хочу сюда!
 

Ксюша

38 лет, близнецы, познакомится с парнем в возрасте 35-45 лет

Chinese graphomania

Ось цікаве явище. Як засвідчений практикою національний характер певного народу, ставлення до того інших народів знаходить своє відображення в мові.
Днями стикнувся з потребою перекласти з англійської вираз Chinese rocks. Словник не підказав нічого путнього, на перший погляд. Але показав величезне сімейство виразів стосовно інших речей, пов'язаних з китайцями. Їх я і даю нижче.

China  - Китай
сhina  - фарфор та вироби з нього
chinese - 1) китайський, 2) амер. сл. невдалий, неправильний, зроблений абияк
Chinese accounting - підтасовка цифр
Chinese ace - пілот, що здійснює посадку літака з креном на бік, горе-льотчик
China aster - китайська айстра
Chinese attack - китайська атака, лживий (демонстративний) наступ
china blue - яскраво синій із зеленим відтінком колір
Chinese boxes - китайські коробочки, що вкладаються одна в другу
Chinese characters - китайські ієрогліфи
Chinese chequers - китайські шашки
China clay - фарфорова глина, каолін
Chinese compliment - вдаваний інтерес до особи чи думки інших
Chinese copy - "китайська копія", точне відтворення оригіналу, включно з хибами та недоліками останнього
Chinese fire drill - амер. повний безлад, штовханина
Chinese gelatin - агар-агар
Chinese hibiscus - китайська троянда
Chinese lacquer - китайський лак (з камеді, тобто загуслого соку дерев)
Chinese landing - приземлення літака на одне колесо
Chinese lantern - китайський ліхтарик
China man - сінантроп (тип давньої людини, рештки якої знайшли в Китаї)
Chinaman - 1) зневажл. китаєць; 2) матрос-прачка (на судні)
Chinaman's chance - дуже малий, примарний шанс (на успіх, заробіток тощо)
Chinese paper - китайський папір (з бамбуку)
Chinese puzzle - головоломка, задача, що важко розв'язується, китайська грамота
сhinese red - оранжево-червоний колір
China silk - крепдешин
China tea - китайський чай
Chinese tobacco - опіум
Chinatown - китайський квартал (спочатку в Нью-Йорку, потім і в інших містах)
Chinese tumbler - "китайський акробат", іграшка "нєваляшка"
Chinese Wall - 1) Велика китайська стіна; 2) китайська стіна (нездоланна перепона)
China watcher - вчений (журналіст), що постійно вивчає (відслідковує) життя (події) в Китаї
Chinese white - китайське білило (цинкове)
сhink - щілина, шпарина, тріщинка
Chink - презирливо-грубе прізвисько китайця
egg-shell china - вироби з дуже тонкостінного китайського фарфору

              Не знаю, чи то Великий Дао, чи перенаселеність так впливала, що китаєць кидав вирощувати свій рис, пускався в мандри і міняв Піднебесну на далекі краї. Але наворочені філософські системи і ієрогліфічне письмо за 5 тис. років так змінили його характер, що відчувалися певні труднощі у взаємодії з англомовним світом. Та й як їм не бути, якщо саме спілкування китайця з іноземцем зведено до певного ритуалу під назвою "Вгадай, про що я думаю". Європейцю іноді краще без передмов повідомити, що тебе цікавить сталь для корпусів підводних човнів, ніж він здогадається про це, засинаючи від багатослівних історій про зовсім недотичні речі вкупі з гіпнозом тими усміхненими щілинками.
             Ото які ж після цього шанси могли чекати на чужині нашого інтроверта? Тільки специфічне "китайське щастя". І що цікаво, той невиправний практичний і працелюбний авантюрист повсякчас прагнув скористатися своїм примарним шансом, замість повертатися до берегів Хуанхе. Фахи перукаря, швеця, матроса-прачки, повара, торговця ставали тими рятівними гачками, якими чайнатауни, мов реп'яшки, закріплялися на тілі західної ринкової економіки, що саме почала народжуватися. Ну, а то, що було їм часом скрутно на цьому шляху, то й цифри ставили такі, що треба було за ними перевіряти, трохи лицемірили, трохи брехали. Жити ж треба якось) А кому було зовсім непереливки, відгороджувалися від світу з допомогою китайського "тютюну".
            Він розумів, що речі, колись принесені ним у західну цивілізацію, вже не мають великого значення. Практицизм і утилітаризм змушують цього дилетанта всіма силами безоглядно навалюватися на виробництво нових речей, якщо в підсумку воно обіцяє хоча б трохи користі і зиску. І нічого, якщо спочатку це будуть якісь примітивні коробочки чи калькулятори, що виходять з ладу на другому місяці використання. Далі йде освоєння "китайських копій" багато серйозніших речей.  А там гляди, і до синхрофазотронів, і найбільших атомних електростанцій недалеко. І то пусте, що правнуки матросів-прачок трохи косячать при посадці літаків. Але ж вони при всьому тому всеодно ЛЬОТЧИКИ! Ну от, і як з такими людьми не побудувати найбільшу економіку світу?! Давно ж, на прикладі Великого Китайського Муру показали, на що здатні...
           До речі, якщо комусь відомо точне значення виразу Chinese rocks, буду вдячний за підказку.
4

Комментарии

120.09.15, 03:23

Есть еще значение, связанное с политикой: the last chinese warning
Относительно перевода: современный словарь американского сленга говорит о том, что это relatively pure heroin. Oxford dictionary утверждает то же самое.
История термина ведет начало от песни какой-то группы, времен хиппи, что не удивиельно

    225.09.15, 00:08Ответ на 1 от Бес Понятия

    ...або з нашим побутовим життям: 128-е останнє китайське попередження

    Зазвичай перекладаю зі словником на вінчестері.
    Тут скористався першим онлайн-засобом (але на той момент не далі 1 сторінки гугла за запитом Chinese rocks). Справді: в сленгу то героїн. Правда, незрозумілі асоціації між білим кристалічним порошком і камінцями чи скелями. Ще, виявилося, є такий комп'ютерний шрифт. А можливі прямі переклади, себто китайські гори. Вони дуже специфічні, виявляється. І китайські камінці. Їх китайці дарують одне одному. На камінцях написані побажання у вигляді одного ієрогліфа, що означає значуще явище в житті людини: любов, здоров'я тд

      325.09.15, 00:10Ответ на 2 от Sisyphus

      Шкода, але всі ці версії так вилазять з контексту

      Найкраще до контексту підходить сленгове значення слова rocks і 2) значення слова chinese, себто
      фальшиві гроші. Тепер доводиться викинути на словесний смітник цю робочу версію

        426.09.15, 22:37

        Як би там не було, але вийшов дуже цікавий та змістовний пост. Про шрифт, наприклад, знав, а от про камінчики - ні, тому було цікаво прочитати про все, що має відношення до, здавалося, простого терміну Та й історичний екскурс - цілком закінчене ессе...

          527.09.15, 22:12Ответ на 4 от Бес Понятия

          просто аж не знаю..

          отак - почитав словник, написав "щось історичне", після цього не вір філософам, що у світі все пов'язане з усім...

          ps: дивно, Ваш коментар вже не перший , сповіщення про який не надходять на скриньку...

            617.10.15, 01:21

            Цікавий пост
            Дивно, що не позначилась тут минулого разу, адже знову із задоволенням його перечитала)

              718.10.15, 09:32Ответ на 6 от G07

              дяки

              а я все ще в тупіку з цими "Chinese rocks", не викладаю цей текст, хоч саме його черга

                826.05.16, 01:55Ответ на 1 от Бес Понятия

                краса, вирішив поділитися http://blog.i.ua/community/2311/1737851/

                  926.05.16, 02:12Ответ на 8 от Sisyphus

                  краса, вирішив поділитися http://blog.i.ua/community/2311/1737851/Дійсно краса! Та ще якраз по темі вашої замітки Дякую!