хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Амди Гирайбай "Татары молодые"(отрывок)

.

Рабы, подёнщики господ, татары молодые,

огонь, потоп, кровавый пот мозолями на выях.

Нам палец в зубы не клади, хоть с виду мы простые.

Кому-то -пышные хлебы нам- корочкм сухие.

.

Коль в ногу с веком не пойдём, нас время не заметит,

нас летом пылью занесёт, зимою снег залепит,

жизнь скоротаем как-нибудь- и в небо вознесёмся,

очнувшись от земных забот, покаемся: "спасёмся".

.

Романов. белый падишах, нас извести желали:

откроешь рот- пальнёт с винта,"заткни ,холоп, хлебало".

Татары силы набрались, врага перетерпели,

в борьбе свободу обрели, своей добились цели.

.

Земля рассыплется в куски, потоп поглотит камни,

вселенная сгорит в огне, живого не оставит-

из пепла новый род пойдёт, такие же татары;

душа стихов в тела войдёт, народ святой распрямит.

.

..........перевод с крымтатарского...................Терджиманаheartrose:)

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 17-20)

* * * * *,............................................................................................................smileheartrose).

.

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___17___

Жизнь, говорят- один шажок,

колючки где? а розы?

Чем миловаться мне, дружок?

Чем уколоться?...- Вздорно!

Не растянуть один шажок

в стыдливые мечтанья-

сожми свой стебель-посошок,

пусть за спиной полают.

.

___18___

Не оценить людей с лица,

не доверяй оградам-

уборам, жестам и чинам,

речам смазным-парадным.

Из скатки стержень извлекай

срединный, сокровенный-

тогда распевы "соловья"

примолкнут словно лепет.

.

Давать оценку человеку

лишь по обличью и одежде

не торопись, подумай прежде,

его ругая иль хваля.

Не внешность красит человека,

не ошибись, смотри ,иначе

тебе покажется невзрачным

и оперенье соловья.

(перевод О.Голубевой (с))

.

___19___

"Тебе б покраситься, старик:

седой ведь- не мешало б"-

от многих слышать я привык

слова нежнее жала.

"В мои года покраситься-

надеть до срока саван.

Ах, не дождётесь праздника?

Ах, надевайте сами"

.

___20___

Чтоб каменну пробить стену

клинец железный нужен.

Не отдавай свой молот сну,

кромешной тьмой окружен.

Пусть не видать в околе зги-

ищи-стучи где тонко.

Свечой горят твои мозги,

а сердцу быть маслёнкой.

 

....перевод с крымтатарского......................Терджимана:)

.

"Узелок на сердце милой..."

Бедиль

РУБАИ

(перевод с узбекского...............Терджиманаheartrose)

___53___

Узелок на сердце милой

завяжу, скажу:"Любимой".

Расцветёт бутон-завязка,

совладать с Весной не в силах.

___14___

Миръ- море, заживо в нём тонем;

клинкам-лучам - доверия немного:

волна, гляди- и бровью обернётся,

а рыбья коточка- стрелою тонкой.

___ 15___

История простая вечно длится:

достаток есть- к чему ещё стремиться?

Сметливых чорт избытком соблазняет-

недолго жить в "эдеме" "первым лицам".

___ 16___

У них "любовь"!?...вглядитесь в зеркала,

допрежде не чету себе пленять!

От Розы "Соловью поётся"-

влюблённый хам ей стебель заломал.

Мемет Муедин Севдияр "Народная воля"(пер. с кртат.-мой)

Чатырдаг седой и древний чёрным облаком пленён;

Аюдаг суровый, крепкий вновь во власти подлых волн;

буря хищно ломит ветки- отовсюду леса стон.

Кто бы ветру молодецки да хребет перелосмил?

Кто бы с песней в битве честной волка-ворога разбил?

Враг нахлынул, Мать-Отчизну горьким илом осквернил,

всё ,что нАжито народом в одночасье погубил,

горем сИрот степь широку ,горы чёрные залил.

Кто бы Крым, врагов прогнавши, навсегда освободил?

Кто бы хищникам проклятым аппетит окоротил?

Чёрный змей огнём из пасти пару-жару поддаёт;

кучка злых дегенератов свой народ распродаёт,

за "колючку" в руки катов непокорных отдаёт.

Кто бы поросль супостата в щепки махом порубил?

Кто бы лживую заразу корна начисто лишил?

Против нечисти поганой свято-небо восстаёт,

власть неправедную свалит , с ног тирана враз собьёт,

под тамгой, татарским флагом силу-правду соберёт.

Да подымется с коленей, душу выпрямит народ-

души мстителей взалеют, сад весенни расцветёт.

 

Мемет Нузет "Сватовство"(пер.с крымтат.-мой)

Сват: Вам селям от Алякая и большой-большой привет.

Отец барышни: О, селям! Селям-алейкум, как там доьрый мой сосед?

Сват: Вам известен род почтенный, дом и вся его семья?

Отец: Ага.

Сват: Значит, укажу вам дело где начинка пирога.

         Значит, кавалер есть смелый, бьёт копытом словно конь,

         грива чёрна, стать что надо, скачет прямо, глаз огонь.

Отец: Ну и дальше.

Сват: Дальше. Глаз на дочку положил вашу.

Отец: Бедный парень.

Сват: Прямо скажем.

          Потерял покой, худеет ,в ротик крошки не берёт,

          весь угрюмый во смятеньи, ремесло до рук нейдёт,

          был весёлый-компанейский, а теперь тихой-молчок.

Отец: Пусть сидит себе тихонько, с нас ума не наберёт.

Сват: Парень очень даже справный, не пропащий идиот.

Отец: И во всём подлунном мире у Али один лишь сын?

Сват: Да! Единственной же дочке путь-дорога прямо с ним.

Отец: Поступал ли юнош нежный на учёбу в медресе?

         Прибежал назад в деревню образованным совсем?

Сват: Научился роспись ставить, стало быть и хорошо.

         Душу книжек постигая, до всего умом дошёл.

Отец: Он из книжек даже строчки не прочёл, не разобрал.

         Он башку свою, пожалуй, чем попало набивал.

         С этим ладно! Ближе к делу!

Сват: Ладно, с этим всё в порядке, начинаем главный торг.

         Вы друзей порасспросили?

Отец: Нет, ну что за разговор?

         Мой ребёнок, сам решаю: в воду, в пламень окунать.

         По закону наших предков я хозяин, а не мать.

Сват: Ваша соль и хлеб хозяйский, так и быть, Осман-ага.

Отец: Сотен шесть прошу калыма- ваша девушка, ага?

Сват: Сотни три, пожалуй, впору. Наш джигит стеснён в деньгах.

         Триста рубликов, не больше, сони три- иначе крах.

Отец: Десять фунтов кофе дайте, ещё десять золотых.

         Торг- обычай наших предков древних ,славных и святых.

Сват: Разговор при брачном торге непременно должен быть.

         Триста рубликов положим- и довольно слёзы лить.

         Мы сегодня дарим сотни, после обмолота- той.

Отец: Мало! Мало! Сват мой, что ты, рассуди , да Богъ с тобой!

         Триста рубликов, к тому же- четверть водки иль вина.

         И овец прошу десяток, по-соседски: дочь одна.

Мать барышни(подходя): Хош кельдинъиз, Асан акъам!

Сват: Незире-апам, селям!

Мать: Аджине, супруги вашей как здоровье, как дела?

         Вы о чём- то говорили? Я не вовремя пришла?...

Отец(усмехаясь): Только вас и поджидали, о дражайшая моя!

Мать: Я всё слышала и знаю.

Отец: Вы о чём?

Мать: О сватовстве.

          Вы о дЕньгах а любви-то, может быть, и нет совсем.

Отец: Не встревай в наш разговор.

Мать: Нее-е-т, я вовсе не согласна: дочь- моя и кончен спор.

         Дочь моя дороже денег...

Отец: Ну-ка быстро прекрати.

         Я в семье хозяин главный. Ты делами не крути.

Мать: Дочь отдать кому попало, по  расчёту без любви?

Отец: Муж имеет право выбрать, ты на жалость не дави,

          а иначе- подкаблучник, впору юбку примерять.

Сват: Что угодно? Что желает уважаемая мать?

Мать: Кофе, сласти, хну да сахар, скатерть ,шёлку пять аршин.

         а ещё мониста, платья, бусы жЕмчугов больших.

Сват: На три сотни что угодно: вкусноту да красоту.

Мать: Ко всему ещё прибавить пару туфель и фату.

Сват: На всё это , ну, не больше трёх или четырёхсот.

         На мониста, жемчуг- мелочь, больше ,правда, не уйдёт.

Отец: Мы калым согласовали, стол за вашей стороной.

         Созову гостей сегодня, приглашу селян на той.

Мать: Вот и славно, всё решили- так ударим по рукам

          чтоб народ не усмехался, мол ,не свадьба- просто срам.

Сват: Десять золотых червонцев, триста, нет...пятьсот рублей.

         По рукам. Приду по новой хоть во вторник, поскорей.

Мать: Что за шутки , всё решили, а причём бурьян-пырей?

Сват: Вы ослышались ,соседка, по рукам же, видит Богъ.

Отец: Вам, Осман-ага любезный, Небо благодать пошлёт.

          Так и будет! Слава Богу, да свершится, машъалла.

Мать: Алякаю передайте наш наказ и чокъ селям.

Сват: Он исполнит всё до пункта: по рукам так по рукам.

Мать( ухмыляясь): Будет счАстлива дочурка, такова её судьба.

Отец: Значит, матери виднее: ты решила- будет так.

................................................................................................................................heartrose

 

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 17, часть1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

"У колодца"

(Гретхен и Лизхен с кувшинами)

Лизхен: Ты о Варваре не слыхала?

Гретхен: Ни слова. Редко выхожу.

Лизхен: Ага, сорока натрещала:

              пошилась в дуры, доложу,

              сошлась!

Гретхен: Как?

Лизхен:         Господи, прости:

              одна жуёт, а пища -на двоих.

Гретхен: Ах!

Лизхен: Ей приключенья вышли боком:

              на парня вешалася скоком.

              Она была Гулялкой,

              и Сельской танцевалкой,

              везде казалась Первой,

              вином с пирожным грелась,

              красотку строила изсобственной особы,

              утратив честь- и стыд совсем забыла.

              Подарки тот ей надарил любые.

              Попробовала сдобы-

              осталась без бутона.

Гретхен: Бедняжка!

Лизхен: Что её жалеешь?

              Ты ночью с прялкою упреешь:

              спускаться вниз мать не велит.

              Варвара с миленьким своим-

              то на скамье, то в переулке

              вдвоём до утренней разлуки.

              Ползя в рубашке покаянной,

              пусть грех нам свой словами явит!

Гретхен:  Возьмёт её, конечно, в жёны.

Лизхен: Коли дурак! Такой сойдётся!

              Летун в неволе задохнётся.

              Уже удрал.

Гретхен:               Нехорошо.

Лизхен: Да хоть бы взял- от нас ей будет тошно:

              пацан венок ей разорвёт,

              насыплем сечки у ворот.(уходит)

Гретхен(возвращаясь домой): И я, бывало, осуждала,

                                                   коль девка бедная гуляла,

                                                   чужие срамные грехи 

                                                   последними клеймя словами

                                                   чернила, сыпала трухи,

                                                    за очи грязью поливала!

                                                    Да кичилась собою важно,

                                                    да ныне грех на сердце кряжем.

                                                    Но всё, на что меня хватило,

                                                    о, Боже! было любо! мило!

 

Ветка ореха, Сеитумер Эмин (пер. с кртат.-мой)

Я на свет появился,

малыш несмышлёный.

Слушал листьев твоих на ветру тихий шелест.

В тЕни веток твоих, набивая колени,

я ползком собирал горсти спелых орехов.

.

Здесь ,в тени собирались почтенные деды.

Я на ветке катался устроив качели.

Но изгнания ад довелось нам изведать,

лагеря и тайгу, бесприютные степи.

.

Сколько лет пронеслось, я вернулся домой...

Сиротой!

без родителей, сам уж седой...

И брожу,

и хожу под орехом один,

пленник дум и страстей, сам себе господин....

.

"Заживет! Потерял -не твой, не найти",-

разбитная старушка-болтушка кричит.

 

Помолчи, воробьиха, тебе не понять,

ты- залётная птаха, лимитчица- мать.

 

Здесь... и молодость пела, и юность прошла,

здесь отцов моих слава, труды и дела,

здесь дедовская вера, заветы веков,

колыбельный напев, матерей ласка-зов.

.

Нет, тебе не понять. По лицу вижу я:

вера-правда- не та, и земля- не твоя.

Видишь: время пришло что взялА отдавать.

Нет, негоже могилы чужие топтать.

.

Здесь не место тебе , улетай птичка, вот.

В тени ветки ореховой сердце моё:

здесь оставил я детства счастливые дни.

Жизнь вершится: секунде не скажешь "постой"-

сожалея о том я от горя поник.

.

Не хочу проклинать, но поймите меня...

Не торчи, супостат , на последнем пути!

Это доля моя, сней примите меня.

Дай ореха  живительной влаги испить...

.

Не замай, из кувшина дай влаги испить.

Весь горю! Годы горестей губы сожгли.

Мой порог- твой предел, вот черта- отойди.

Не твоё -не бери, это земли- мои.

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка
во зенит,
чернь гони!
А Земля в усладу канет.

Смело, прямо
ночь отринув,
леса римы
вознесились в засонье пряном.

С алтаря
скал-- орёл
за зарёй,
камнем, дротиком, горя.

Свежесть, вот ты!
Сердце, резво
небо резать!
Сон оставь, оставь заботы!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Adler

Steig nur, Sonne,
Auf die Hoehn!
Schauer wehn,
Und die Erde bebt vor Wonne.

Kuehn nach oben
Greift aus Nacht
Waldespracht,
Noch von Traeumen kuehl durchwoben.

Und vom hohen
Felsaltar
Stuerzt der Aar
Und versinkt in Morgenlohen.

Frischer Morgen!
Frisches Herz,
Himmelwaerts!
Lass den Schlaf nun, lass die Sorgen!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Герман Гессе "Минучесть"

Со древа жизни мне лист
падает, снова один,--
мир пёстрокрылый, ты
сытости господин,
сытости и усталости,
как ты поишь!
Алость пылает--и стих
пепел, глядишь.
Скоро ветру звенеть
гробом над серым моим,
Матери детку смотреть--
клонится над своим.
Очи её мне б увидеть снова:
звезда мне -- их взгляд,
всё умирает, погибнуть готово,
всё остальное отдам не любя.
Лишь вечная мать пребудет,
от ней мы пошли,
перст чей играющий будит
прозвища наши в зыбкой пыли.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Verganglichkeit

Vom Baum des Lebens fallt
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt,
Wie machst du satt,
Wie machst du satt und mud,
Wie machst du trunken!
Was heut noch gluht,
Ist bald versunken.
Bald klirrt der Wind
Uber mein braunes Grab,
Uber das kleine Kind
Beugt sich die Mutter herab.
Ihre Augen will ich wiedersehen,
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn,
Alles stirbt, alles stirbt gern.
Nur die ewige Mutter bleibt,
Von der wir kamen,
Ihr spielender Finger schreibt
In die fluchtige Luft unsre Namen.

H. Hesse


Бренность

С дерева жизни моей
Лист за листом облетает,
О пестрый мир,
Как же он пресыщает,
Как пресыщает и утомляет,
Как он пьянит!
Что сегодня еще цветет,
Скоро завянет, умрет.
Скоро лишь ветер будет
Могилу мою обнимать,
А над ребенком малым
Нежно склонится мать.
Мне б в глаза заглянуть ее снова –
В них звезда, что укажет путь,
Все остальное может навеки уйти и уснуть.
Все умирает, умирает покорно
И лишь вечная мать остается,
Что жизнь нам дает во все времена.
Словно играя, в воздухе призрачно-тонком
Пальцем пишет она наши с тобой имена.

перевод Елены Георгиевны Мюнстер

Тед Хьюз "Мысль-лис"

Я представляю: ровно полночь, лес--
в нём есть живой транзит
опричь часов, две стрелки на нуле, 
и белого листа, где палец мой скользит.

Не вижу звёзд в окне,
но нечто, ближе мне,
сам мрак, густая плотность
ступает в одинокость,

хлябь, мягок словно талый снег,
нос лиса тычет след, строку;
мой взгляд последовал за ним: пробег,
прыжок, скачок, вот, снова не сробел,

кладя печать что бисер в снег
между стволов; виляет тень тонка,--
пни, пустошь оминает,-- бег
длится смелого зверька,--

через белынь, всё в точку,
дорогу хищным молодым,
блестяще, чётко,
явился по делам своим,

пока, внезапно псиной навоняв,
в нору-темну ,что в голове, он шмыг.
Часы стучат. Глухая тьма окна.
Лист отпечатан вмиг.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Thought-Fox

I imagine this midnight moment's forest:
something else is alive
beside clock's loneliness
and this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

хлябь, мягок словно талый снег
нос лиса тычет след, строку;
мой взгляд последовал за ним: пробег,
прыжок, скачок, вот, снова не сробел,

Cold, delicately as the dark snow
A fox's nose touches twig, leaf,
Two eyes serve a movement that now
And again now, and now, and now
 
Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening opening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business

Till, with a sudden sharp stink of a fox,
It enters the dark hole of the head.
The windows is starless still; the clock ticks,
The page is printed.

Ted  Hughes