хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «литература»

Алиса и кот)))

Они сидели на старой перевернутой лодке на берегу моря. Девочка считалаволны и рассказывала им о струнах, а Кот просто смотрел, как егопередняя лапа то появляется, то снова медленно исчезает.

- Не грусти, – сказала Алисa. – Рано или поздно все станет понятно, всестанет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева.Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.

- Да, так и будет. Но иногда нужно чуть-чуть помогать этому процессу, ане просто ждать, – ответил Кот. –Стоит знать и чувствовать, как это –правильно.. Иначе есть шанс не понять, когда все станет на свои места.

- Или есть шанс испортить все, сделав что-то слишком поспешно или вообще не вовремя, – добавила девочка.

- Нужно начать действовать, когда услышишь колокольчик. Куда бы он низвал, после первого шага станет легче, а узор будет все отчетливей.Глупо звонить в колокольчик самим, но еще глупее его не слышать, –сказал Кот и исчез, оставив в воздухе только серый полосатый хвост.

© Приключения Алисы в стране чудес

Книги Н.В. Левашова на выставке в Москве

Дмитрий Митраков, 07 сентября 2012

На 25-й Московской Международной Книжной Выставке-Ярмарке, проходящей сейчас в ВВЦ, книги академика Николая Левашова представляет издательство «Митраков». С момента своего появления, эти книги пользуются ажиотажным спросом... 



О том, каким успехом пользуются книги академика Николая Левашова на проходящей сейчас книжной выставке в Москве, будет рассказано на Веб-Конференции «Книги Николая Левашова в Москве на выставке в ВВЦ», которая начнётся в субботу, 8 сентября, в 16:00 по московскому времени на сайте «Ключи познания». Вход – свободный. Приглашаются все интересующиеся…

5 сентября в Москве, в 75 павильоне ВВЦ открыла свою работу 25 Московская Международная Книжная Выставка-Ярмарка (ММКВЯ) – важнейшее событие в культурной жизни нашей страны. В книжном форуме в этот раз примут участие около 1,5 тысячи экспонентов из 45 стран мира. В этом году проходит юбилейная, 25-я выставка, поэтому организаторы готовились особенно старательно. Отдельно проводится проект по детской литературе под девизом: «Читайте детям книги!», задача которого, как сообщают, вернуть нашей стране звание самой читающей страны мира. На специальных экспозициях отражены 200-летие Отечественной войны 1812 года и Бородинского сражения, 1150-летие российской государственности, 150-летие со дня рождения Петра Столыпина. Ежедневно москвичей и гостей столицы ждёт множество разных встреч с известными и популярными людьми. Политики разного уровня, актёры, бизнесмены, философы и аналитики – все спешат что-то сообщить и чем-то поделиться.

Ярмарка, тем более, книжная – дело, безусловно, хорошее. В одном месте собираются писатели, издатели, печатники, продавцы и предлагают свою работу людям. И, вроде бы, всё замечательно: люди в процессе чтения книг улучшают своё образование, расширяют свой кругозор, улучшают интеллект, т.е. умнеют, взрослеют, мудреют. Однако, при внимательном рассмотрении представленных на выставке книг, можно довольно быстро понять, что большинство книг предназначены совсем не для этого, что это масштабная акция по зомбированию людей.

Всё как на телевидении: каналов много, а чего-то нужного и важного никак не найти. В уютных павильонах крупных издательств можно воочию увидеть известных людей, но можно ли узнать правдивый и объективный взгляд на происходящее в нашей жизни? Нет! Всё меньше становится Лидеров и Личностей, способных и дающих честную и справедливую оценку происходящего вокруг нас. А если кто-то осмеливается всё-таки написать серьёзную информацию, то донести её до широкого круга читателей становится очень трудно, а в некоторых случаях, практически невозможно.

Для того, чтобы реализовать прекрасно изданные книги с серьёзной информацией, приходится преодолевать массу искусственных препятствий, воздвигнутых Системой на пути хорошей книги к читателю. Но мы – не ленивые! Теперь у читателей уже есть возможность получить важнейшие Знания, необходимые и взрослым, и детям, которые просто и понятно изложены в книгах русского учёного, академика Николая Левашова. Эти уникальные книги наше издательство в очередной раз предлагает всем посетителям ярмарки, и всё больше москвичей и гостей города открывают для себя совершенно неожиданную и даже захватывающую информацию, подаренную людям Николаем Викторовичем Левашовым.

Уникальность этих книг состоит в том, что в них растолковываются знания, скрывавшиеся на Земле много-много веков. А автор изложил их подробно, с массой собственных иллюстраций, прямо, как в учебнике. Теперь любой человек, не разучившийся читать, сможет точно узнать, что такое Звёзды и чёрные дыры, как образуются планеты, при каких обстоятельствах на многих планетах возникает живая материя – Жизнь; как развивается живая материя, постоянно самоусложняясь чтобы выжить; при каких условиях у живой материи появляется Разум. Николай Левашов подробно и доступно разъясняет, что такое память, как она работает; что такое чувства и эмоции, какова их подлинная роль в нашей эволюции; что в действительности такое «грех» и «карма»; каков механизм действия кармы; что такое Душа и духовное развитие; каково истинное предназначение Человека, т.е. какова настоящая цель нашей жизни

Этим книгам действительно «нет цены»! И понимая всю ответственность, которую мы взяли на себя, начав издавать книги академика Николая Левашова, мы подготовились к этой выставке очень основательно. Кроме всех изданных книг, мы приготовили специальные материалы: свежие номера газеты «Руан на Неве», буклеты по книгам с обращением автора к читателям, рекламные флаерсы, открытки, DVD-диски с фильмами по книгам Николая Левашова, а также диски с аудио-книгами, которые мы безплатно дарим всем желающим. Но самое главное – к этой выставке мы смогли выпустить в свет сразу 3 новинки:

1. Дополнительный тираж книги Николая Левашова «Сказ о Ясном Соколе. Прошлое и настоящее», в которую включены 16 иллюстраций.

2. Впервые изданы массовым тиражом оба тома книги Николая Левашова «Сущность и Разум».

3. Впервые вышла в свет иллюстрированная, полная версия 1-го тома автобиографичной книги Николая Левашова «Зеркало моей души».

-

Приглашаем всех грамотных людей на книжную выставку в ВВЦ! Напоминаем, что выставка продлится до 10 сентября, и все желающие могут посетить наш стенд в Павильоне 75, зал А, линия В, стенд 56.

-

О том, каким успехом пользуются книги академика Николая Левашова на проходящей сейчас книжной выставке в Москве, я расскажу на Веб-Конференции «Книги Николая Левашова в Москве на выставке в ВВЦ», которая начнётся в субботу, 8 сентября, в 16:00 по московскому времени на сайте «Ключи познания». Вход – свободный. Мы всем будем рады…

-

Всех, кто хочет побольше узнать об академике Николае Левашове, приглашаем на Веб-Конференцию «Николай Левашов в рассказах друзей», которая начнётся на «Ключах познания» в воскресенье, 23 сентября в 17 часов по московскому времени. Вход свободный. Приглашаем всех желающих и интересующихся…

---
Источник: www.ru-an.info
---

Дамское чтиво - или что любят читать женщины

Люди перестают мыслить, когда перестают читать.

Дени Дидро

дамское чтиво«Что же почитать?», к сожалению, данный вопрос сегодня звучит значительно реже, нежели вопрос «что можно посмотреть?».

Современные девушки и женщины больше интересуются закрученным сюжетом сериала, а не сопереживают героям книг. И только сидя в метро, или на пляже, представительницы женского пола начинают задумываться о том, что бы такого почитать.

О том, что читают современные женщины, читайте в источнике >>

Вернём правду в нашу летопись!

Татьяна Лукиных, 05 июля 2012

30 июня в Челябинске был проведён очередной пикет, посвящённый протесту против искажения, замалчивания подлинной истории Руси. Кажется, что история это не самое главное, но на самом деле именно прошлое определяет наше будущее... 



Прежде чем стать наукой, история была жизнью. История – это такая область знания, которая занимается изучением деятельности человека, его состояния, мировоззрения, социальных связей в прошлом. Чтобы получить представление о прошлых событиях и их последовательности, историки должны внимательно изучать всевозможные источники, содержащие информацию о прошлом. Это могут быть и архитектурные, археологические находки, и письменные источники, и предметы быта, и много ещё чего. При изучении полученной информации, историк должен ставить перед собой задачу установления подлинности источников, произошедших событий и фактов.

[ Читать дальше ]

Кем был и остался для меня Н. Левашов?

Игорь Кондраков, 05 июля 2012

Сказать, что Николай Левашов был необыкновенным человеком – это ничего не сказать. Он был и остаётся для разумных людей примером честности и добросовестности, доброты и человеколюбия, терпеливости, сдержанности и большого ума...



Когда из жизни уходит Великий Человек, особенно Рус, паразиты делают всё, чтобы его имя предать забвению. А вместо него подсовывают нам ложные авторитеты, о коих СМИ вспоминает по поводу и без него. Не любят они гениальных, выдающихся, талантливых русов, ибо по широте охвата и глубине решения проблемы нет им равных. И это не просто слова, это факт. В советские времена, когда ещё функционировал «Антисионистский комитет», помнится, на телевизионной встрече члены комитета подчёркивали, что, «наряду с гениальными евреями рядом работали выдающиеся русские…» (и не более). Как глубоко это в них сидит… Но они успели и нас приучить к беспамятству. Теперь «мы» «любим» только мёртвых героев.

[ Читать дальше ]

Герои Отечества

Александр Назаров, 01 июля 2012

Нашей Отчизне приходится почти непрерывно сражаться последние несколько тысяч лет. Слава русского оружия веками гремела по всей планете, и даже в самые тяжёлые времена и войны русские всегда побеждали и никогда не сдавались!... 



Этим летом проходит также празднование 200-летия победы России в войне 1812 года. Война эта получила имя Отечественной и стала ярчайшей страницей русской истории и культуры. Её события были увековечены в памятной медали, георгиевских наградных знамёнах и штандартах, в названиях новых полков гвардии и разнообразных памятниках – архитектурных, живописных и скульптурных.

[ Читать дальше ]

Крик души, переходящий в голос Разума

Марсель Муллаянов, 26 июня 2012

Гибель хорошего человека всегда неожиданна для окружающих. Хотелось бы чтобы он жил вечно, но враг ещё силён и хитёр, и иногда ему удаётся уколоть нас очень больно. Гибель Николая Левашова стала для людей настоящим испытанием... 



Теперь моя жизнь делится на два этапа: до прочтения книг Н.В. Левашова и после начала долгого процесса просветления знанием. Много ошибок я наделал по невежеству в своё время. Как только задумаюсь об этом, сразу вспоминается отрывок из автобиографии «Зеркало моей души», в котором Николай Левашов рассказал нам о «перевёртышах». Это Светлые Иерархи, в разное время захваченные паразитами. После освобождения и восстановления этих Иерархов, у них сознание «переворачивалось» в нормальное состояние, и появлялось сильное желание сражаться против врага с ещё большей решимостью и отвагой. Это и привело к созданию «Белого братства».

[ Читать дальше ]

УРА Николаю Левашову!

Сергей Носаев, 25 июня 2012

Мы живём в зазеркалье. Когда умирают подлецы и паразиты, народ об этой «утрате» оповещают все, кому не лень. А когда на войне погибает действительно великий, светлый человек, патриот своей страны, об этом все дружно молчат... 



11 июня 2012 года умер выдающийся человек, академик Николай Левашов. Хотя, нам только предстоит увидеть великие открытия, возможности, которые принесут его Новые знания во все сферы жизни нашей цивилизации, их можно и нужно уже сейчас представить, стоит только открыть любую из его книг и внимательно её изучить... Я благодарен судьбе за то, что мне повезло познакомиться с Николаем Левашовым и его женой Светланой через их книги. Не каждый к этому может подойти сразу, в силу определённых причин, поэтому это знаменательное для меня событие я опишу подробно.
[ Читать дальше ]

Издательство «Митраков» в Санкт-Петербурге - Новые Знания

 

Издательство «Митраков» - это книги содержат новые Знания, которые принесли нам русский учёный Николай Левашов и его жена Светлана. Эти книги любят честные и здравомыслящие люди. К этим книгам тянутся все, в ком ещё живы понятия Честь, Совесть, Ответственность, Родина, Долг, Порядочность, Доброта... Издательство «Митраков» - самые важные Книги в нашей жизни!

-
Скачать видео с Народ

Смотреть видео Онлайн
-

---
Источник: www.mitrakov.spb.ru
---

Неправильный «Тарас Бульба»

Вячеслав ПРОКОПЕНКО
Переводить классику, как показывает опыт, — дело многотрудное и оченьответственное. Не всякий серьезный писатель возьмется за такую работу, далеко не каждый взыскательный художник отважится, в частности,поставить свое имя рядом с именем Гоголя.

К примеру, есть в повести Гоголя «Тарас Бульба», помимо всего прочего, такое описание степи вечером:

«По небу, изголуба-темному, как будто исполинской кистью, были наляпаны широкие полосы из розового золота».

Как переводчику справиться с таким пассажем? Как подступиться к этому не¬обычному «изголуба-темному» небу? Кажется, ясно, почему Гоголь не написал просто «небо было темно-голубым», — он подбирал особые созвучия полутонов, он придумывал новые краски, потому что писал восторженно, он воспевал степь. Профессиональный литератор не может не чувствовать поэтической прелести этой неологической палитры, ее особенности и значения для контекста. Он обязан в переводе постараться достичь подобного эмоциального результата, передать свет и запах, изощренно углубиться в словотворчестве, чтобы приблизиться к оригиналу максимально.

Тривиально-плоское «блакитно-темне небо» в версии нового перевода убедительно свидетельствует, что вдохновиться, вышагнуть из банальности этим переводчикам классика не дано. Однако гораздо более любопытные достижения на ниве перевода и редактирования поджидают украинских студентов и школяров дальше.

Итак, перед нами книжка в глянцевой обложке. «Тарас Бульба», видавництво Івана Малковича, 1998 рік, Київ. Заинтересованные лица, физические и юридические, могут вместе с нами сравнивать, сопоставляя этот перевод с текстами самого Гоголя, по полному собранию сочинений, изданному Академией наук в 1937 году (том 2, «Тарас Бульба» со всеми редакциями, вариантами, комментариями).

Вот как выглядит с детства знакомая и близкая характеристика главного героя повести, колоритного, дородного полковника Бульбы в новом переводе, специально предпринятом для украинских студентов и школьников:

«Бульба був страшенно впертий. То був один із тих характерів, які могли з`явитися лише тяжкого XV сторіччя в напівкочовому закутку Європи, коли панували праведні й неправедні уявлення про землі, що стали якимимсь супечливими й неприкаяними, до яких належала тоді Україна: коли весь прадавній південь, покнутий своїми князями, було спутошено і випалено дощенту ненастанними наскоками монгольских хижаків; коли, втративши все — оселю і покрівлю, зробився тут відчайдушнним чоловік, коли на пожарищах, перед лицем хижіх сусідів і повсякчасної небезпеки, осідлав він на місчці і звикав дивитися їм просто у вічі, забувши навіть, чи є на світі щось таке, чого б він злякався; коли бойовим палом укрився здавна лагідний слов`янський дух і завелося козацтво — цей широкий гуляцький заміс української натури, — коли всі перевози, яри та байраки, всі зручні місця засілялися козаками, що їм і ліку ніхто не знав, і сміливі товарищі їхні могли відповісти султанові, охочому знати про їхнє число: “А хто їх знає! У нас їх по всьому степу: що байрак, то й казак!” Повсякчасна необхідність боронити узграниччя від трьох різнохарактерних націй надавала якогось вільного, широкого розмаху їхнім подвигам і виховала впертість духу. Це був справді надзвичайний вияв української сили: його викресало з народних грудей кресало лиха» (Сторінка 57). Теперь раскроем увесистый том академического издания — повесть дается по тексту, подготовленному и выправленному самим автором для второго прижизненнного издания в 1842 году. Находим знакомое место из первой главы. Вчитаемся. Сравним:

«Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в тяжелый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников; когда, лишившись дома и кровли, стал здесь отважен человек; когда на пожарищах, ввиду грозных соседей и вечной опасности, селился он и привыкал глядеть им прямо в очи, разучившись знать, существует ли какая боязнь на свете; когда бранным пламенем объялся древле-мирный славянский дух и завелось козачество — широкая, разгульная замашка русской природы, — и когда все поречья, перевозы, прибрежные пологие и льготные места усеялись козаками, которым и счету никто не ведал, и смелые товарищи их вправе были отвечать султану, пожелавшему знать о числе их: “Кто их знает! У нас их раскидано по всему степу: что байрак, то казак” (что маленький пригорок, там уж и казак). Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной души огниво бед» (с. 46).

Даже не принимая во внимание стилистические огрехи перевода и фразеологические нюансы, трудно не заметить, что текст в украинском переводе совсем не гоголев¬ский, он чужероден. И Бульба описывается другой, не Гоголя, мельче, неказистее, косноязычнее. Для автора приведенный фрагмент важен своими смысловыми узлами: южная первобытная Россия, разгульная замашками русской природы, необыкновенное явленье русской силы! Теперь найдите соответсвующие акценты в отредактированной детским издательством версии...

Ну не писал Гоголь (да и не мог писать!) о какой-то необходимости защищать границы трех разнохарактерных наций, о широком замесе украинской натуры и о не¬обыкновенном явлении украинской силы,— вот его настоящий, доподлинный текст. Не писал он другого!

Очевидно, редактирование для нового издания перевода проведено со специфическим и, увы, не новым в сегодняшней местной литературе и историографии отклонением: нездоровым, жалким, тщедушным. И внедрен характерный болезненный вирус в издание, адресованное детям, явно умышленно, намеренно, целенаправленно. Он глуп, смешон и беспомощен для любого с прививкой здравого смысла нормального читателя, знающего или имеющего под рукой подлинного Гоголя. Но каково школьнику, которому, не дай Бог, случится открыть для себя «Тараса Бульбу» в эдакой адаптированной редакции? Он же вправе будет думать, что такое написал Гоголь...

Переводить Гоголя с языка, на котором он мыслил, чувствовал, творил ,на украинский не столь просто, как носиться с его этническими малороссийскими корнями.

Ясно, что взявшемуся за такую обработку «Тараса Бульбы» «переводчику» вовсе не до пустяков вроде ответственности перед автором, литературой, читателем, он вовсю переводит и редактирует в угоду химере. Вот всего несколько тематически связанных примеров.

У Гоголя: «... бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались» (с.54).

В переводе: «бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з польских та укрїнських шляхтичів, їм було зась» (с. 63).

Страницы: 1 2