хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «артур»

Король Артур – сарматский воин!

Король Артур – сарматский воин! Елена Любимова, 12 июля 2010 Славяно-Арии в давние времена проживали на территории туманного Альбиона и оказали определяющее влияние на культуру и обычаи тамошнего народа. В последние годы это вынуждены были признать и историки Соединённого Королевства... [Приєднана картинка] В 2004 году Голливуд выпустил в мир новую версию истории о всемирно известном короле Артуре – главном герое древнего британского эпоса, легендарном вожде бриттов, который...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Слёзы"

В своих ладонях я держал её, мои что знали слёзы, поцелуи-- ладони, что лета балуя, лили бальзам мой, ви`на о своём. Любимые со мною навсегда; зову тебя сквозь годы, дарю слезинок грозди, вино из слёз. Нам нет суда. перевод с английского Терджимана Кырымлы Tears O hands that I have held in mine, That knew my kisses and my tears, Hands that in other years Have poured my balm, have poured my wine; Women, once loved, and always mine, I call to you...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Последняя сцена"

Любовь была в приятных оторочках, амурчик наш улыбчиво вздыхал по пустякам, подобно детке, мал амурчик тонкий в сказочных сорочках. Ну вот, хотя любовь полуигрой была-- итогом жалким, тяжким обратилась. Почто оставили вы мне немилость, уйдя? с ней память от седин бела. Пожалуй, вы свою сыграли роль, прикончив поцелуем наш романчик-- коль это так, профан я? не иначе: мне только драмы причиняют боль. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Last Exit Our love ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Несбывшееся свидание"

В тот день моя пылала кровь, я чуть не пел от ликованья, во встречных виделась мне новь добра-- и я парил с желаньем. Простым казалось всё! Мой смех изгладил ненавистей шрамы вином лучей. Фиал утех я осушал во чу`дном храме. Мне не казался долгим день-- я терпеливо ждал, спокоен, уверен. Пели мой удел часы ежеминутным боем. Она придёт, не скоро-- пусть, я знал, и то что все преграды её не остановят; путь её был точен, верить надо. Вечор смеркалось; про`бил час, минуты...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Вдова рыбака"

Уходят корабли, врочаются назад, окрытые ветрам; а дождь и брызги пены --белый ад, крик чаек белых-- срам. Она глядится в море, если шторм мешается с дождём; а в душу ей судьбы бормочет тромб: "чего столь дней пождём?" Она глядит, как рвутся паруса, сереет горизонт; а корабли уходят-- и назад, но где знакомый, тот? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Fisher's Widow The boats go out and the boats come in Under the wintry sky; And the rain...

Читати далі...

Артур Саймонс, "В Бургосе"

Сребрясь, чудесный труд из камня стремится в чудо-синь небес: возделся башен дивный лес вне сводов тех, что выше брани воздушный держат трон небес. Под солнцем жарким распростёр собор великий крылья нежно, напел свой благовест безбрежно-- устроил тенистый шатёр, где Пасхи свет зари забрезжил. перевод с английского Терджимана Кырымлы At Burgos Miraculous silver-work in stone Against the blue miraculous skies, The belfry towers and turrets rise Out of...

Читати далі...

Артур Саймонс, "О милосердии"

Нищий умер в ночь; душа его, к Господу взлетев, ему сказала: "Я незван пришёл,-- прости, мой Бог,-- умер оттого, что хлеба мало". Отвечал ему Господь: "Сынок, как же так? Святых моих довольно за земле, чтоб подавать кусок, пособлять тебе и прочей голи". "Боже мой, святые все твои любят жития блаженных; наши, столь просты, на что судьбины им? Мрём мы тихо от нехватки каши. Те же тщатся души нам спасти, угнездить их в небо, там где чище; между тем без ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Вода, глас сердца..."

Вода, глас сердца, плачущий в песке, заполнил ночь твой плач печальным криком; мне не понять, лежащему в тоске: то ль сердце кличет, мне ль взывает море,-- вода, что ждёт покоя, это я? взгляни-ка! всю ночь вода зовёт меня на горе. Неутомимая, покою здесь не быть, пока последний вал с луной не канут-- и огнь конца почнёт с заката крыть; а сердце станет старым, странным словно стоны моря, всю жизнь крича без проку и поры, так в ночь меня вода зовёт на горе. перевод с английского...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Старухи"

С сумчонками своими переулком ползут, трясясь, старухи на прогулку, и помнят ведь, как много лет назад в шелках гуляли здесь. Маршрут твердят они поодиночке прежний свой-- им памятен дней прошлых зной, забытый всеми. В тряских головах-- вальсёр тех карнавалов шаг и мах всё выверяет свой, и им видать свечей парад, пачулей благодать сластит вокруг, а мускуса теплынь чарует страсть во мраке полумглы. Затем видать, как луч стремится из землистых век, под сонный пароксизм-- и снова...

Читати далі...

Артур Саймонс, "В омнибусе"

Твоя улыбка что измена из тех, что обожают; так улыбается сирена-- поёт ей ракушка большая. Твой лик летящий, парижанка, достойный Моны Лизы, грёзит неуловимо-- в нём не грозы тене`й, рождённых полустанком. Ты о Пари-Париже мыслишь, о платьях, шляпку ли надеть, фасоны чьи из моды вышли, по локонам ли чудо-клеть. В улыбке злоба столь тонка, столь резв мерцающий алмаз меж век твоих-- в них напоказ лишь франков счётная доска? Уста сомкни-- не выдай тайн, что полумолвит...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна