хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «переводы»

Герман Гессе "Октябрь"

В чудеснейших одеждах
деревья все желты, красны:
умрут без милости, бедны,
легко смыкая вежды.

Мне сердце, Осень, охлади,
чтоб полегоньку билось
в златые дни, томилось
игрой с Зимой в груди.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Oktober

In ihrem schoensten Kleide
Stehn alle Baeume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kuehle mir das heisse Herz,
Dass es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinueberspiele winterwaerts.

Н. Hesse

Герман Гессе "Подростки-подмастерья вповалку"

Бабла нема, бутыль пуста--
и с ног долой на землю,
один другому пьян под стать
ночлег с похода делят.

Тому приснился герр жандарм--
в нужде поможет, может;
другому-- летняя жара,
что сушит в травке ложе.

А третий смотрит на свечу,
как будто видит духов:
его бодает карачун,
ладонь натёрла ухо.

Фитиль погаснет-- всё замрёт,
лишь стёкла чуть сверкают;
тот, хворый, шляпу-трость берёт--
и в темень убредает.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
* название стихотворения труднопереводимо, "penne"-- это название итальянского блюда, еда для простолюдинов, что-то вроде "сборной солянки",-- прим.перев.


Handwerksburschenpenne

Das Geld ist aus, die Flasche leer,
Und einer nach dem andern
Legt sich zu Boden muede sehr
Und ruht vom langen Wandern.

Der eine traeumt noch vom Gendarm,
Dem er mit Not entronnen,
Dem andern ist, er liege warm
Im Felde an der Sonnen.

Der dritte Kunde schaut ins Licht
Als ob er Geister sehe,
Er stuetzt den Kopf und schlummert nicht
Und hat ein heimlich Wehe.

Das Licht verlischt und alles ruht,
Nur noch die Scheiben funkeln,
Da nimmt er leise Stock und Hut
Und wandert fort im Dunkeln.

Hermann Hesse

Фридрих Ницше "Ложной радости"

Крадёшь? Отводишь взгляд. Ценя
мой скарб, лишь мысль одну умял?..
...Какая наглость-- жалкая пеня!
Своими мерками звеня,
сбери моё, мою, меня;
затем дотла сожри себя, Свинья!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Fuer falsche Freude

Du stahlst, dein Auge ist nicht rein
Nur Einen Gedanken stahlst du?- Nein,
Wer darf so frech bescheiden sein!
Nimm diese Handvoll obenrein
Nimm all mein Mein -
Und friss dich rein daran, du Schwein!

Friedrich Nietsche

Герман Гессе "Одной даме"

Ни к какой любви я не готов,
догорю как есть-- и был таков;
я моло`нья вон из облаков,
ветер, буря, наигрыш без слов.

Нею глад охотно утолю,
также страсть и жертвы я люблю,
всед за мной посвюду слёз салют:
верность вечно надвое ломлю.

Верен я лишь нутряной звезде,
что сулит погибель кораблю
пыткой вырывая нег удел--
прикипает плоть, его люблю.

Крысолов и совратитель, я
сею горький хмель, ему сгореть.
Звери вы, усвойте, ребятня.
Мой Господь и Фюрер это Смерть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Einer Frau

Ich bin keiner, keiner Liebe wert,
Brenne nur dahin und weiss nicht wie,
Bin der Blitz, der aus der Wolke faehrt,
Bin der Wind, der Sturm, die Melodie.

Dennoch nehm ich Liebe viel und gern,
Nehme Wollust, nehme Opfer hin,
Mich begleiten Traenen nah und fern,
Weil ich fremd und ohne Treue bin.

Treu bin ich allein dem Stern in meiner Brust,
Der zum Untergang hinueberweist,
Der mir Folter schafft aus jeder Lust,
Den mein Wesen dennoch liebt und preist.

Rattenfaenger und Verfuehrer muss ich sein,
Saesse bittre Lust, die bald verloht,
Lehr euch Kinder, lehr euch Tiere sein,
Und mein Herr und Fuehrer ist der Tod.

H. Hesse

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши
юной зеленью укрыться,
розам гущей дай пожить,
тел останками упиться.

Укрывай свой чёрный грунт!
На меня глядят, пугая,
за любимой вглубь влекут
гроб да гроб, земля сырая.     
 
Мне бы тоже в тесный гроб!
Нет, меня он может стиснуть!
Дел на воле сделать чтоб,
поживу пока на чистом.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Kirchhof im Fruehling

Stiller Garten, eile nur,
Dich mit jungem Gruen zu decken,
Und des Bodens letzte Spur
Birg mit dichten Rosenhecken!

Schliesse fest den schwarzen Grund!
Denn sein Anblick macht mir bange,
Ob er keines aus dem Bund
Meiner Liebsten abverlange.
 
Will mich selbst die dumpfe Gruft,
Nun wohlan, sie mag mich raffen!
Duenkt mir gleich, in frischer Luft
Haett ich manches noch zu schaffen.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Королевич"

-----1.-----
Старик седой, король сидит
на прадедовском троне;
закатом мантия горит,
сникает огнь в короне.

"Вам, двое старших сыновей,
делю мою державу.
Мой младший и любимый, эй!
В наследство что желаешь?"

Из всех сокровищ я прошу
монету с дыркой, крону!
Да три ладьи! Моря вспашу--
прибудет трон мне новый".

-----2.-----
Меньшой у мачты в полный рост
командует ладьями;
играет солнце, мечет ост
златыми волосами.

Весло гребёт, волна легка,
хлопочет пёстрый вымпел;
русалки,-- песни и тоска,--
у киля вьются, липнут.

Он молвит: "Вот он, мой удел,
раскинулся привольно,
землицу тяжкую одет
игрою флейт довольных".

Тут тучи сбычились вокруг,
взбесился ветер дикий,
в ночи` моло`ньи колют струг--
уж мачты нет, гляди-ка.

Бока намяли кораблю
крутые горы-волны;
поглочен младший во хмелю
своим "уделом вольным".

-----3.-----
Рыбарь:
Ушли на дно, увы, ладьи!
За ними вопли канут!
Да кто плывёт сюда, гляди,
не убоясь накатов?!
Он мечет крепкою рукой,
едва ль страшится моря,
глава в короне золотой--
король, похоже, спорим.

Юноша:
Я королевич млад изгой:
уж родину утратил.
Был слабой матерью, земной
рождён для слабой знати;
И вот, вторая, Море-мать,
меня, сильна, роди`ла,
на великанскую кровать
с братья`ми уложила.
 
Второго не снесли они
рожденья великанши.
Меня ж её крутой прилив
принёс на берег к вашим.
Вторая мать, видать дала
в удел сию державу,
что хоть земная, не мала--
я вами стану править.

-----4.-----
Рыбарь:
Что на уду ловил ты
с утра до поздней ночи,
трудами мятый-битый?
Не многого ли хочешь?
Юноша:
Я здесь не удил рыбы,
глядел в утробу моря,
ведь королевства прибыль
с удой-прутом не спорит.

-----5.-----
Сколь важно Светоч шаг кладёт!
Кошмар ночи` трепещет.
Король вершит свой властный долг
в лесах и по ущельям.
А я его достану
копьём, затем-- топор,
на плечи златотканный
мне свалится убор.

Орёл-король парит вдали,
он пир себе устроил;
монету выну-- заболит
солнце золотое.

И в облаках высо`ко
моё копьё достанет
его большое око--
и он к ногам мне грянет.

-----6.-----
По лесу мчится буйный конь,
узды и шпор не знавший,
злат, тяжек, грозен что огонь--
где топнет, искры пляшут.
Меньшой удачливо метнул,
трофей с небес доставил;
грудь колесом, с горячих скул
пот хлещет ливнем малым.

А люд окрестный удивлён,
попрятался в долинах:
учуял из-за горок звон,
увидел блеск былинный.

В народ-толпу скакнул меньшой,
окутан мехом царским;
летит по ветру гривы шёлк,
копыта пламя красит.

Тут грянул песнями народ,
возликовал, удалый:
"Хайль нам! Король на трон грядёт,
его давно мы ждали!"

-----7.----- 
Торчит высок-дико`й утёс,
вокруг орлы кружа`тся,
на нём лежит дракон как пёс:
не смей никто соваться.
Средь старых стен он чешую
злат-гребнем чешет злобно,
пускает серную струю,
огнём плюёт утробным.

Отвергнув меч и шит, младшой
отважно сверг засаду,
руками голыми нашёл,
схватил большого гада.

Он трижды пасть облобызал--
заклятье ослабело,
и уж в руках его красна,
бабёнка в платье белом.

Прекраснейшую из невест
он в дом и к сердцу принял,
а старый ломаный насест
дворцом вознёсся дивным.

-----8.-----
Король и королева
на троне восседают,
а тот горит утра` зарёй,
короной солнца грает.
Вкруг стали рыцари горды,
мечи наизготове,
очей не в силах отвести
от трона ярой нови.

Старик слепой, певец стоит
его персты на струнах,
он чует, звёздный час настал
за ожиданьем трудным.

Повёл по струнам-- понеслась
серебряная песня,
так лебедь пеет дабы пасть,
блажен, не чая лести.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Koenigssohn

-----1.-----
Der alte, graue Koenig sitzt
Auf seiner Vaeter Throne;
Sein Mantel glaenzt wie Abendrot,
Wie sinkende Sonn die Krone.

»Mein erster und mein zweiter Sohn!
Euch teil ich meine Lande.
Mein dritter Sohn, mein liebstes Kind!
Was lass ich dir zum Pfande?«

»Gib mir von allen Schaetzen nur
Die alte, rostige Krone!
Gib mir drei Schiffe! so fahr ich hin
Und suche nach einem Throne.«

-----2.-----
Der Juengling steht auf dem Verdeck,
Sieht seine Schiffe fahren,
Die Sonne strahlt, es spielt die Luft
Mit seinen goldnen Haaren.

Das Ruder schallt, das Segel schwillt,
Die bunten Wimpel fliegen,
Meerfrauen mit Gesang und Spiel
Sich um die Kiele wiegen.

Er spricht: »Das ist mein Koenigreich,
Das frei und lustig streifet,
Das um die traege Erde her
Auf blauen Fluten schweifet.«

Da ziehen finstre Wolken auf
Mit Sturm und mit Gewitter.
Die Blitze zucken aus der Nacht,
Die Maste springen in Splitter.

Und Wogen stuerzen auf das Schiff,
So wilde, Bergen gleiche;
Verschlungen ist der Koenigssohn
Samt seinem lust'gen Reiche.

-----3.-----
Fischer: 
Versunken, wehe, Mast und Kiel!
Der Schiffer Ruf verschollen!
Doch sieh! wer schwimmet dort herbei,
Um den die Wogen rollen?
Er schlaegt mit starkem Arm die Flut
Und fuerchtet die Wellen wenig,
Traegt hoch das Haupt mit goldner Kron’,
Er duenkt mir wohl ein Koenig.

Juengling: 
Ein Koenigssohn, mir aber ist
Die Heimat laengst verloren.
Erst hat die schwache Mutter mich,
Die irdische, geboren:
Doch nun gebar die zweite Mutter,
Das starke Meer, mich wieder.
In Riesenarmen wiegte sie
Mich selbst und meine Brueder.

Die andern all ertrugen’s nicht,
Mich brachte sie hier zum Strande.
Zum Reiche wohl erkor sie mir
All diese weiten Lande.
 
-----4.-----
Fischer: 
Was spaehest du nach der Angel
Von Morgen bis zur Nacht,
Und hast mit aller Muehe doch
Kein Fischlein aufgebracht? 
Juengling: 
Ich angle nicht nach Fischen,
Ich sah in Meeresschacht,
Wohl jeder Angel allzutief,
Viel koenigliche Pracht. 

-----5.-----
Wie schreitet koeniglich der Leu!
Schьttelt die Muehn’ in die Luefte.
Er ruft sein Machtgebot
Durch Waelder und Kluefte.
Doch werd ich ihn stuerzen
Mit dem Speer in starker Hand,
Um die Schultern mir schuerzen
Sein Goldgewand.

Der Aar, ein Koenig, schwebet auf,
Er rauschet in Wonne,
Will langen sich zur Kron’ herab
Die goldne Sonne.

Doch in den Wolken hoch
Soll ihn fahen und spiessen
Mein gefluegelter Pfeil,
Dass er mir sinke zu Fuessen.

-----6.-----
Im Walde laeuft ein wildes Pferd,
Hat nie den Zaum gelitten,
Goldfalb, mit langer, dichter Muehn’,
Schlaegt Funken bei allen Tritten.
Der Koenigssohn, er faengt es ein,
Hat sich darauf geschwungen,
Es blaeht die Brust und schwingt den Schweif,
Kommt wiehernd hergesprungen.

Und alle horchen staunend auf,
Die in den Taelern hausen.
Sie hoeren’s vom Gebirge her
Wie Sturm und Donner brausen.

Da sprengt herab der Koenigssohn,
Umwallt vom Fell des Leuen,
Des wilden Rosses Maehne fleugt,
Die Hufe Feuer streuen.

Da draengt sich alles Volk herzu
Mit Jubel und Gesange:
»Heil uns! er ist’s, der Koenig ist’s,
Den wir erharrt so lange!«

-----7.----- 
Es steht ein hoher, schroffer Fels,
Darum die Adler fliegen,
Doch wagt sich keiner drauf herab,
Den Drachen sehen sie liegen.
In alten Mauern liegt er dort,
Mit seinem goldnen Kamme,
Er rasselt mit der Schuppenhaut,
Er hauchet Dampf und Flamme.

Der Juengling, ohne Schwert und Schild,
Ist keck hinaufgedrungen,
Die Arme wirft er um die Schlang’
Und haelt sie fest umrungen.

Er kuesst sie dreimal in den Schlund,
Da muss der Zauber weichen,
Er haelt im Arm ein holdes Weib,
Das schoenst’ in allen Reichen.

Die herrliche, gekroente Braut
Hat er am Herzen liegen,
Und aus den alten Truemmern ist
Ein Koenigsschloss gestiegen.

-----8.----- 
Der Koenig und die Koenigin,
Sie stehen auf dem Throne,
Da glueht der Thron wie Morgenrot,
Wie steigende Sonn’ die Krone.
Viel stolze Ritter stehn umher,
Die Schwerter in den Haenden,
Sie koennen ihre Augen nicht
Vom lichten Throne wenden.

Ein alter, blinder Saenger steht,
An seiner Harf’ gelehnet,
Er fuehlet, dass die Zeit erschien,
Die er so lang ersehnet.

Und ploetzlich springt vom hohen Glanz
Der Augen finstre Huelle.
Er schaut hinauf und wird nicht satt
Der Herrlichkeit und Fuelle.

Er greifet in sein Saitenspiel,
Das ist gar hell erklungen,
Er hat in Licht und Seligkeit
Sein Schwanenlied gesungen.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Новая сказка"

Я хотел бы вновь родиться
в златосказочной стране,
здесь же песен гений чистый
среди струн попался мне.

Назову я Волей фею,
подсажу в седло Закон:
"Всадник, выруби смелее
тех, что выплодил Дракон!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das neue Maerchen

Einmal atmen moecht ich wieder
In dem goldnen Maerchenreich,
Doch ein strenger Geist der Lieder
Faellt mir in die Saiten gleich.

Freiheit heisst nun meine Fee,
Und mein Ritter heisset Recht;
Auf denn, Ritter, und bestehe
Kuehn der Drachen wild Geschlecht!

Ludwig Uhland

Йозеф фон Эйхендорф "Зимняя ночь"

Заснежен вкруг улёгся мир;
ничто не радует меня:
морозец липу уморил,
а ветер листья в снег умял--

один в тиши ночной метёт,
шатаясь, кланяется ей,
макушку тихо огребёт
бормочет что-то как во сне.

Весны грядущей грёзит новь,
луга, источников молву,
где в новом  платье из цветов
шумит он Богу похвалу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Winternacht

Verschneit liegt rings die ganze Welt,
ich hab’ nichts, was mich freuet,
verlassen steht der Baum im Feld,
hat laengst sein Laub verstreuet.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht
und ruettelt an dem Baume,
da ruehrt er seinen Wipfel sacht
und redet wie im Traume.

Er traeumt von kuenft’ger Fruehlingszeit,
von Gruen und Quellenrauschen,
wo er im neuen Bluetenkleid
zu Gottes Lob wird rauschen.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Ко свадьбе"

О, что за щебет на пригорке!
В лазури ласточки снуют,
пищат :"Жених-невеста, горько!";
из крон малиновки поют.

Журавль фасонит, долгоногий:
"Пойду-ка, рыбы наловлю..."; 
А вечер сонный у порога
глядится в зарева салют.

И, что во сне, я из зенита
своей любимой вижу дом,
чья крыша тучкою умыта;
погасли звёзды, ми`нул гром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Zur Hochzeit

Was das fuer ein Gezwitscher ist!
Durchs Blau die Schwalben zucken
Und schrein: »Sie haben sich gekuesst!«
Vom Baum Rotkehlchen gucken.

Der Storch stolziert von Bein zu Bein;
»Da muss ich fischen gehen -«
Der Abend wie im Traum darein
Schaut von den stillen Hoehen.

Und wie im Traume von den Hoehen
Seh ich nachts meiner Liebsten Haus,
Die Wolken darueber gehen
Und loeschen die Sterne aus.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф Эйхендорф "Полумрак"

Крылья сумерки раскинуть ищут;
грозно расшаталися деревья
тучи ползаю, что комья бреда--
что сей ужас значит странным нищим?

По душе тебе в лесу косуля--
не пускай её одну на выпас:
ловчих голоса блуждают быстро;
рог гудит, гляди засвищут пули.

По пути зашёл ты в гости к другу--
недоверчив будь в сию годину:
пусть приветит с добродушной миной,
вспомнит кровь от мирного испуга.

То, что днесь устало пропадает,
завтра утром снова возродится.
Ночь крадёт немного, только лица:
берегись, бодрись не унывая!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Zwielicht

Daemmrung will die Fluegel spreiten,
Schaurig ruehren sich die Baeume,
Wolken ziehn wie schwere Traeume -
Was will dieses Graun bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Lass es nicht alleine grasen,
Jaeger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug und Munde,
Sinnt er Krieg im tueckschen Frieden.


Was heut muede gehet unter,
Hebt sich morgen neugeboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Huete dich, bleib wach und munter!

Joseph Freiherr von Eichendorff