хочу сюди!
 

Лия

44 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 40-50 років

Замітки з міткою «бернс»

Наивный Джон

Стих шотландского поэта XVIII века Роберта Бернса в переводе Александра Дольского В красавицу Мэри всем сердцем влюблён К отцу с этой вестью направился Джон. "Отец, раздели мою радость со мной, Назвать собираюсь я Мэри женой", У юноши взор нежной страстью горит, Но сыну со вздохом отец говорит: "За матерью Мэри лет двадцать назад Ухаживал я, признаюсь, виноват. Ты свадебных планов, сыночек, не строй Тебе ведь приходится Мэри сестрой". Ужасным известьем...

Читати далі...

Василий Самогон (Подражание Р.Бернсу)

Сначала ссылка на стихотворение Р.Бернса "Джон Ячменное Зерно" в переводе Э.Багрицкого http://rupoem.ru/bagrickij/tri-korolya-iz.aspx Василий Самогон.Однажды трое мужиков,Презрев покой и сон,Решили выгнать на ПокровКрепчайший самогон,Чтоб сердцу стало веселей,Взыграла кровь чуток,Купили килограмм дрожжейИ сахара мешок,Свою затею скрыв от жён,Сказали:"Ведь давноУ них в Шотландии есть ДжонЯчменное Зерно!А мы по-нашему живем,И преступив закон,Всё то,что...

Читати далі...

Бернс, "Лорд Грегори", баллада(пер.с англ- мой)

Темно, темно в полнощный час, ревут, ревут ветры. О, лорд, устала я стучать, мне башню отвори. . Меня изгнал отцовский дом за то,что я люблю. К тебе добралась я с трудом: не будь же слишком лют. . Ты помнишь, Грег, тот бережок, где я тебя ждала, а ты, негаданный пришёл. Я девою была. . Припомни клятву и божбу о верности своей. Я верность в сердце берегу: не изменю, ей-ей. . Ты слишком холоден и крут: погибнешь, не любя. Пусть тебя молоньи сожгут коль бросишь ты меня...

Читати далі...

Бернс "Тем О"Шентер", баляда (пер. з англійської-мій)

Уходять з вуличок старці, ринковий день іде на пси, а змучен спрагою нарід жене залити чимось ріт. А ми собі пивко п"ємо, щасливі дружньо сидимо. Довгенька в Шкотії- калюжа пОперек моста. Ми забуваємо про дім, де жар пічок і хай сім"ї плекає день і ніч жона брудна і зла як сатана. . Співав добродій Тем О"Шентер (в містечку Еїр був нажерся): "Таких як тут немає в світі добрячих друзів, гарних дівок". . Хіба забув ти, чуєш, Теме, пораду Кейт жони своєї?...

Читати далі...

Пісня (з Бернса. пер. з англ.-мій)

Ген, Лугар за горой тече, є непролазним вельми, о. Зимовий день ось-ось спочне, а я пішов до Нені, о. . З-над моря вітер аж гуде, ганяє хмари темні, о. Он хтось під коцем ген іде за перевал до Нені, о. . Солодка любонько моя не знає як пручатись,о. Най в роті висохне змія щоб з лайкою не знатись, о. . Як чічка рано у росі чистЕнька та свіжЕнька, о. Я твоє серденько посів, дорогоцінна Нені ,о. . Я сам з села, такий мій чин: підлеглих геть не вельми,о. По місту прОйдусь...

Читати далі...

Из Бернса (пер. с англ.-мой) "О, ты попала девка, да"

О, ты попала, девка, да. Зачем ты с ним спала? В кровать зачем сигнула, а? Зачем быку дала? . Цвет розы с щёк твоих сошёл. Позеленел твой фейс. На дюйм поднялся твой подол: Беременна, о йес? . Ты маху, девочка, дала, испортила себя. Не ела то, не то пила- опять тошнит тебя. . Ты с кем на кладбище спала, гуляла ли любя? На улей утром прилягла- ужалил кто ль тебя? .