хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «артур»

Король Артур – сарматский воин!

Король Артур – сарматский воин!

Елена Любимова, 12 июля 2010

Славяно-Арии в давние времена проживали на территории туманного Альбиона и оказали определяющее влияние на культуру и обычаи тамошнего народа. В последние годы это вынуждены были признать и историки Соединённого Королевства... 



В 2004 году Голливуд выпустил в мир новую версию истории о всемирно известном короле Артуре – главном герое древнего британского эпоса, легендарном вожде бриттов, который разгромил завоевателей-саксов в V веке н.э. Версия Антуана Фукуа, режиссёра фильма «
Король Артур», потрясла зрителей неожиданной трактовкой канонического сюжета.

В фильме король Артур и рыцари Круглого стола состоят на службе у Рима и являются неким спецназом, охраняющим самые западные границы римской Империи в провинции Британия от набегов саксов. Наиболее же шокирующей деталью в сюжете фильма явилось происхождение знаменитых рыцарей. Они оказались «варварами» – сарматами из степей Северного Причерноморья.

Наверное, не стоит говорить, что такая крамольная интерпретация всем привычных исконно британских событий была воспринята на Западе, да и в России с негодованием. Критики поместили фильм в разряд «клюквы», наравне с псевдоисторическим «Гладиатором». Их реакцию вполне можно понять. С детства ведь все воспитывались на том, что король Артур и его рыцари Круглого стола, волшебник Мерлин и Владычица Озера являются аборигенами туманного Альбиона и исключительной собственностью британской истории. Кажется, что нет ничего более английского, а для более просвещённой публики – кельтского, чем легенды о загадочном городе Камелоте и волшебном мече Экскалибуре.

А что же мы видим в фильме? Сплошное издевательство над «священными» символами Британии. Благородные английские рыцари носят «варварское» сарматское военное облачение, исповедуют свою «варварскую» веру и не менее «варварским» образом выкрикивают перед атакой свой боевой клич «РУ-У-У-С!»

Есть от чего прийти в недоумённое раздражение.

Однако, отрешившись от эмоций, негодующие критики всё-таки вынуждены были признать, что реальных, документальных подтверждений существования короля Артура нет. Сведения о нём не сохранились ни в государственных указах, ни в прижизненных хрониках или частных письмах. Впрочем, о многих событиях тех «тёмных» столетий до нас дошли лишь разрозненные слухи, записанные с чужих слов многие века спустя. Вот и артуровская история в том виде, в котором мы её знаем, была окончательно оформлена в 1139 г. (более чем через 500 лет после предполагаемых событий), когда епископ Гальфрид Монмутский завершил «Историю королей Британии» в двенадцати томах, два из которых были посвящены Артуру. Именно там он впервые был назван королём.

Несмотря на то, что для подавляющего большинства британцев мысль о том, что легенды о короле Артуре имеют своей основой мифы сарматских племён из Северного Причерноморья, является почти святотатственной, именно английские историки опровергли традиционную версию.

В 2000 году в Нью-Йорке и Лондоне была опубликована книга Скотта Литтлтона и Линды Мэлко (L. Malcor and S. Littleton) «Из Скифии в Камелот: основательный пересмотр легенд о короле Артуре рыцарях Круглого Стола и Святом Граале» (From Scythia to Camelot: Radical Reassessment of the Legends of King Arthur, the Knights of the Round Table and the Holy Grail). Книга вызвала настоящий фурор. Авторы исследовали параллели между легендарными эпосами древних британцев и нартов, которых исследователи возводят к древним обитателям Причерноморских степей: скифам, сарматам и аланам, и убедительно доказали скифо-сарматскую основу большинства основных элементов артуровского цикла.

Например, одним из ключевых элементов артурианы является культ меча: Артур извлекает его из камня, и поэтому признаётся полноправным королём Британии; меч ему дарит Владычица озера и затем снова получает его обратно, и т.д. Известно, что аланы поклонялись богу войны в виде меча, водружённого в землю, а меч Батраза, главного героя нартского эпоса, после смерти бросают в море, и его подхватывает рука, появляющаяся из волн. Образ короля Артура связан с символом дракона. Именно драконы использовались на штандартах воинственных сарматов и алан в качестве племенного символа.

Но когда сарматские мифы могли проникнуть на территорию Британии?

Ответ на этот вопрос даёт доктор антропологии Кэмбриджского университета и этнограф Говард Рид (Howard Reid). В 2001 году была издана его книга «Король Артур – король-дракон: как кочевник-варвар стал величайшим героем Британии» (Arthur the Dragon King: How a Barbarian Nomad Became Britains Greatest Hero). Он изучил 75 первоисточников и пришёл к выводу, что легенды о короле Артуре, королеве Гвинерве, волшебнике Мерлине, рыцарях Круглого стола восходят к истории сарматов, проживавших в степях Северного Причерноморья. Рид обратил внимание на хранящиеся в петербургском Эрмитаже предметы с изображениями драконов; эти предметы были найдены в могилах воинов-кочевников Сибири и датируются 500 г. до н.э. Драконы, аналогичные сарматским, отмечены в иллюстрированной ирландской рукописи, написанной около 800 года. К слову сказать, Британская конница и сегодня называется драгунами (dragoons).

Рид утверждает, что первые отряды высокорослых, светловолосых всадников, защищённых металлическими доспехами, под знамёнами с изображением драконов появились в римской армии на территории Британии в 175 г. Тогда около 5500 сарматов-наёмников прибыли на остров. Именно они и их потомки дали основу легенде об Артуре.

Известно, что ни кельты, ни бритты не имели профессиональной кавалерии, а сарматы имели. Ещё в I веке нашей эры Плутарх красочно описывал тяжеловооружённую конницу, так называемых катафрактов, которые составляли ядро сарматских всадников: «...сами в шлемах и латах из маркианской, ослепительно сверкающей стали, кони же их в латах медных и железных».

Византийский энциклопедический словарь X века весьма подробно описывал боевую мощь катафрактариев. Ничего подобного не имели ни римляне, ни автохтонные племена туманного Альбиона в V, VI или даже в VII веках нашей эры. Катафракты не были известны в Европе до прихода туда восточных «варваров», а это означает очередное потрясение для поклонников рыцарских романов – истоки средневекового европейского рыцарства следует искать на востоке, в степях Северного Причерноморья.

Рид предполагает, что прототипом короля Артура мог быть вождь (король) алан (rex alanorum) Эохар (Eothar) или Гоар, который жил в V веке и был союзником римлян в Галлии в течение 40 лет. Кстати, автор примечает, что слово «алан», возможно, происходит от слова «арий» , которое означало «благородный» и которому сегодня придаётся некий расовый стереотип, удивительным образом совпадающий с описанием древних аланов, как высоких, статных блондинов со свирепыми голубыми или зелёными глазами.

К тому времени, когда римляне постепенно оставляли свои владения, сарматы (аланы) уже превратились во влиятельных землевладельцев, полностью сохранив при этом своё военное положение и влияние, сохраняя свою славу наилучшей кавалерии в мире. Сармато-аланы занимали высокое положение в Европе у власти вплоть до XII века. Среди них было много епископов и даже один святой по имени Алан. Это же имя носили многие благородные европейские фамилии. По крайней мере, до начала X века нашей эры графы Бретани назывались Alanus. Кстати говоря, Вильгельм Завоеватель, тот, который в XI веке завоевал Британию, утверждал, что его мать-бретонка вела своё происхождение от короля Артура, и пригласил бретонского графа Алана Рыжего (Alan the Red) возглавить его конницу в битве при Гастингсе, где сражались многие высокопоставленные вельможи, которые тоже носили имя Алан.

Французский историк Бернард Бахрах написал книгу «История Алан на Западе», в которой доказывал, что возникновением средневекового рыцарства Запад обязан, прежде всего, скифо-сарматам, роль которых в завоевании Европы в «тёмные» века игнорируется современными учёными, несмотря на то, что они длительное время проживали на территории современной Франции, вторглись в Италию, вместе с вандалами вошли в Испанию и покорили Африку. В книге он отмечает, что «…высшие круги средневекового общества рассматривали конную охоту с преследованием зверя, как главный вид спорта. Охота такого рода была частью жизни алан во времена их кочевья, и, возможно, став землевладельцами в период раннего средневековья в Европе, они продолжали охотиться на оленей и волков скорее ради удовольствия, чем для добычи пищи, как это было раньше».

Стоит вспомнить, что и по сей день традиционной забавой английских аристократов является охота на лис.

На основе вышеприведённых аргументов серьёзных европейских учёных можно сделать однозначный вывод, который эти учёные сами сделать постеснялись, в силу политической ангажированности исторической науки. Этот вывод звучит очень просто: знаменитый английский король Артур был славянином – воином-сарматом, а вся Европа в древности говорила на русском языке и была заселена славянами, которые пришли туда из Южной Сибири после наступления похолодания.

Источник:
Пища Ра

Артур Саймонс, "Слёзы"

В своих ладонях я держал её,
мои что знали слёзы, поцелуи--
ладони, что лета балуя,
лили бальзам мой, ви`на о своём.

Любимые со мною навсегда;
зову тебя сквозь годы,
дарю слезинок грозди,
вино из слёз. Нам нет суда.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



Tears

O hands that I have held in mine,
That knew my kisses and my tears,
Hands that in other years
Have poured my balm, have poured my wine;

Women, once loved, and always mine,
I call to you across the years,
I bring a gift of tears,
I bring my tears to you as wine.

Arthur Symons

Артур Саймонс, "Последняя сцена"

Любовь была в приятных оторочках,
амурчик наш улыбчиво вздыхал
по пустякам, подобно детке, мал
амурчик тонкий в сказочных сорочках.

Ну вот, хотя любовь полуигрой была--
итогом жалким, тяжким обратилась.
Почто оставили вы мне немилость,
уйдя? с ней память от седин бела.

Пожалуй, вы свою сыграли роль,
прикончив поцелуем наш романчик--
коль это так, профан я? не иначе:
мне только драмы причиняют боль.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



The Last Exit

Our love was all arrayed in pleasantness,
A tender little love that sighed and smiled
At little happy nothings, like a child,
A dainty little love in fancy dress.

But now the love that once was half in play
Has come to be this grave and piteous thing.
Why did you leave me all this suffering
For all your memory when you went away?

You might have played the play out, O my friend,
Closing upon a kiss our comedy.
Or is it, then, a fault of taste in me,
Who like no tragic exit at the end?

Arthur Symons

Артур Саймонс, "Несбывшееся свидание"

В тот день моя пылала кровь, я чуть не пел от ликованья, во встречных виделась мне новь добра-- и я парил с желаньем. Простым казалось всё! Мой смех изгладил ненавистей шрамы вином лучей. Фиал утех я осушал во чу`дном храме. Мне не казался долгим день-- я терпеливо ждал, спокоен, уверен. Пели мой удел часы ежеминутным боем. Она придёт, не скоро-- пусть, я знал, и то что все преграды её не остановят; путь её был точен, верить надо. Вечор смеркалось; про`бил час, минуты прочь, но в сердце звучно глас страстный клятв её не гас, но душу мне, похоже, мучил. Сомнений не было, я знал, она придёт, уверен туже, минут монеты я спускал, ах! презирая прочих му`жей. За мигом миг! ах, нет её! Лишь ти`ши улицы внимаю. Настала ночь. С ней --звёзд приём. Уж лунный свет мой пост ласкает. Корил я сердце, рёк ему: "Нишкни. Она идёт, ты видишь, пожди... её шагов сквозь тьму"-- ведь знал, она навстречу вышла! Зачем-то женщина прошла. Был тяжек бой курантов с башен. Нет сил, надежд, мой ум дотла одним отчаяньем был страшен. Так вышло. Что? Мой мозг не смел соображать о том, что сталось. Но солнце выйдет в свой удел наутро! Сердце изумлялось. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart The Broken Tryst That day a fire was in my blood; I could have sung: joy wrapt me round; The men I met seemed all so good, I scarcely knew I trod the ground. How easy seemed all toil! I laughed To think that once I hated it. The sunlight thrilled like wine, I quaffed Delight, divine and infinite. The very day was not too long; I felt so patient; I could wait, Being certain. So, the hours in song Chimed out the minutes of my fate. For she was coming, she, at last, I knew: I knew that bolts and bars Could stay her not; my heart throbbed fast, I was not more certain of the stars. The twilight came, grew deeper; now The hour struck, minutes passed, and still The passionate fervour of her vow Ran in my heart's ear audible. I had no doubt at all: I knew That she would come, and I was then Most certain, while the minutes flew: Ah, how I scorned all other men! Next moment! Ah! it was — was not! I heard the stillness of the street. Night came. The stars had not forgot. The moonlight fell about my feet. So I rebuked my heart, and said: "Be still, for she is coming, see, Next moment — coming. Ah, her tread, I hear her coming — it is she!" And then a woman passed. The hour Rang heavily along the air. I had no hope, I had no power To think — for thought was but despair. A thing had happened. What? My brain Dared not so much as guess the thing. And yet the sun would rise again Next morning! I stood marvelling. Arthur Symons

Артур Саймонс, "Вдова рыбака"

Уходят корабли, врочаются назад,
окрытые ветрам;
а дождь и брызги пены --белый ад,
крик чаек белых-- срам.

Она глядится в море, если шторм
мешается с дождём;
а в душу ей судьбы бормочет тромб:
"чего столь дней пождём?"

Она глядит, как рвутся паруса,
сереет горизонт;
а корабли уходят-- и назад,
но где знакомый, тот?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose
heart


The Fisher's Widow

The boats go out and the boats come in
Under the wintry sky;
And the rain and foam are white in the wind,
And the white gulls cry.

She sees the sea when the wind is wild
Swept by a windy rain;
And her heart's a-weary of sea and land
As the long days wane.

She sees the torn sails fly in the foam,
Broad on the sky-line gray;
And the boats go out and the boats come in,
But there's one away.

Arthur Symons

Артур Саймонс, "В Бургосе"

Сребрясь, чудесный труд из камня
стремится в чудо-синь небес:
возделся башен дивный лес
вне сводов тех, что выше брани
воздушный держат трон небес.

Под солнцем жарким распростёр
собор великий крылья нежно,
напел свой благовест безбрежно--
устроил тенистый шатёр,
где Пасхи свет зари забрезжил.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



At Burgos

Miraculous silver-work in stone
Against the blue miraculous skies,
The belfry towers and turrets rise
Out of the arches that enthrone
That airy wonder of the skies.

Softly against the burning sun
The great cathedral spreads its wings;
High up, the lyric belfry sings.
Behold Ascension Day begun
Under the shadow of those wings!

Arthur Symons

Артур Саймонс, "О милосердии"

Нищий умер в ночь; душа его, к Господу взлетев, ему сказала: "Я незван пришёл,-- прости, мой Бог,-- умер оттого, что хлеба мало". Отвечал ему Господь: "Сынок, как же так? Святых моих довольно за земле, чтоб подавать кусок, пособлять тебе и прочей голи". "Боже мой, святые все твои любят жития блаженных; наши, столь просты, на что судьбины им? Мрём мы тихо от нехватки каши. Те же тщатся души нам спасти, угнездить их в небо, там где чище; между тем без хлебушка (прости!) умирает телом бедный нищий". И вскричал Господь не с той ноги, рассердившись, гневен, ликом красный: "Люди, вы, за что мой Сын погиб? Сын влачил свой крест средь вас напрасно!" перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Of Charity A beggar died last night; his soul Went up to God, and said: "I come uncalled, forgive it, Lord; I died for want of bread." Then answered him the Lord of heaven: "Son, how can this thing be? Are not my saints on earth? and they Had surely succoured thee." "Thy saints, O Lord," the beggar said, "Live holy lives of prayer; How should they know of such as we? We perish unaware. "They strive to save our wicked souls And fit them for the sky; Meanwhile, not having bread to eat, (Forgive!) our bodies die." Then the Lord God spake out of heaven In wrath and angry pain: "O men, for whom my Son hath died, My Son hath lived in vain!" Arthur Symons

Артур Саймонс, "Вода, глас сердца..."

Вода, глас сердца, плачущий в песке,
заполнил ночь твой плач печальным криком;
мне не понять, лежащему в тоске:
то ль сердце кличет, мне ль взывает море,--
вода, что ждёт покоя, это я? взгляни-ка!
всю ночь вода зовёт меня на горе.

Неутомимая, покою здесь не быть,
пока последний вал с луной не канут--
и огнь конца почнёт с заката крыть;
а сердце станет старым, странным словно стоны моря,
всю жизнь крича без проку и поры,
так в ночь меня вода зовёт на горе.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



O water, voice of my heart, crying in the sand,
All night long crying with a mournful cry,
As I lie and listen, and cannot understand
The voice of my heart in my side or the voice of the sea,
O water, crying for rest, is it I, is it I?
All night long the water is crying to me.

Unresting water, there shall never be rest
Till the last moon droop and the last tide fail,
And the fire of the end begin to burn in the west;
And the heart shall be weary and wonder and cry like the sea,
All life long crying without avail,
As the water all night long is crying to me.

Arthur Symons

Артур Саймонс, "Старухи"

С сумчонками своими переулком
ползут, трясясь, старухи на прогулку,
и помнят ведь, как много лет назад
в шелках гуляли здесь. Маршрут твердят
они поодиночке прежний свой--
им памятен дней прошлых зной,
забытый всеми. В тряских головах--
вальсёр тех карнавалов шаг и мах
всё выверяет свой, и им видать
свечей парад, пачулей благодать
сластит вокруг, а мускуса теплынь
чарует страсть во мраке полумглы.
Затем видать, как луч стремится из
землистых век, под сонный пароксизм--
и снова дрожь, счастливая, тугая,
толкается у рта углов и краев--
и дёрнувшись, глава, забормотав,
трясётся.
Как фонари растормошат порою
загрёзивший в бреду бессонный город,
дрожащая хламина в чёрном платье
шмыгнёт в полно`чь,--да сумочку прихватит
с лавандовою сластью,--
в распивочную с шумною толпой;
иль поздним вечером в людской прибой,
бочком, со спичками, крадётся к одиночке
у чёрных входов-- коробок в ручонке,
зовя: "и я бывало танцевала
когда отец ваш был весёлым малым!"
А иногда как из античной маски--
разбитый голос, с проблесками сказки
нетронутого хрусталя, вдруг в ночь--
и скрипка треснутая плачем превозмочь
старается его; и знаешь ты, поёт
она, что свет и слава-- всё пройдёт.
То из аллеи вдруг она за полночь
возникнет, чуть влачащаяся сволочь,
иль в сумраке-- касается камней,
ко двери тащится мешок костей
и спутанных волос.
А иногда как из античной маски--
разбитый голос, с проблесками сказки
нетронутого хрусталя, вдруг в ночь--
и скрипка треснутая плачем превозмочь
старается его; и знаешь ты, поёт
она, что свет и слава-- всё пройдёт.
То из аллеи вдруг она за полночь
возникнет, чуть влачащаяся сволочь,
иль в сумраке-- касается камней,
ко двери тащится мешок костей
и лохм.
Развалины, они не погубили
сердца свои, внушавшие желанья мужам,
бессмертными казались тем, кто сном был сужен,
любовью называемым. Таков исход
легенды плоти; вы в плену забот
о ваших членах год за годом кряду,
готовите посмещище в отраду--
улику с приговором, труп живой,
седую бабу с тряской головой.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


The Old Women

They pass upon their old, tremulous feet,
Creeping with little satchels down the street,
And they remember, many years ago,
Passing that way in silks. They wander, slow
And solitary, through the city ways,
And they alone remember those old days
Men have forgotten. In their shaking heads
A dancer of old carnivals yet treads
The measure of past waltzes, and they see
The candles fit again, the patchouli
Sweeten the air, and the warm cloud of musk
Enchant the passing of the passionate dusk.
Then you will see a light begin to creep
Under the earthen eyelids, dimmed with sleep,
And a new tremor, happy and uncouth,
Jerking about the corners of the mouth.
Then the old head drops down again, and shakes,
Muttering.
Sometimes, when the swift gaslight wakes
The dreams and fever of the sleepless town,
A shaking huddled thing in a black gown
Will steal at midnight, carrying with her
Violet bags of lavender,
Into the taproom full of noisy tight;
Or, at the crowded earlier hour of night,
Sidle, with matches, up to some who stand
About a stage-door, and, with furtive hand,
Appealing; "I too was a dancer, when
Your fathers would have been young gentlemen!"
And sometimes, out of some lean ancient throat,
A broken voice, with here and there a note
Of unspoiled crystal, suddenly will arise
Into the night, while a cracked fiddle cries
Pantingly after; and you know she sings
The passing of light, famous, passing things.
And sometimes, in the hours past midnight, reels
Out of an alley upon staggering heels,
Or into the dark keeping of the stones
About a doorway, a vague thing of bones
And draggled hair.

And all these have been loved.
And not one ruinous body has not moved
The heart of man's desire, nor has not seemed
Immortal in the eyes of one who dreamed
The dream that men call love. This is the end
Of much fair flesh; it is for this you tend
Your delicate bodies many careful years,
To be this thing of laughter and of tears,
To be this living judgment of the dead,
An old gray woman with a shaking head.

Arthur Symons

Артур Саймонс, "В омнибусе"

Твоя улыбка что измена
из тех, что обожают;
так улыбается сирена--
поёт ей ракушка большая.

Твой лик летящий, парижанка,
достойный Моны Лизы, грёзит
неуловимо-- в нём не грозы
тене`й, рождённых полустанком.

Ты о Пари-Париже мыслишь,
о платьях, шляпку ли надеть,
фасоны чьи из моды вышли,
по локонам ли чудо-клеть.

В улыбке злоба столь тонка,
столь резв мерцающий алмаз
меж век твоих-- в них напоказ
лишь франков счётная доска?

Уста сомкни-- не выдай тайн,
что полумолвит тихий взгляд:
ужель словечки сбились в край,
в дозоре стражи не болят,

притворны уст и век труды
сокрыть отвор отнюдь не узкий?
Ужель в Тантала чаре тусклой
один мираж, и нет воды?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


In An Omnibus

Your smile is like a treachery,
A treachery adorable;
So smiles the siren where the sea
Sings to the unforgetting shell.

Your fleeting Leonardo face,
Parisian Monna Lisa, dreams
Elusively, but not of streams
Born in a shadow-haunted place.

Of Paris, Paris, is your thought,
Of Paris robes, and when to wear
The latest bonnet you have bought
To match the marvel of your hair.

Yet that fine malice of your smile,
That faint and fluctuating glint
Between your eyelids, does it hint
Alone of matters mercantile?

Close lips that keep the secret in,
Half spoken by the stealthy eyes,
Is there indeed no word to win,
No secret, from the vague replies

Of lips and lids that feign to hide
That which they feign to render up?
Is there, in Tantalus' dim cup,
The shadow of water, nought beside?

Arthur Symons
Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна