така вона, гібридна мовна війна...
- 24.07.15, 14:50
Автор Юрій Шевчук - мовознавець, кандидат філологічних наук, викладач української мови у Колумбійському університеті та Гарварді.
Лекцію «Мовна шизофренія» було прочитано у Львові 30 червня 2015 р.
Не з усіма положеннями тут можна погодитися, але більшість спостережень і думок справедливі і дуже слушні, як от...
"Я іду Львовом і читаю якісь оголошення «для песиків». Перукарня для песиків називається «Ґрумін». Я мушу знати англійську мову, щоби знати що «ґрумін» – це є grooming.
Скільки з вас тих, хто не знає англійської мови, може, буде знати, що то таке є «ґрумін»?
Так само слово drone. Це такий літальний апарат, який може спостерігати за вами камерою, чи бомбити вас – що кому треба.
Drone в англійській мові значить «трутень», який так дзикає, і це значить ономатопія, звуконаслідувальна мотивація нового значення цього літального апарату.
От чому українцям не можна сказати «трутень» у значенні цього апарата?
Це називається «семантичний розвиток слова», який вживається у всіх мовах для поповнення термінології.
Знову цей механізм для розв’язання потреби означення нових речей не наявний для нас, ми сягаємо по слово drone.
Чому?
Хто знає, що таке «дедлАйн», підніміть руки.
Так.
І саме з таким неправильним наголосом, тому що в англійській мові це «дЕдлайн», а не «дедлАйн». Тим часом в українській мові є слово і «реченець», і слово «термін».
Але «дедлАйн» – це «по-модньому». Навіть якщо ви знаєте, що вас ніхто не зрозуміє.
Це той самий параліч."
Або.
Мовна шизофренія є як бар’єр, що не дає мовній творчості масового українця живити літературний стандарт новаціями.
І ще
«Мовна шизофренія» нав’язує україномовним російську мовну картину
світу, психологічну потребу дивитися на світ через призму й образність
російської мови.
Всі ці слова, без яких мільйони українців відчувають глибоку трагедію власного існування, що вони не існують в українській мові.
Наприклад, письменники один перед одним намагаються конечно видумати український точний відповідник російського «затребованный».
Є там і «запотребований», і «затребуваний», і ще якісь.
Я просто спостерігав, хто з яким цим виходить. Нікому не спадає на думку, що, коли в українській мові немає «затребуванный», то і не треба.
Ми так не кажемо, немає цього слова в англійські мові – в докладному перекладі з російської. Можна сказати там «needed» чи «requirer», але без префікса «за» і так далі.
Я читаю відомого українського співака, який є моїм приятелем, «френдом» на Фейсбуці, який не без певного розгублення звертається до трьох тисяч своїх «френдів» на Фейсбуці з питанням:
«Люди! Як сказати українською мовою «воздушный поцелуй»?», – відчуваючи, що казати «повітряний поцілунок» – це трошки за волосся притягнуте і неприродне для української.
Він не здає собі справи, що, знову ж таки, нема, та й не треба. В англійців немає слова «воздушный поцелуй», вони кажуть «to blow a kiss» – буквально «дмухнути поцілунок», але не кажуть «blow kiss» – «дмухнутий поцілунок».
Різниця лише в тому, що українці від відсутності «воздушного поцелуя» вже починають хитатися й розвалюватися, починається паніка.
А англійці знизують плечима в абсолютній байдужості, і для них абсолютно не має значення, що вони точно не відповідають російському поглядові на світ. Тому що для них мірилом цінностей є власна мова, а не російська – як для українців з такою мовною психологією, з таким мовним менталітетом.
Коментарі
RomahaN
124.07.15, 15:00
Аж не верится что кандидат филологических наук мог исторгнуть из себя такую кашу!
Это уровень Кота...
Lulu
224.07.15, 15:09Відповідь на 1 від RomahaN
а в те, що в Україні в журналі Академії наук не можна опублікувати статтю українською мовою лише тому, що "нашим российским читателям єто будет непонятно", віриться?
Вискарион
324.07.15, 15:14Відповідь на 2 від Lulu
Догрались.
Котятина
424.07.15, 15:15
Сперва написала "какая наука, такие и кандидаты", потом почитала биографию Шевчука.
Он закончил Киевский универ в 1987 г., т.е. кандидатом наук стал где-то под развал СССР. При этом с 1990 уже тусил по Гарвардам (точнее, в Летней школе преподавал), а в 1999 и вообще перебрался в Канаду. Судя по трудам (особо тронуло "Вивчати українську може бути забавою!" Ukrainian for begginers), устроился товаришчь преподавать украинский язык в далеком заморье, ну и переводами занимается.
Так что с точки зрения подачи материала ничего удивительного, а кашу и автор поста мог случайно устроить, все-таки не всю лекцию он нам привел, а выдержки
Lulu
524.07.15, 15:15
так)
заходьте, там багато інформації - читати хвилин на 40
RomahaN
624.07.15, 15:16Відповідь на 2 від Lulu
В это верится. Поскольку академическая среда крайне консервативна к новым веяниям. На то она и академическая.
Lulu
724.07.15, 15:18Відповідь на 4 від Котятина
про яку подачу матеріала Ви говорите? на лекціях зазвичай звучить жива усна мова
Lulu
824.07.15, 15:19Відповідь на 3 від Вискарион
шоімєєм
Lulu
924.07.15, 15:20
англіцизми... читайте, там все зрозуміло...
Гість: ЛемБой
1024.07.15, 15:26
Навіть тут деяким українська мова надзвичайно смішна, є причиною для "стьобів" і т.д.