хочу сюди!
 

Анна

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «лирика»

Ночь опять коротка

  Прозвенет закат над рекою...

  Ночь опять для любви кортка

   И туман  рассветной пеленою

   Будет теплые мять мне бока ...

С любимыми не расставайтесь!

- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.

- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.

- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!


А.Кочетков

Верность мужчин. Кому за 30. Все простое сложно.

1. Я не желаю, что бы супруга огорчалась.

2. В том числе и по поводу того, что я иногда хочу и могу ей изменить.

3. Считаю физиологическое влечение к другой женщине вполне здоровой мужской реакцией.

4. Но если я изменю жене, то не смогу скрыть от неё этого, потому что люблю её, доверяю ей и не смогу ей соврать, а правда её огорчит.

Это несовместимо с п.1.

5. Именно поэтому я остаюсь верным мужем.

 

Рискну предположить что это и есть...:  Лю....бо....вь.....................................................................................,

 

 

 

Тебя увидеть голой

Тебя увидеть голой- значит вспомнить
копытами отбитую долину:
ни камыша, ни кочки, на ладони,
до горизонта...в темя- клюв орлиный.

Тебя увидеть голой- значит по`нять
тоску потоков, то`чащих плотины,
и лихорадку стонущего моря,
что мысы лижет и грызёт заливы.

Окрасит кровь полотнища алькова,
скользнёт вдоль ножен золотая шпага...
Но не уснут в бору далёком совы.
Куда ты голой? От меня ни шагу.

Твои ресницы- чёрный веер ночи,
твои уста- зари бескрайней пламень...
Но червь немой меня, чужого, точит.
Упрямы строфы: кажутся ослами. 

heart rose

Х.Р.Хименес "Луна великая в кирасе..."


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Скрипичный концертик", 2009 г.

Склоном земным исполин,
точно дозорный, взбирался
и далеко был виден
лунной помятой кирасой.

Передвигая руками
скалы и сосны, огромный,
огненным гребнем срезал он
крохотные загоны.

Вглядывался: ни души
на поле...И, безразличен
людям, шагал за своей
странной и грустной добычей.

Перевод М. Самаева

Луна великая в кирасе
огромной, плоскогрудой,
устав землёю красться,
приподымалась трудно,

руками передвигала
утёсы, скалы; гривой
округлой, алой
срезала хлевы, нивы;

видала всё: немое поле,
пустое море...вновь шагала,
голодная, за ломтем голым,
неведомым нам, малым.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Свирель и роза

Живую розу было вдел
в свирель унылую свою
чтоб инструмент нектаром пел,
а я по нотам допою.

Пусть женским голосом звучит
растерянность и доброта,
серебряной улыбки плач,
мёд взгляда, нежные уста.

Чтоб розы пальчики играли
в ленивый стебель камыша,
шипами музыку вскрывали
своими листьями шурша.

Ещё неведомое пенье
из крон вечерних раздаётся-
и ускользает за мгновенье
в листве, едва ушей коснётся.

Заякорив цветком свирель,
замену воли я сыскал
чтоб дважды плакал инструмент:
по нотам и по лепесткам.

heart rose

Х.Р.Хименес "В этих сумерках, что приближаются к ночи..."

В этих сумерках, что приближаются к ночи,
заливается сердце, глаза мои красит...
Отзвонили; Венера восстала; карета
почтарей: ровно семь; холодает...На красном
небе пальма, звонни`ца, терраса
поверяют истории старые мне, из забытых,
словно я заблудился в тумане, прокрался
между лоз, детка, спящий убито...

Поворот: вот карета уж стоном зальётся,
в мир несётся! Мой свет,он ещё существует!?
А мне кажется родиной новой зовётся
слёз поток этих. Молкну, печалясь, ликуя.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
задыхается сердце и рвётся на волю...
Лёг туман, отзвонили, звезда леденеет
над почтовой каретой семичасовою...
А закат, колокольня и ветви над домом
наполняются смыслом забытым и странным,
словно я заблудился в саду незнакомом,
как ребёнок во сне, и смешался с туманом.

Развернётся карета, застонут вагоны
и потянутся вдаль...если есть ещё дали!
Я стою одиноко и заворожённо,
не достигший отчизны паломник печали.

Перевод А.Гелескула

Х.Р.Хименес "Люблю густую зелень на берегу реки..."

Люблю густую зелень на берегу реки.
Закат играет солнце там, в гуще театральной,
а ясные кувшинки отстой моей тоски
да мысли нарасхват уносят в пляске бальной.

На небо? В море? В мир? Коль знать мне... Зори
всё тянутся к воде, приманенные бризом.
Задумчив соловей...Светлей, чем прежде, горе:
плывёт улыбок цвет, укрыв печаль, что снизу.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Люблю зелёный берег с деревьями на кромке,
где солнце заблудилось и кажется вечерним
и смутные раздумья, душевные потёмки,
плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.

К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?
В реке звезда плеснула, и путь её неведом.
Задумчив соловей...Печаль помолодела,
и в горечи улыбка мерцает первоцветом.

перевод А. Гелескула (с)

heart rose

Хуан Рамон Хименес "Я молвил, что нравятся мне..."


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Тель-Авив, бульвар Яффо", 2009 г. 

Я молвил, что нравятся мне,-
а та меня слушала молча-
весною б во платы что снег
любовь обряжалась нарочно.

Голу`бые очи вскинув,
она усмехнулась грустно
нетронутыми устами,
и молча глядела с чувством.

Свиданья час нестрог был:
она до майской ночи
стояла у порога
вся в белом, непорочном.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Я просто сказал однажды,-
услышать она сумела,-
мне нравится чтоб весною
любовь одевалась белым.

Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.

С тех пор, когда через площадь
я шёл на майском закате,
она стояла у двери,
серьёзная, в белом платье.

перевод Н.Ванханен (с)

Будущее которого нет

Вы верите в будущее, будущее которого нет?
Оно состоит из пилюль и конфет.
Красивой обвертки, накрашенных губ,
Дырявых зонтов и над всем этим мух.

Учиться трудиться, трудиться чтоб жить,
Рожать понемногу и может любить.
Побиться об стенку, найти уголок,
И белых ромашек могильный венок.

Также читайте и слушайте * * *