хочу сюди!
 

Лана

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 40-57 років

Замітки з міткою «переводы»

фон Кляйст "Пентесилея", главы 16,17 и 18

* * * * *,...................................................................................................................!:) Ш е с т н а д ц а т а я г л а в а Входит Сотник, за ним- вооружённая дружина Ахилла. Предыдущие Ахиллес: Ты с чем пришёл ко мне? Сотник: Пелид ,идём отсель! Удача с нами- может отвратиться, &nbsp...

Читати далі...

Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 10

* * * * *,...............................................................................................................!:) Д Е Й С Т В И Е Т Р Е Т Ь Е Сцена первая (Подворье хаты Промыслава. Распряжённый плуг- справа в глубине сцены. Промыслав тоже справа) Промыслав: Быки , пошли, в хлеву вам корм задал! Оставлю плуг и сам присяду. &nbsp...

Читати далі...

Усеин Шамиль Тохтаргазы "Жаль"(пер.с крымтатарского-мой)

Сказал я юности "прощай", но не люблю ведь старость- хоть малость сделать для крымчан, пожить хотя бы малость. В пути без спутников один ,без хлеба и ночлега, кричу, пою на струнах жил: никто, увы ,не внемлет. Ввысь воспарю- а небеса взлетят ещё повыше, земля-змея раскроет пасть, шипит, отравой пышет. В змеиной прорве не пропасть, упавши, не разбиться, в народной массе растворясь, с душманом клятым биться! Перед глазами -перлена вещичек и видений; живу как жаба- тишина, а...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена14!(окончание), часть1), пер. с нем. -мой

......................................................................., для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) (окончание четырнадцатой сцены, "Лес и пещера" части первой) Мефистофель: Ага! Вам стыдно-я смеюсь: Бог создал девку с пацаном &nbsp...

Читати далі...

И.В.Гёте"Фауст"( начало сц.5,гл.1-мой пер.с немецкого)

.............................................................,для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ПЯТАЯ "Питейное заведение Ауэрбаха в Ляйпциге" Фрош: Не пьётся нам? И смех не сушит глотки? Я вам сейчас начищу морды! Рогожи мокрые, вы, вроде горели в ближнем околотке? Брандер: Ты сам бы в скуке повинился: ни глупостей твоих, ни свинства. Фрош (выливает на голову ему стакан вина): Так получи! Брандер: Свиньёй свинья! Брандер...

Читати далі...

Бедиль ,рубаи,135,134,133,???,138,131,141,313 (пер. с узб.-мой)

----------------------------------------------- На небеси всё неизменно,так за годом год, а на земле- богатство,бедность,воля, гнёт. Неравенство с Невежеством под ручку- оттого то ожерелья, то колодки всяк несёт. ------------------------------------------------------- Гляди: звезда, иного мира семя, и ,что ни ночь, по-новому засеян всё тот же старый небосвод. Свежа заря, но много старше-темень. _________________________________ Иссохшему глоток воды- что тебе сочные плоды. Язык...

Читати далі...

Из раннего Рильке (мои пер. с немецкого)-часть 2

++++++ Бывают чудно-белы ночи, всё покрывают себребром. И нежно блещет зоредром, Як будто водит звездочётов пред Новым Божьим Рождеством. . Раздольны, манною укрыты густою нивы да озёра. А в сердце болестном неспоро восходит, буднями размыта, надежда, прежняя опора. ++++++++++++++++++++++++++++++++++ СНОВИДЕЦ _____1_____ В моей душе, глыбоко, мечта была. Я покорился ей, мечте, и спал. . Летел был мимо ангел, мимо, а я- спал, не чуя ничего, мечтал... Он звал. _____2_...

Читати далі...

Билял Мамбет "Жизнь человечья"

Билял Мамбет "Жизнь человечья" легенда для детей перевод с крымскотатарского - мой ______________________________________________________________ ************************************************ ...Много тысяч лет назад на земле и на морях люди, звери, жили, зрели, под солнцем грелись, все разом ели. Мохнатые и голые..., немые и речистые... Прямо невидаль- что семья одна... Ни веры, ни законов им, ни сказанных, ни писанных... Меж собою часто бились. Раз...

Читати далі...

Дилан Томас, "Во свастике солнца..."

Во свас- тике солнца в пеня-щемся циклоне крыла`, ибо оставлен собой, я пла`чу на человечьем размокшем престоле, в первой злобе потока,-- а молнии обожания-- взад, в чёрном молчании таяли и горевали,-- ибо я был оставлен Им, Грядущим в ошарашенную гавань; и обретенье себя, и высокий полудень Его Раны слепя`т мой плач перевод с английского Терджимана Кырымлы In the Spin Of the Sun In The spin Of the sun In the spume ing Cyclone of the wing For I lost was...

Читати далі...

Георг Тракль, "Музыка в Mirabell"

[Приєднана картинка]Родник поёт. Обла`ков строй в лазури чистой бел и нежен. Шагает чинно люд тихо`й чрез старый сад, вечор пореже. Наследный мрамор посерел. Лелучий клин вдали влачится. Где теней с тьмою передел, туда застывший фавн глядится. Листва красна вали`т с дерев, кружи`т, в распах окна влетает. Мазилка-жар, покой согрев, по стенам духами пугает. Седой чужак ступает в дом. Несётся пёс по мшистым камням. Служанка гасит лампу, гром ночной сонаты слышно манит...

Читати далі...