хочу сюди!
 

Ксения

41 рік, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Амди Гирайбай "Татары молодые"(отрывок)

. Рабы, подёнщики господ, татары молодые, огонь, потоп, кровавый пот мозолями на выях. Нам палец в зубы не клади, хоть с виду мы простые. Кому-то -пышные хлебы нам- корочкм сухие. . Коль в ногу с веком не пойдём, нас время не заметит, нас летом пылью занесёт, зимою снег залепит, жизнь скоротаем как-нибудь- и в небо вознесёмся, очнувшись от земных забот, покаемся: "спасёмся". . Романов. белый падишах, нас извести желали: откроешь рот- пальнёт с винта,"заткни ,холоп...

Читати далі...

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 17-20)

* * * * *,............................................................................................................). . Эшреф Шемьи-заде "Къыркълама" . ___17___ Жизнь, говорят- один шажок, колючки где? а розы? Чем миловаться мне, дружок? Чем уколоться?...- Вздорно! Не растянуть один шажок в стыдливые мечтанья- сожми свой стебель-посошок, пусть за спиной полают. . ___18___ Не оценить людей с лица, не доверяй оградам- уборам, жестам и чинам, речам смазным-парадным. ...

Читати далі...

"Узелок на сердце милой..."

Бедиль РУБАИ (перевод с узбекского...............Терджимана) ___53___ Узелок на сердце милой завяжу, скажу:"Любимой". Расцветёт бутон-завязка, совладать с Весной не в силах. ___14___ Миръ- море, заживо в нём тонем; клинкам-лучам - доверия немного: волна, гляди- и бровью обернётся, а рыбья коточка- стрелою тонкой. ___ 15___ История простая вечно длится: достаток есть- к чему ещё стремиться? Сметливых чорт избытком соблазняет- недолго жить в "эдеме" &quot...

Читати далі...

Мемет Муедин Севдияр "Народная воля"(пер. с кртат.-мой)

Чатырдаг седой и древний чёрным облаком пленён; Аюдаг суровый, крепкий вновь во власти подлых волн; буря хищно ломит ветки- отовсюду леса стон. Кто бы ветру молодецки да хребет перелосмил? Кто бы с песней в битве честной волка-ворога разбил? Враг нахлынул, Мать-Отчизну горьким илом осквернил, всё ,что нАжито народом в одночасье погубил, горем сИрот степь широку ,горы чёрные залил. Кто бы Крым, врагов прогнавши, навсегда освободил? Кто бы хищникам проклятым аппетит окоротил? Чёрный...

Читати далі...

Мемет Нузет "Сватовство"(пер.с крымтат.-мой)

Сват: Вам селям от Алякая и большой-большой привет. Отец барышни: О, селям! Селям-алейкум, как там доьрый мой сосед? Сват: Вам известен род почтенный, дом и вся его семья? Отец: Ага. Сват: Значит, укажу вам дело где начинка пирога. Значит, кавалер есть смелый, бьёт копытом словно конь, грива чёрна, стать что надо, скачет прямо, глаз огонь. Отец: Ну и дальше. Сват: Дальше. Глаз на дочку...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 17, часть1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ "У колодца" (Гретхен и Лизхен с кувшинами) Лизхен: Ты о Варваре не слыхала? Гретхен: Ни слова. Редко выхожу. Лизхен: Ага, сорока натрещала: пошилась в дуры, доложу, сошлась! ...

Читати далі...

Ветка ореха, Сеитумер Эмин (пер. с кртат.-мой)

Я на свет появился, малыш несмышлёный. Слушал листьев твоих на ветру тихий шелест. В тЕни веток твоих, набивая колени, я ползком собирал горсти спелых орехов. . Здесь ,в тени собирались почтенные деды. Я на ветке катался устроив качели. Но изгнания ад довелось нам изведать, лагеря и тайгу, бесприютные степи. . Сколько лет пронеслось, я вернулся домой... Сиротой! без родителей, сам уж седой... И брожу, и хожу под орехом один, пленник дум и страстей, сам себе господин...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка во зенит, чернь гони! А Земля в усладу канет. Смело, прямо ночь отринув, леса римы вознесились в засонье пряном. С алтаря скал-- орёл за зарёй, камнем, дротиком, горя. Свежесть, вот ты! Сердце, резво небо резать! Сон оставь, оставь заботы! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Adler Steig nur, Sonne, Auf die Hoehn! Schauer wehn, Und die Erde bebt vor Wonne. Kuehn nach oben Greift aus Nacht Waldespracht, Noch von Traeumen kuehl durchwoben. Und vom hohen...

Читати далі...

Герман Гессе "Минучесть"

Со древа жизни мне лист падает, снова один,-- мир пёстрокрылый, ты сытости господин, сытости и усталости, как ты поишь! Алость пылает--и стих пепел, глядишь. Скоро ветру звенеть гробом над серым моим, Матери детку смотреть-- клонится над своим. Очи её мне б увидеть снова: звезда мне -- их взгляд, всё умирает, погибнуть готово, всё остальное отдам не любя. Лишь вечная мать пребудет, от ней мы пошли, перст чей играющий будит прозвища наши в зыбкой пыли. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Тед Хьюз "Мысль-лис"

Я представляю: ровно полночь, лес-- в нём есть живой транзит опричь часов, две стрелки на нуле, и белого листа, где палец мой скользит. Не вижу звёзд в окне, но нечто, ближе мне, сам мрак, густая плотность ступает в одинокость, хлябь, мягок словно талый снег, нос лиса тычет след, строку; мой взгляд последовал за ним: пробег, прыжок, скачок, вот, снова не сробел, кладя печать что бисер в снег между стволов; виляет тень тонка,-- пни, пустошь оминает,-- бег длится смелого зверька...

Читати далі...