хочу сюди!
 

Ліда

53 роки, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 47-58 років

Замітки з міткою «гейне»

Мотылек не спрашивает...

[Приєднана картинка] ... у розы: лобызал ли кто тебя? И роза не спрашивает у мотылька: увивался ли ты у другой розы? (Г.Гейне)

О глупостях человеческих...

[Приєднана картинка] Мотылек не спрашивает у розы: лобызал ли кто тебя? И роза не спрашивает у мотылька: увивался ли ты у другой розы? (Гейне)

Генрих Гейне "На перепутье гроб утешит..."

Am Kreuzweg wird begraben Wer selber sich brachte um; Dort waechst eine blaue Blume, Die Armesuenderblum. Am Kreuzweg stand ich und seufzte; Die Nacht war kalt und stumm. Im Mondschein bewegte sich langsam Die Armesuenderblum. Heinrich Heine На перепутье гроб утешит того, кто сам губитель свой; растёт там синь-цветок для грешных цветочек голубой. На перепутье став, вздыхаю в ночи холодной и немой. А в лунном свете мне моргает цветочек грешных голубой. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

"Фантастическая" любовь...

[Приєднана картинка] Уж вечер надвинуться хочет, Туман над волнами растет, Таинственно море рокочет, И что-то белеясь, встает. Из волн поднимается фея И села со мной у зыбей. Вздымаются груди, белея Под легким покровом у ней. Она обняла, охватила, - Больнее мне все и больней...

Читати далі...

Генрих Гейне "Вид из окна"

Бледный Хайнрих проезжал; у окна ждала Ядвига: "Мёртвый! дюже напужал... Боже святый, крепкий, сильный..." . Хайнрих "руку" протянул, у Ядвиги выбил шибку- та пустилася в загул, заболела стратью шибкой: . что ни ночь- согнётся, ждёт, у окна одна томится. Хайнрих Бледный подойдёт- и "рукой" возьмёт девицу. перевод с немецкого..................................................................Терджиман)

Генрих Гейне "Песня о дукатах"

Золотые вы дукаты, разменялись, размечтались... Вы ль не рыбки золотые, те, что в речке плещут резво: то нырнут, то вЕрхом-вЕрхом? Вы ль не цветики лесныя, что луга весною кроют, что блестят с утра росою? Вы ль не зореньки ночныя, те, что весело мигают в небе бархатно-безкрайнем? Ах, вы, златики-дукаты, не речной вам плыть волною, на лугу не расцветать, в небе вольном не летать, не мигать ночной порою! Кругляшками стали душки- полезайте под подушку! . ...........перевод с...

Читати далі...

Генрих Гейне "Раненный рыцарь"

Я знаю как прежде бывало, забытая песенка есть: любовию рыцарь раздавлен- любимой поблизости несть. . Понеже избранницы нету- он должен ли всё претерпеть? Понеже израненно сердце- он должен ли раны воспеть? Он мог бы поехать на битву, соперника вызвать на бой: "Кто худо промолвит о милой, иметь будет дело со мной!" . И все бы умолкли нарочно, но боль не утихнет в груди- себя остаётся прикончить... Дык, сердце больное протИв. . ......перевод с немецкого........

Читати далі...

Генрих Гейне "Морская прогулка"

. Я к мачте долбаной пристал считая стоя волны: "Адьё, мой милый фатерлянд. Корабль, лети проворней". . Вот домик любоньки моей- блестят на солнце ставни- стремлюсь, лечу душою к ней, а та едва ли взглянет. . Омойте ,слёзы, мрак души: не видеть мне девчонку. О. сердце, сердце, не спеши, не обрывай где тонко. . ................перевод с немецкого................................Терджиман

Генрих Гейне "Миннезингеры"

. Выступают на распевки миннезингеры отныне- оный бой иным не ведом, сей турнир и вправду дивен! . Дикопенные фантазмы- миннезингеровы кони: рифмостих броню украсит. Слово- остермеч искони. . КрАсны дамы зрят с балконов благосклонностью даря... Этих дам, пожалуй, много- нету Той, что как Заря. . Непоэты суть здорОвы. Выступая на помост, миннезингер хлещет кровью, нА смерть раненный идёт. . Кто из недр грудИ исторгнет сокровенной страсти звук, тот и будет зацалован парой...

Читати далі...

Генрих Гейне "Балтасар"

Смирил народ полночный сон; уснул град стольный Бабилон. . Придворным царским не спалось: горел костёр, шумел обоз. . Повыше,там, где тронный зал, изволил кушать Балтасар. . Рядами сидючи , братва вино кренлёное пила. . Звенели бокалы, орала братва, смелела орава беручи права. . Горели щёки короля- смелел, пьянея, Балтасар. . И дерзость вдруг затмила ум: речь полилась- безбожный глум. . Был дан прислужникам наказ принесть трофеи в тронный зал. . Прислужник несёт...

Читати далі...