно, он и достопочтенный Жак Соньер договаривались было встретиться после лекции и поболтать за выпивкой, однако Соньер не показался.
— Да. Как вы узнали?
— Мы нашли вашу фамилию в его календаре.
— Надеюсь, с ним ничего не стряслось?
Агент мрачно взглянул и сунул в щель поляроидный снимок.
Увидев фото, Лэнгдон похолодел.
— Снимок сделан меньше часа назад. В Лувре.
Лэнгдон не сводил глаз с фантастической картины, он немного пришёл в себя-- и его растерянность оформилась страхом:
— Но кто мог сделать такое?!
— Надеемся выяснить, учитывая ваши знания в области религиозной символики и намерение встретиться с Соньером.
Лэнгдон пристально рассматривал снимок, а возмущение всё уступало страху. Зрелище было ужасным и чрезвычайно странным,... дежа вю! Чуть больше года назад к Лэнгдону уже было обращались со снимком трупа и такой же просьбой о помощи. А ровно сутки спустя учёный едва было не расстался с жизнью, именно в Ватикане. Нет, этот снимок совсем другой, обе композиции явно в чём-то были схожи.
Агент взглянул на часы:
— Мой капитан ждет, сэр.
Но Лэнгдон едва ли расслышал его. Он по-прежнему пристально рассматривал снимок:
— Вот этот символ, и ещё... тело так странно…
— Расположено? — предположил агент.
Лэнгдон кивал, ужасаясь при взгляде на фото:
— Представить себе не могу, кто мог сотворить такое…
Агент выглядел мрачным: "Вы не поняли, мистер Лэнгдон. То, что вы видите на снимке… "-- он запнулся: "... месьё Соньер это сам с собой сделал".

продолжение следует
отредактированный и сверенный с текстом оригинала перевод Терджимана Кырымлы heart rose
  

Примечания переводчика:_________________________________________
* Конклав см. по ссылке
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B2 ;

Дэн Браун "Шифр да Винчи", роман (пролог)

 Для Блайз... снова. Пуще прежнего.


Сведения

Приорат* Сиона — европейское тайное европейское общество, основанное в 1099 году, ныне действующее. В 1975 году в Парижской национальной библиотеке были обнаружены пергаментные манускрипты, известные под названием Les Dossiers secretes («Секретные досье»), содержавшие списки имён многи членов вышеназванного ордена, в их числе сэра Исаака Ньютона, Боттичелли, Виктора Гюго и Леонардо да Винчи.
Персональная прелатура ** Ватикана, известная как «Опус Деи», является глубоко закоспирированной ортодоксальной католической сектой, получившей печальное реноме случаями промывания мозгов, насилия и опасными ритуалами «умерщвления плоти». «Опус Деи» только что завершила строительство, стоимость которого составила 47 млн. долл. США, своей штаб-квартиры в Нью-Йорке, на Лексингтон-авеню, 243.

Все представленные в этом романе описания артефактов, архитектурных сооружений тайных ритуалов аккуратны.


Пролог

Париж, Лувр 22.46

Ведущий смотритель Жак Соньер, пошатываясь, миновал арки Большой галереи, он стремился к первой попавшейся ему на глазакартине, к полотну Караваджо. Семидесятишестилетний старик ухватился за золочёнуб раму и потянул её на себя, пока шедевр не рухнул на упавшего, припечалав его к полу.
Неподалеку ,на что и надеялся Соньер, грохнула железная решётка, преградив доступ из галереи в зал. Паркет вздрогнул. Вдали залилась звоном сигнализация.
Недолго смотритель пролежал на полу, переводя дыхание и ощупывая край рамы. Я   п о к а   ж и в . Затем он выполз наружу и мельком осмотрел ниши в поисках убежища.
Раздался окрик, до дрожи близкий:
— Стоять.
Смотритель на четвереньках вздрогнул, замер- и медленно оглянулся.
Всего в пятнадцати футах от него, по ту сторону решётки, на него взирала гороподобная фигура его преследователя. Тот был высок, широк в плечах, бледный что привидение блондин с жидкой шевелюрой с розовыми глазами и карминовыми зрачками. Альбинос вынул из кармана пиджака пистолет, сунул ствол меж прутьев.
— Теперь не убежишь, — вымолвил он с незнакомым акцентом. — Ну, отвечай, где это?
— Но я уже сказал вам, — запинаясь, пробормотал беззащитный куратор на четвереньках. — Не понимаю, о чем вы.
— Врёшь, — мужчина уставился на него мерцая глазами мертвеца. — Ты с братьями ***  что-то прячешь, чужое.
Смотритель ощутит приток адреналина.
О т к у д а   е м у   з н а т ь ?
— Уже сегодня эту вещь обретут её настоящие стражи. скажи мне где она спрятана-- и ты останешься живым, — мужчина небрежно прицелился в голову смотрителя — или ты умрёшь ,не выдав тайны?
У Соньера перехватило дыхание.
Мужчина прицелился по-настоящему.
Соньер поднял руки.
— Подождите, — выдавил он. — Я расскажу вам всё, что вас интересует. — И куратор осторожно заговорил. Эту ложь прежде не раз было твердил он, всякий раз молясь, чтоб не пригодилась она.
Наконец, альбинос довольно улыбнулся:
— Да. Именно это мне расказали другие.
Другие? — ужаснулся Соньер.
— Я их тоже разыскал, — ухмыльнулся альбинос. — Всю вашу троицу. И они выложили мне то же.
Быть того не может! Ведь особа смотрителя, как и троих его senechaux **** были  священны и неприкосновенны, почти как и древняя тайна, хранимая ими. Тут Соньер догадался, что трое старцев, строго согласно предписанию, рассказали перед смертью ту же ложь. Таков протокол.
Враг снова прицелился.
— Так что, когда помрёшь, я останусь единственным хранителем истины.
И с т и н ы !. .  Смотритель вдруг осознал страшную правду:"Если я погибну, истина пропадёт во веки вечные". Судорожно он попытался зарыться. 
Рявкнул ствол- смотритель почуял жар в животе, то ли пуля угодила туда? Он упал на паркет перекатился на спину... превозмогая боль. Едва приподымая голову, рассмтатиривал убийцу.
Теперь тот, чтоб уже наверняка, целился в голову.
Соньер зажмурился, страх и отчаяние буйно овладели его разумом.
Осечка. Эхо щелчка по коридору.
Смотритель открыл глаза.
Альбинос взирал на ствол почти с восхищением. Уже было решился на новый выстрел, но, видать, передумал, ухмыльнувшись , взглянул на пузо Соньера.
— Моя работа сделана.
Смотритель обнаружил - и обнаружил в нескольких дюймах пониже кости грудины дырочку в льняной сорочке , и кровавый кружочек. М о й   ж е л у д о к !  Жестоко: пуля пощадила сердце. Будучи ветераном de la Guerre d`Algerie *****, смотритель знал, сколь мучительная смерть ждёт его. Еще минут пятнадцать, пока желудочный сок не отравит его, просачиваясь в грудную полость, он протянет.
— Боль это Добро, -молвил альбинос на прощание.
Совсем  один, Жак Соньер перевёл взгляд на железную решетку. Он в капкане- её подымут через минут двадцать. Он погибнет раньше. Пусть, но ужас обуявший его теперь оказался посильнее страха смерти.
Я  д о л ж е н   п е р е д а т ь   т а й н у .
Пытаясь встать, он видел как наяву лица трёх убитых brethren. Он думал о прежних поколениях смотрителей, ... о миссии ,которая была возложена на них.
Н е р а з р ы в н а я   ц е п ь   з н а н и я.
И вдруг, теперь, несмотря на всю их конспирацию... несмотря на все их предосторожности... Жак Соньер оказался последним её звеном, одиноким хранителем архиважнейшей тайны.
Дрожа, он заставил себя встать.
Я   д о л ж е н   ч т о -- т о   п р и д у м а т ь …
Он был заперт в Большой галерее, снаружи оставалась лишь одна особа, которой он мог передать факел. Соньер таращился вверх, расматривал стены своей богатой камеры--одиночки. Коллекция известнейших полотен, казалось, дружно улыбалась ему, будто стрые друзья.
Содрогаясь от боли, он собрал в кулак остаток сил и всё смекалку. Отчаянный урок, знал он, отберёт все оставшиеся ему мгновения жизни.

продолжение следует
отредактированный и сверенный с текстом оригинала перевод Терджимана Кырымлы heart
rose

Примечания переводчика:_________________________________________
* Приорат Сиона см. по ссылке
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%82_%D0%A1%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0 ;
** персональная прелатура см. по ссылке
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0 ;
*** brethren -возм., архаизм (??);
**** старые служаки, в дальнейшем тексте "старцы" ;
***** Алжирской войны ;

Сторінки:
1
3
4
5
6
7
8
попередня
наступна