хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «переводы»

Герман Гессе "Октябрь"

В чудеснейших одеждах деревья все желты, красны: умрут без милости, бедны, легко смыкая вежды. Мне сердце, Осень, охлади, чтоб полегоньку билось в златые дни, томилось игрой с Зимой в груди. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Oktober In ihrem schoensten Kleide Stehn alle Baeume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kuehle mir das heisse Herz, Dass es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinueberspiele winterwaerts. Н. Hesse

Герман Гессе "Подростки-подмастерья вповалку"

Бабла нема, бутыль пуста-- и с ног долой на землю, один другому пьян под стать ночлег с похода делят. Тому приснился герр жандарм-- в нужде поможет, может; другому-- летняя жара, что сушит в травке ложе. А третий смотрит на свечу, как будто видит духов: его бодает карачун, ладонь натёрла ухо. Фитиль погаснет-- всё замрёт, лишь стёкла чуть сверкают; тот, хворый, шляпу-трость берёт-- и в темень убредает. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * название стихотворения труднопереводимо...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Ложной радости"

Крадёшь? Отводишь взгляд. Ценя мой скарб, лишь мысль одну умял?.. ...Какая наглость-- жалкая пеня! Своими мерками звеня, сбери моё, мою, меня; затем дотла сожри себя, Свинья! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Fuer falsche Freude Du stahlst, dein Auge ist nicht rein Nur Einen Gedanken stahlst du?- Nein, Wer darf so frech bescheiden sein! Nimm diese Handvoll obenrein Nimm all mein Mein - Und friss dich rein daran, du Schwein! Friedrich Nietsche

Герман Гессе "Одной даме"

Ни к какой любви я не готов, догорю как есть-- и был таков; я моло`нья вон из облаков, ветер, буря, наигрыш без слов. Нею глад охотно утолю, также страсть и жертвы я люблю, всед за мной посвюду слёз салют: верность вечно надвое ломлю. Верен я лишь нутряной звезде, что сулит погибель кораблю пыткой вырывая нег удел-- прикипает плоть, его люблю. Крысолов и совратитель, я сею горький хмель, ему сгореть. Звери вы, усвойте, ребятня. Мой Господь и Фюрер это Смерть. перевод с немецкого Терджимана ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши юной зеленью укрыться, розам гущей дай пожить, тел останками упиться. Укрывай свой чёрный грунт! На меня глядят, пугая, за любимой вглубь влекут гроб да гроб, земля сырая. Мне бы тоже в тесный гроб! Нет, меня он может стиснуть! Дел на воле сделать чтоб, поживу пока на чистом. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Kirchhof im Fruehling Stiller Garten, eile nur, Dich mit jungem Gruen zu decken, Und des Bodens letzte Spur Birg ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Королевич"

-----1.----- Старик седой, король сидит на прадедовском троне; закатом мантия горит, сникает огнь в короне. "Вам, двое старших сыновей, делю мою державу. Мой младший и любимый, эй! В наследство что желаешь?" Из всех сокровищ я прошу монету с дыркой, крону! Да три ладьи! Моря вспашу-- прибудет трон мне новый". -----2.----- Меньшой у мачты в полный рост командует ладьями; играет солнце, мечет ост златыми волосами. Весло гребёт, волна легка, хлопочет пёстрый вымпел; русалки...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Новая сказка"

Я хотел бы вновь родиться в златосказочной стране, здесь же песен гений чистый среди струн попался мне. Назову я Волей фею, подсажу в седло Закон: "Всадник, выруби смелее тех, что выплодил Дракон!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das neue Maerchen Einmal atmen moecht ich wieder In dem goldnen Maerchenreich, Doch ein strenger Geist der Lieder Faellt mir in die Saiten gleich. Freiheit heisst nun meine Fee, Und mein Ritter heisset Recht; Auf denn, Ritter, und bestehe...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Зимняя ночь"

Заснежен вкруг улёгся мир; ничто не радует меня: морозец липу уморил, а ветер листья в снег умял-- один в тиши ночной метёт, шатаясь, кланяется ей, макушку тихо огребёт бормочет что-то как во сне. Весны грядущей грёзит новь, луга, источников молву, где в новом платье из цветов шумит он Богу похвалу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Winternacht Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab’ nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat laengst sein Laub...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Ко свадьбе"

О, что за щебет на пригорке! В лазури ласточки снуют, пищат :"Жених-невеста, горько!"; из крон малиновки поют. Журавль фасонит, долгоногий: "Пойду-ка, рыбы наловлю..."; А вечер сонный у порога глядится в зарева салют. И, что во сне, я из зенита своей любимой вижу дом, чья крыша тучкою умыта; погасли звёзды, ми`нул гром. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zur Hochzeit Was das fuer ein Gezwitscher ist! Durchs Blau die Schwalben zucken Und schrein: »Sie haben ...

Читати далі...

Йозеф Эйхендорф "Полумрак"

Крылья сумерки раскинуть ищут; грозно расшаталися деревья тучи ползаю, что комья бреда-- что сей ужас значит странным нищим? По душе тебе в лесу косуля-- не пускай её одну на выпас: ловчих голоса блуждают быстро; рог гудит, гляди засвищут пули. По пути зашёл ты в гости к другу-- недоверчив будь в сию годину: пусть приветит с добродушной миной, вспомнит кровь от мирного испуга. То, что днесь устало пропадает, завтра утром снова возродится. Ночь крадёт немного, только лица: берегись, бодрись...

Читати далі...