Ночь опять коротка
- 03.07.09, 23:00
Прозвенет закат над рекою...
Ночь опять для любви кортка
И туман рассветной пеленою
Будет теплые мять мне бока ...
Прозвенет закат над рекою...
Ночь опять для любви кортка
И туман рассветной пеленою
Будет теплые мять мне бока ...
1. Я не желаю, что бы супруга огорчалась.
2. В том числе и по поводу того, что я иногда хочу и могу ей изменить.
3. Считаю физиологическое влечение к другой женщине вполне здоровой мужской реакцией.
4. Но если я изменю жене, то не смогу скрыть от неё этого, потому что люблю её, доверяю ей и не смогу ей соврать, а правда её огорчит.
Это несовместимо с п.1.
5. Именно поэтому я остаюсь верным мужем.
Рискну предположить что это и есть...: Лю....бо....вь.....................................................................................,
Тебя увидеть голой- значит вспомнить
копытами отбитую долину:
ни камыша, ни кочки, на ладони,
до горизонта...в темя- клюв орлиный.
Тебя увидеть голой- значит по`нять
тоску потоков, то`чащих плотины,
и лихорадку стонущего моря,
что мысы лижет и грызёт заливы.
Окрасит кровь полотнища алькова,
скользнёт вдоль ножен золотая шпага...
Но не уснут в бору далёком совы.
Куда ты голой? От меня ни шагу.
Твои ресницы- чёрный веер ночи,
твои уста- зари бескрайней пламень...
Но червь немой меня, чужого, точит.
Упрямы строфы: кажутся ослами.
Терджиман Адаоглу Кырымлы "Скрипичный концертик", 2009 г.
Склоном земным исполин,
точно дозорный, взбирался
и далеко был виден
лунной помятой кирасой.
Передвигая руками
скалы и сосны, огромный,
огненным гребнем срезал он
крохотные загоны.
Вглядывался: ни души
на поле...И, безразличен
людям, шагал за своей
странной и грустной добычей.
Перевод М. Самаева
Луна великая в кирасе
огромной, плоскогрудой,
устав землёю красться,
приподымалась трудно,
руками передвигала
утёсы, скалы; гривой
округлой, алой
срезала хлевы, нивы;
видала всё: немое поле,
пустое море...вновь шагала,
голодная, за ломтем голым,
неведомым нам, малым.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Живую розу было вдел
в свирель унылую свою
чтоб инструмент нектаром пел,
а я по нотам допою.
Пусть женским голосом звучит
растерянность и доброта,
серебряной улыбки плач,
мёд взгляда, нежные уста.
Чтоб розы пальчики играли
в ленивый стебель камыша,
шипами музыку вскрывали
своими листьями шурша.
Ещё неведомое пенье
из крон вечерних раздаётся-
и ускользает за мгновенье
в листве, едва ушей коснётся.
Заякорив цветком свирель,
замену воли я сыскал
чтоб дважды плакал инструмент:
по нотам и по лепесткам.
В этих сумерках, что приближаются к ночи,
заливается сердце, глаза мои красит...
Отзвонили; Венера восстала; карета
почтарей: ровно семь; холодает...На красном
небе пальма, звонни`ца, терраса
поверяют истории старые мне, из забытых,
словно я заблудился в тумане, прокрался
между лоз, детка, спящий убито...
Поворот: вот карета уж стоном зальётся,
в мир несётся! Мой свет,он ещё существует!?
А мне кажется родиной новой зовётся
слёз поток этих. Молкну, печалясь, ликуя.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
задыхается сердце и рвётся на волю...
Лёг туман, отзвонили, звезда леденеет
над почтовой каретой семичасовою...
А закат, колокольня и ветви над домом
наполняются смыслом забытым и странным,
словно я заблудился в саду незнакомом,
как ребёнок во сне, и смешался с туманом.
Развернётся карета, застонут вагоны
и потянутся вдаль...если есть ещё дали!
Я стою одиноко и заворожённо,
не достигший отчизны паломник печали.
Перевод А.Гелескула
Люблю густую зелень на берегу реки.
Закат играет солнце там, в гуще театральной,
а ясные кувшинки отстой моей тоски
да мысли нарасхват уносят в пляске бальной.
На небо? В море? В мир? Коль знать мне... Зори
всё тянутся к воде, приманенные бризом.
Задумчив соловей...Светлей, чем прежде, горе:
плывёт улыбок цвет, укрыв печаль, что снизу.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Люблю зелёный берег с деревьями на кромке,
где солнце заблудилось и кажется вечерним
и смутные раздумья, душевные потёмки,
плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.
К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?
В реке звезда плеснула, и путь её неведом.
Задумчив соловей...Печаль помолодела,
и в горечи улыбка мерцает первоцветом.
перевод А. Гелескула (с)
Терджиман Адаоглу Кырымлы "Тель-Авив, бульвар Яффо", 2009 г.
Я молвил, что нравятся мне,-
а та меня слушала молча-
весною б во платы что снег
любовь обряжалась нарочно.
Голу`бые очи вскинув,
она усмехнулась грустно
нетронутыми устами,
и молча глядела с чувством.
Свиданья час нестрог был:
она до майской ночи
стояла у порога
вся в белом, непорочном.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Я просто сказал однажды,-
услышать она сумела,-
мне нравится чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
я шёл на майском закате,
она стояла у двери,
серьёзная, в белом платье.
перевод Н.Ванханен (с)