Речь Чарльза Чаплина
- 19.03.10, 10:24
источник - http://www.aikidoonline.com
Ки - это слово, которое все, кто его слышит, ассоциируют с Айкидо. Чаще всего его переводят как "дух" или "энергия". Как бы там ни было, концепция Ки - это не только Айкидо или другие боевые исскуства.Концепция Ки имеет много значений в японском языке и культуре. Ки используется в повседневной речи в Японии в самых разнообразных случаях, какие только можно представить. Это слово используется в тысячах обычных фразах и идиомах. Вы найдете его в газетных заголовках, новеллах, шутках и ТВ. Фактически, если вы решите прогулятся по Токио, вы услышите упоминание Ки тысячи раз практически везде - в метро, в ресторанах, в магазинах, даже в прогнозах погоды..
Слово Ки чаще всего используют, когда говорят о здоровье, эмоциях, намерениях, мнениях и о человеческих взаимоотшениях вообще. Cловарь содержит множество значений Ки - от духа и темперамента и до взаимопонимания и даже атмосферы.
dosh
Следующие примеры показывают возможные комбинации Ки с другими словами в ежедневной японской речи
TENKI ("небесное Ки") - означает погоду. TEN - небо.
KIATSU ("KI давление") - атмосферное давление. (ATSU - давление).
YOKI ("солнечный или позитивный Ки") - "свет", "приветливый".. YO также значит "Ян".
INKI ("тень Ки или негативное Ки") - "мрачный", "меланхоличный" или "неприветливый". IN также значит "Инь".
ny aiki
GENKI ("корень Ки") - "энергия", "живучесть" или "дух". GENKI часто используется в японской речи. Например, обычная фраза "Как дела?" на японском - "GENKI?" или "GENKI desuka?" В литературе может быть переведено как^ "Вы в духе? Вы энергичны?"
Что происходит, когда вы теряете Ки? В японском есть точная фраза для этого: "KI wo ushinau". Что обозначает - "потеря сознания".
Некоторые японскbе выражения выражают длину Ки. Когда японцы говорят "KI ga mijikai", к примеру ("Короткий Ки"), это значит - "несдержанный" или "нетерпеливый". И наоборот - "KI ga nagai" ("Длинный Ки") - "терпеливый".
Другие выражения говорят о размере Ки. Японцы говорят - "KI ga okii" ("Большой Ки"), это значит - "великодушный", "щедрый". И наоборот - "KI ga chiisai" ("Маленький Ки") - "робкий", "малодушный".
Есть множество других слов и фраз с использованием Ки. Такие как - "KI wo kubaru" ("распределить Ки") , что значит - "будь внимателен" или "будь осторожен". "KI ga omoi" ("тяжелый Ки") - "упадок", "депрессия"
o sen
"KI wo hikishimeru" ("напрягите Ки") - "соберитесь" .
"KI ga susumanai" ("Ки не продвигается" или "Ки не приходит") - "не в настроении".
"KI wo rakunisuru" ("сделайте Ки легким") - "расслабтесь".
"KI ga chiru" ("Ки упал") - "Отвлечение внимания"
Как вы видите, Ки имеет широкие вариации и значения в японской культуре. Хотелось бы надеяться, что эта статья будет полезна для более широкого понимания Ки и будет полезна в использовании этого неуловимого понятия в перспективе, поскольку мы применяем это в нашем обучении Айкидо.
Автор : Joji Sawa
Перевод : Samurayka
Только что прочла случайно на сайте очередное незивестное мне слово. Ну, конечно же, решила глянуть, что это такое и с чем его едят. Так сказать, для расширения кругозора.
Цитирую:
"Шелфтокер - рекламное изображение для полки, предназначенное для визуального объединения продукции одной торговой марки на полке и отделения от продукции конкурентов. Длина шелфтокеров обычно составляет от 15 до 50 см. По конструкции это могут быть прямоугольники со сгибом (биговкой) или с вырубкой и биговкой. Конструктивно шелфтокер состоит из двух половинок, разделенных горизонтальной биговкой. Одна из частей - прямоугольная, оклеивается двухсторонним скотчем и закрепляется на витрине. Другая по линии биговки отгибается вверх или вниз. На ней размещается необходимая информация, форма этой части изделия может быть произвольной. Рекламируемый товар при этом находится над или под шелфтокером. Это позволяет выделить продукт или бренд среди других аналогичных товаров, стоящих рядом и, одновременно, дать информацию о изготовителе, скидках и т.д."
Это значит я должна догадываться что шелфтокер - производная от английских слов shelf - полка и talk - говорить. И тут же себе это увязать с тем, что это не говорящая полка, а именно предмет, характеризующий товар, расположенный на этой полке. Сюда же и биговка, скотч, бренд.
И вы мне еще что-то будете говорить про необходимость утверждения русского языка общегосударственным? Лично я не понимаю такого "русского". Мы упрекаем президентов в проамериканизме, перетаскивая в свой быт, свою этно-культуру сплошные американизмы. Наши дети даже лишились деда мороза...теперь есть Санта. Мы боремся против украинской культуры, кричим, что мы выросли в СССР, и нам не чужда только русская культура. Типа украинского ничего нет, не было и не надо.
Мы больше не ходим за покупками, мы занимаемся шоппингом. Мы "оклаусили" новогоднего сказочного героя, мы зафеншуили наши дома, даже не задумываясь, что нас просто делают лохами, потому что фен-шуй изначально на своей родине лишь дизайн интерьера. Мы сделали из него приметы. Уборщики стали менеджерами по клинингу, продавцы просто менеджерами или сейлерами. Список бесконечен. И это при том, что большая часть населения по английски то и двух слов связать не может. Куда мы катимся???
Разве у нас есть вообще хоть какая-то культура?
Не говорю уже об украинской. Но, по-моему, и русской никто не знает. Так за что вы боретесь? а?
Может уже пора вводить английский вторым государственным? Это будет более привычно
Тема навеяна отсюда http://blog.i.ua/community/666/282878/
Но только тема.
Сам я не лингвист и не филолог, поэтому излагаю чисто дилетантскую и интуитивную точку зрения на эту проблему. Речь идет как о языке вообще, так и о украинском в частности.
Было бы очень интересно услышать мнение не сторонних филологии людей.
Язык, как любой живой организм, претерпевает постоянные изменения. Не являясь статичной структурой, он постоянно пребывает в динамике, в развитии. В первую очередь это касается лексической составляющей. Соприкасаясь с современными формами общественного устройства и новыми технологиями, язык должен искать им названия. Адекватные и понятные. Тут он может идти двумя путями — заимствования и словообразования. В данном случае все зависит от наличия аналогичных иноязычных терминов и их проникновения в общество носителей языка. Зачастую эти инослова столь прочно входят в языковое общение, что уже нет смысла выдумывать или подъискивать новое слово на данном языке. Но, бывают случаи, отсутствия аналогов. Тогда язык вынужден находить свои описательные лексемы для обозначения явления и предмета. Или же, с подачи специалистов или нет, предполагается, что данный иностранный термин не вполне отражает суть своего субъекта. И снова становится вопрос о поиске замены. Подобные случаи не есть каким-либо исключением и являются нормальной практикой.
[ Читать дальше ]