хочу сюди!
 

Лариса

52 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

Замітки з міткою «переводы»

Аблязиз Велиев "Венок увидишь у ворот..."

Аблязиз Велиев(род. в 1939)"Босагъанда гуллер корьсен..."(с) Босагъанъда гуллер корьсенъ биль ки, мен кельдим. Къапы огю сылакъ олса, меним козьяшым. . Юрегинъде атеш янса биль ки, о меним. Мени якъкъан сен озюнъсинъ, сёндир, къардашым. ******************** Увидишь розы у ворот- знай, я вернулся. Взросится моросью крыльцо- верь,я"сплакнулся. . В груди печаль огонь творит- я, трут,сгораю. Не отвернись: заговорив, гаси, родная. (мой перевод------Терджиман)...

Читати далі...

Михай Эминеску,"Сонеты"(третий)(пер.с рум.-мой)

Когда умолкнет мыслей бормотанье, я да впитаю глас благоволенья. К тебе стремлю, да чуешь ли?моленья. Найду ль тебя, плывущую в тумане? . Ночную ль мглу-броню рассеешь взглядом очей огромных, полными покоя? Взыди из лет, пропитанных тоскою, увиденная мной, иди, я-рядом! . Спустись помалу...ближе...ещё ближе, склонись, молю, в лицо мне улыбаясь, любовь свою явить дабы со вздохом. . Коснись мне век ресницами -суть иже цветы твои- мне в слабое объятье- утраты они вечнаго восхода! ....

Читати далі...

Михай Эминеску,"Сонеты"(второй)(пер.с рум.-мой)

Прошло немало лет и много лет проминет с поры святой, коль я играл с любимой, чей хладен лик, чудесный, недвижимый, чьи свЕтлы очи, о, бездонно-дивны. . О, возвратись! Слова наполни мvромъ, взгляни с вершин- и упокоишь взглядом меня, возьми лучом- я стану ладомъ, и песни новые сорви мне с лиры. . Не знаешь ты, как жду, смиряя душу, прихода твоего- зари восхода, в молчаньи чистом нем, тебе послушен. . Ну вот, заря с улыбкою восходит- и рвётся ток минут, что был так скучен. Горит...

Читати далі...

Михай Эминеску,"Сонеты"(первый)(пер.с рум.-мой)

Швыряет листья где-то близко осень, а ветер капли в стёкла мечет с треском; достань листы из розовых конвертов- и всё былое в миг один припомни. . Ты губишь время в мелочах приятных и не желаешь дружеских визитов. Приятно, коль снаружи буря злится, сесть у огня у сна сомлев в обьятьях. . И я, ушедши с головой в мечтанья, листаю сказ старинный о Богине и пропадаю растворясь в тумане. . То- платья шорохи сквозь сон нахлынут, шаги...иль досок лёгкое шатанье... И ты рукой мне очи...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцены18 и 19(начало), часть1), пер. с нем. -мой

........................................................................,для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ "Темница" В нише стены статуя Скорбящей Матери, перед нею вазы для цветов Гретхен: . Ах ,склони скОрбящий лик к мОему горю! . Меч во груди боли рядит: Сын Твой в укоре. . Ищешь Отца- вздохи с лица- нУжде покорна. . ЧтО ноет, ЧтО кроет зверца стыда? ЧтО сердце нишкнет несчастное, дрожью истрёпано, чАстится?- ведаешь Ты...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 17, часть1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ "У колодца" (Гретхен и Лизхен с кувшинами) Лизхен: Ты о Варваре не слыхала? Гретхен: Ни слова. Редко выхожу. Лизхен: Ага, сорока натрещала: пошилась в дуры, доложу, сошлась! ...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 16, часть1), пер. с нем. -мой

.................................................................... для всех ,но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ "Сад Марты" (Маргарета и Фауст) Маргатера: Откройся, Генрих, мне! Фауст: Угодно! Маргарета: Во что ты веруешь, от сердца ль? Мужчина славный, путеводной &nbsp...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена14!(окончание), часть1), пер. с нем. -мой

......................................................................., для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) (окончание четырнадцатой сцены, "Лес и пещера" части первой) Мефистофель: Ага! Вам стыдно-я смеюсь: Бог создал девку с пацаном &nbsp...

Читати далі...

Амди Гирайбай "Сеидаметовой ..."(пер.с крымтатарского-мой)

СЕИДАМЕТОВОЙ ТАТАРСКОЙ ДОЧЕРИ АЙШЕ-ТОТАЙКЕ Аллах те счастье ниспошлёт, привет, Айше-тотайка. Мне вечно-крепко греет грудь твоя альбом-тетрадка: в ней столько тайных личных чувств, народных наших песен, могилой моей станет пусть умру коль скоро если. . Тебе хочу я пожелать счастливых лет и долгих или как бабушка моя ,"лепёшек сытных-толстых". Дерись за Наш Родимый Край, смелее будь, бей первой, в степи кобылою летай из мускулов и нервов. . Ради татар колючкой стань- пусть...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 15, часть1), пер. с нем. -мой

......................................................................., для всех, но Ради Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ "Комната Гретхен" Гретхен (у прялки одна): Покой ушёл. На сердце-боль: ужель придёт любимый вновь? . Где его нет, там чёрен свет, там трупный яд и несть отрад. . Головонька кружИт слегка: броженье дум затмило ум. . Покой ушёл. На сердце боль: ужель придёт любимый вновь? . За ним в окно весь день гляжу. За ним въодно...

Читати далі...