хочу сюди!
 

Наталія

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 44-52 років

Замітки з міткою «переводы»

фон Кляйст "Пентесилея", главы 16,17 и 18

* * * * *,...................................................................................................................heartrose!:)

Ш е с т н а д ц а т а я    г л а в а

Входит Сотник, за ним- вооружённая дружина Ахилла. Предыдущие

Ахиллес: Ты с чем пришёл ко мне?

Сотник: Пелид ,идём отсель!

              Удача с нами- может отвратиться,

              сойдётся с амазонками опять:

              они сюда сызно`ва напирают,

              их клич звучит: "Пентесилея!"

Ахиллес (подымается, собирает венки): Оружье мне подать! Коня ведите!

                                                                      Своей желаю править колесницей!

Пентесилея (дрожащими устами): Нет, посмотрите: переменился-то...!?

Ахиллес (злобно): А вы-то еще здесь !?

Сотник: В долине этой

              видать их полумесяц золотой.

Ахиллес (вооружаясь): Прогнать долой их!

Грек:  А куда?

Ахиллес: К нам в лагерь!

                Я через миг последую за вами.

Грек (Пентесилее) : Собирайся живо.

Протоэ: Моя царица!

Пентесилея (вне себя): Ты б молнию добросил сюда, Зевс!

 

* * * * *,......................................................................................................heartrose!:)

С е м н а д ц а т а я   г л а в а

Одиссей, Диомид с греками. Предыдущие.

Диомид: Посторонись ,герой, тебе осталась

               одна дорога- в сторону, пока

               вот эти дамы при тебе! В сторонку!

Одиссей: Царицу уберите прочь, вы, греки!

Ахиллес (Сотнику): Алексис! Сделай доброе! Веди их.

Грек (Сотнику): Они не слушают.

Ахиллес (своей свите): Копьё мне! Щит! (Кричит упирающейся царице)

                                        Пентесилея!

Пентесилея: О, Нереиды сын!

                      Ты не желаешь в Темисциру вместе?

                      Ты не желаешь в храм вдвоём войти,

                       который средь дубовой рощи?

                       Поди ко мне ,я всё не рассказала...

Ахиллес ( при полном вооружении, подходит к царице, протягивает ей руку):

                       Во Фтию едем, так, царица.

Пентесилея: О, в Темисциру! я говорю тебе!

                      Туда ,где храм Дианы в роще!

                      а коль престолу быть во Фтие!...

                      Нет! нет! мой друг, в Темисцире!

                      где храм Дианы выше всех дубов!

Ахиллес: Простишь меня, дражайшая: воздвигну

                такой же храм во Фтии ,у себя.

 

* * * * *,...........................................................................................................heartrose!:)

В о с е м н а д ц а т а я    г л а в а

Входят Мероэ и Астерия с войском амазонок. Предыдущие

Мероэ: Косите греков, всех!

Ахиллес (отправляя колесницу с Пентесилеей): На молниях домчались?

Амазонки (ломясь меж Ахиллом и Пентесилеей): Освободить царицу!

Ахиллес: Со мной она по праву! (пробует утянуть за собой царицу)

Пентесилея (тянет Ахилла за собой): Со мной! за мной пойдёшь ,не так ли?

Амазонки натягивают луки.

Одиссей: Неистовый, за мной!

                Нет времени толкаться!  Тянет Ахиллеса за собой прочь. Все удяляются.

 

.........перевод с немецкого..............................Терджиманаheartrose:)..........................

 

Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 10

* * * * *,...............................................................................................................!heartrose:)

Д Е Й С Т В И Е   Т Р Е Т Ь Е

Сцена первая

(Подворье хаты Промыслава. Распряжённый плуг- справа в глубине сцены. Промыслав тоже справа)

Промыслав: Быки , пошли, в хлеву вам корм задал!

                     Оставлю плуг и сам присяду.

                     День был горяч- труд завершён.

                     (садится , ладонями подпирает лоб)

                     Ну, добрый пахарь, разве не сейчас,

                     дела оставив, взор оборотишь свой

                     к вершине жизни, что венец долины?

                     С прадавних пор нам, пахарям,указ:

                     землицу удобряем семенами-

                     сочны и святы свежие ростки.

                     Что до меня?...Вот ещё день прошёл-

                     придёт второй, что на него похожий.

                     .

                     А хоть и был бы я владыкой,

                     не помышлять мне о высоком сватовстве.

                     Живёт-то в улье королева -матка,

                     хозяйка всем, беспарная, одна,

                     приплода ради лишь приемлет трутней.

                     Работники меж тем готовят соты;

                     она ж на троне пребывает век-

                     ничья и всех, и нокому не служит.

                     Ведь королева унижает му`жей,

                     их избирая ради плода, ибо

                     не муж- ж е н е , наоборот:

                     жена - для  м у ж а , быть тому по праву.

 

 

                   Труднейшее- не дело, говорят:

                   привычка, сила ,норов делом ладят;

                   труднейшее на свете- приговор,

                   из тысяч нитей невесомых соткан,

                   решение, ведущее к поступку,

                   стеля`щееся под ноги ткачу,

                   которому по жребий свой идти

                   наперекор  себе и всем, всему

                   из ми`нувшего сотканной дорогой.

                   Я жив в её смутившейся душе,

                   не образ мой,- мечта, ничто,

                   на сто ладов изменчивые тени,

                   что даже с именем моим несхожи:

                   та не запомнила и моего лица,

                   когда вдвоём мы лесом пробирались.

                   Воспоминание горит во мне:

                   ты стала счастьем, лучиком в темнице-

                   не погасить его мне, нет, вовеки.

 

 

                  Быть ей пастушкой, вовсе не Либусой,

                  а я- плугатарь, это ведь моё.

                  к ней подойду, скажу впрямик:"Девице,

                  я тот есть, с кем тебе по жизни быть.

                  Всмотрись в меня. Зажёгся огонёк

                  в груди твоей? В моей горит- бери!

                  (убирает руки с чела)

                  Она, пожалуй, молвит:"Добрый муж,

                  вот дом мой, там- родня,

                  возьми меня -и я к ней не вернусь"

                  Я  жив в её смутившейся душе,

                  но образ мой- мечта, ничто,

                  на сто ладов изменчивые тени,

                  что даже с именем моим несхожи:

                  та не запомнила и моего лица,

                  когда мы с нею лесом пробирались.

                  Воспоминание горит во мне:

                  то было счастье, солнце моей жизни-

                  не погасить его мне, нет, вовеки. 

                  Эх, добрый муже, отдохни-присядь,

                  достань-ка сыру с хлебом из сумяры,

                  откушай за непостланным столом.

                  Свой хлеб- добрей, он тело укрепляет;

                  краюха милостыни давит и теснит.

  (снова присаживается, вынимает содержимое сумы, кладёт его на ручки плуга)

Конь- у неё, он сто`ит ведь не боле,

чем золотая цепь, теперь моя:

она мне в собственность по праву перешла.

.

Хотел бы я, чтоб на коне Либуса,

поводья опустив, сюда добралась

по старой памяти... Да что за шорох?

.

Глазам не верю! Это конь мой

без седока. Народ идёт по следу.

Страна чудес моя, долина сказок!

А за конём- владыки вслед, желают

едва ли возвратить его мне, нет, скорее-

убор дополнить тем, что у меня.

Быстрее, посмелей идите!

Я-то - хозяин в доме у себя,

хлеб разделю с гостями , я же- пахарь,

который кормит всех господ,

а воду-воздух разве покупают?

(Трое владык в сопроводжении свиты приближаются слева)

Бивой: Остановился конь - тут его стойло.

Домаслав:  А вот -тот муж, что за столом железным

                   хлеб преломляет свой.

Бивой: Тот самый, он ,воистину,

            который спор наш разрешил.

Ляпак: Всё ясно.

Промыслав (конь подходит к хозяину. Промыслав поглаживает коня):

                    Ах, Пришет, коник мой ,вернулся?

Ляпак: Конь твой?

Промыслав: Что привело вас? для начала.

Домаслав: Приказ княгини.

 

скоро добью, 16 января. Сейчас - "Пентесилею"             

Усеин Шамиль Тохтаргазы "Жаль"(пер.с крымтатарского-мой)

Сказал я юности "прощай", но не люблю ведь старость-

хоть малость сделать для крымчан, пожить хотя бы малость.

В пути без спутников один ,без хлеба и ночлега,

кричу, пою на струнах жил: никто, увы ,не внемлет.

Ввысь воспарю- а небеса взлетят ещё повыше,

земля-змея раскроет пасть, шипит, отравой пышет.

В змеиной прорве не пропасть, упавши, не разбиться,

в народной массе растворясь, с душманом клятым биться!

Перед глазами -перлена вещичек и видений;

живу как жаба- тишина, а квакаю в волненьи!

Глаза сомкну- и пламя вдруг сожжёт нутро больное,

взгляну окрест- и столько зол язвят до слёз зрачок мой.

Во степь пойду, совсем один- в полынь упав, поплачу;

сверну к подножиям вершин- ручьём реву иначе;

взгляну, слезами изойдя, на лес и степь, на горы,

спрошусь: "зачем ревел ревмя?! всё хорошо да впору!

Вот горы, степь вот, всё живёт, цветёт, щебечет, дышит.

Вот речка змейкою течёт, журчит, прохладой брызжет.

И солнышко не горячо лучами облак нижет.

И птицы, чешется плечо, летят всё дальше, выше.

И.В.Гёте "Фауст"(сцена14!(окончание), часть1), пер. с нем. -мой

......................................................................., для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

(окончание четырнадцатой сцены, "Лес и пещера" части первой)

Мефистофель: Ага! Вам стыдно-я смеюсь:

                          Бог создал девку с пацаном

                          и заповедал им семью.

                          Ну полно, горе, корчить мину.

                          Тебе -в альков уютный милой,

                          а не на казнь!

Фауст: Красой небесной стан украшен?

            Согреюсь, да? К нему прижавшись,

            нужды не знать?

            Не я ли беженец, бездомный,

            без роду-племени урод

            скачу меж валунов потоком

            чтоб жадно прыгнуть в зев пород?

            А в стороне Она по-детски тихо

            в избе на пастбище жила,

            среди домашнего добра и лиха

            хозяйство малое вела.

            Чего же я, гонимый Богом,

             алкал?

             Тесал же скальныя чертоги,

             туман взбивал!

             Ты, Бес, желаешь жертвы али нет?

             Чорт, помоги черту преодолеть!

             Чему не миновать, тому скорее быть!

             Мне вольно распахнуть ворота в Смерть

             и, сгинув самому, избёнку смыть.

Мефистофель: Опять кипит, опять пылает!

                          Войди, утешь её, болван.

                          Дурак дорогу потеряет-

                          винит дырявый свой карман.

                          Виват! да здравствует храбрец!

                          Ты уж со мной осточертел изрядно:

                          на белом свете не жилец

                          подчорток в совести погрязший.

И.В.Гёте"Фауст"( начало сц.5,гл.1-мой пер.с немецкого)

.............................................................,для всех, но РАди Васъrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ПЯТАЯ

"Питейное заведение Ауэрбаха в Ляйпциге"

 

Фрош:

Не пьётся нам? И смех не сушит глотки?

Я вам сейчас начищу морды!

Рогожи мокрые, вы, вроде

горели в ближнем околотке?

Брандер:

Ты сам бы в скуке повинился:

ни глупостей твоих, ни свинства.

Фрош (выливает на голову ему стакан вина):

Так получи!

Брандер:   Свиньёй свинья!

Брандер: Ты глупостей желал- исполнил я.

Зибель:

Кто забузил- за двери. Упокойтесь!

Под локти взялись крУгом. Пойте:

"Гоп! Голла! Го!"

Альтмайер: Беда, проавли наши души!

                    Где вата? Ну! пацан испортил мои уши.

Зибель: Когда гуляют стены в тряске,

              видать конкретно силу баса.

Фрош: Идет! вон тех, кому не по нутру.

            А-тара-лара-да!

Альтмайер:                А-тара-лара-да!

Фрош: Ну, горлышки орут! (поёт):

Любимый свЯтый Римский Райх,

крепись, а то настанет крах!

Брандер: Политикой запахло, тпр-рр-уу!

Создателя благодарите по утрам:

не ваше дело ведь лелеять Папский храм!

Не имперетор я , и канцлером не стал,

а, значит, взнос мой в поддержанье мал.

Но нам не худо б старшину избрать,

затем- и Папу, чтоб не проморгать.

Достоинством ,каким- известно,

голов здесь выбирают местных.

Фрош(запевает): Взвейся мило, соловей,

                             спой-ка любушке моей!

Зибель: Привета милке нет! чтоб больше я не слышал!

Фрош: Привет и поцелуй! Ты мне не запретиши! (поёт):

Прочь замОк! Луна глядит.

Прочь замОк! милОй не спит.

Щёлк замОк! заря встаёт...

Зибель:

Ну ладно, ладно, пой! Люби да величай!

Я посмеюсь и над тобою тоже.

Ты провела меня- тебе наставит рожки.

Пусть Домовой её ублАжит,

на перекрёстке лихо уболтает.

С Козлом на Блокберг полетает

она. Козёл её уважит.

Здоровый парень, голова и руки,

не стОит этой суки.

Она не стОит красных слов:

повыбить окна ей веслом.

Брандер( ударяя кулаком по столу):

Молчать! послушайте меня!

Вам, герры: жить я разумею.

В кругу любимых много нас.

На посошок ,в последний раз,

вам колыбельную навею.

Куплеты нового покроя!

Припев орите громче вдвое!

(поёт):

У Крысы дом был, весь подвал,

еда- жиры да масло.

Брюшко ,как Лютер, завела-

потомства было мало.

Её Кухарка отравила-

и белый свет уже не милый.

Зашевелилось брюхо.

Хор (весело): Зашевелилось брюхо!

Бежит туда, бежит сюда,

сосёт из всякой лужи,

погрызла стенку сундука,

животик Крыса тУжит.

Со страху прыгает она:

конец звериночке настал.

Зашевелилось брюшко.

Хор (весело): Зашевелилось брюшко!

На кухню среди бела дня

со страху забежала,

к печи хивотик прислоня,

пыхтела как рожала.

Кухарка радостно глядит,

а Крыса жалостно пердит.

Зашевелилось брюшко.

Хор (весело): Зашевелилось брюшко!

Зибель: От пуза пошляки радеют.

Героем надо быть последним

чтоб отравить, или злодеем?

Брандер: Ты -покровитель бедным крысам?

Альтмайер: Эй, салопузина плешивый!

Загоревал он, присмирел:

в распухшей крысине паршивой

найдя подобье и удел.

(являются Фауст и Мефистофель)

Исполню первое желанье:

изведай питухов собранье,

испробуй жизни лёгкой с ними:

веселье боль рукою снимет.

Всяк слаб на ум, но больно прыток:

кружком резвятся у корыта.

Пока в кредит нальёт хозяин,

готовы поросята прыгать:

ведь каша здесь не замерзает.

Брандер: Вот эти к нам зашли транзитом,

                их час назад едва сгрузили,

                приезжих, с виду чудаков.

Фрош: Ты угадал! Наш Ляйпциг славен:

парижик люд по мерке правит!

Зибель: Что за народ чужие, как считаешь?

 

Фрош: Мне дайте волю: за бутылкой

           я их до подноготной распытаю.

           Я зубы рвы как ты соплю таскаешь.     

           Из благородных эти, я их знаю:

           горды, надменны, не остыли.

Брандер: Должно быть, факторы: бьюсь об заклад!

Альтмайер: Должно быть так...

Фрош:                                      Цепляю их, вниманье!

Мефистофель (Фаусту): Явился чорт в невинное собранье:

                                          бери руками, волоки всех в ад..

Фауст: Вам наше с кисточкою, господа!

Зибель: Благодарим. Взаимно- мой.

( искоса взглянув на Мефистофея, в сторону):

Парниша будто-бы хромой?

Мефистофель: Угодно ль  к вам присесть за столик?

Здесь нет хорошего вина-

беседа лучше всех настоек.

Альтмайер: Да ты, мне кажется- гурман?

Фрош: Когда вы, правда ль? в Риппахе заночевали,

           вас Ганс-хозяин к ужину позвал?

Мефистофель:

Повозка мимо в этот проползла,

но в прошлый раз -тепло поговорили

мы с Гансом: нам приветы- в прибыль,

мы - к родичам хозяйским по делам. (кланяется Фрошу)

Альтмайер ( тихо): В нос- за соплёю.

Зибель:                                            Просвистел, промазал!

Фрош: Момент! Лопатой- по сезаму!

Мефистофель: Я не ошибся: наш визит

                          порушил хоровое пенье?

                          Да многогласье вновь разит

                          высоки своды заведенья!

Фрош: Да вы, сдаётся мне, умелец?

Мефистофель: Медведь на ухо: мне бы спели.

Альтмайер: Немного, одну.

Мефистофель:                 Взапой, коль угодно!

Зибель: Нам- новую, из модных.

Мефистофель: Мы к вам проездом из Испании:

                          в Стране Вина все песни- пьяные.(поёт)

Жил-был Король великий,

при нём- Немалый Блох...

Фрош: Вниманье: вам приятен блох?

           Моя блоха с ним ходит в мох!

...Жил- был Король великий,

при нём -немалый Блох,

обласканный, любимый,

наследник, сын и бог.

Король позвал Портного

и наказал :"Портной,

пошей на блошьи ноги

две парочки штанов...

Брандер: ...Портному: к делу мерку приложить,

                   чтоб не стесняли мне в причинном.

                   Ещё: коль головою дорожит,

                   штаны чтоб были без морщинки.

...Повышен до министра,

звезду на фрак садил,

привёл семейку быстро:

всяк родич- господин.

.

Семейка осмелела:

не отбивалась знать.

Чесалась Королева:

черна её кровать.

Никто не смел давить их,

никто не изводил.

А мы- макаром тихим:

"Давись, коль откусил"

Хор( ликуя): А мы- макаром тихим:

                    "Давись, коль откусил!"

Фрош: Браво! Браво! Хорошо!

Зибель: Я у себя нашёл!

Брандер: Дави мою походом! Ведь блохи заодно!

Альтмайер: Да здравствует Свобода! Да здравствует Вино!

Мефистофель: Я б випил за Свободу с друзьями заодно,

                          но столь неблагородно кабацкое вино.

Зибель: Довольно петь о вкусах! Мы пьём что нам дано!

Мефистофель: Боюсь, обидится хозяин,

                          а то наш погреб- распечатан:

                          друзьям бутылочку достанем.

Зибель: Давай! Хозяин позевает.

Фрош: БутЫль тащите- вас полюбим.

            Хлебнём из гОрла, не пригУбим:

            мне, чтоб винище оценить,

            потребно бочку в пузо влить.

Альтмайер(тихо): А гости- с Рейна, я заметил.

Мефистофель: Бурав подайте!

Брандер:                            Дело -в пустяке?

                 Бурав к бочонку ведь уместен!

Альтмайер: Там- инструмент хозяйский , в коробке.

Мефистофель(взяв бурав, Фрошу): Итак, чего изволите отведать?

Фрош: Что это значит? Много бочек?

Мефистофель: Неиссякаемый источник.

Альтмайер (Фрошу): Ты раскатал губу? Ответствуй.

Фрош: Гут! Я выбираю рейнвейн.

Отечественное- оно добрее.

Мефистофель (высверливая дырку в столе перед Фрошем):

Мне много воску надо чтоб дырки затыкать.

Альтмайер: Вам юмора не занимать.

Мефистофель (Брандеру): А вам?

Брандер: А мне- шампанское вино,

                да чтобы пенилось оно.

(Мефистофель буравит дыры, которые один из гуляк сразу же затыкает )

Чужих не следует бояться:

телушек зА морем плодЯт.

Германец с франком не роднЯтся:

вино- чужой страны судья.

Зибель(видя, что Мефистофель приближается  к нему):

Сухие вина я не уважаю.

Могли б послаще? я тянусь к сластям.

Мефистофель:Токайского из дырки натечёт вам.

Альтмайер: ...Нет ,господа: ваш вид нас поражает.

                       Взгланите нам , по-честному, в глаза.

Мефистофель: Ай-яй! С высокими гостями

                          опасно шуточки шутить.

                          Решайте все, за мной не станет:

                          каким вином могу служить?

Альтмайер: Любым! Без лишних разговоров.

                               (после того,как дырки запечатаны)        

Мефистофель (делая странные жесты):

Гроздья роди, Лоза,

рожки дари Козла.

Вино, оно растёт из Древа-

и Стол-Козёл доится редко.

Вглядись поглубже во Природу:

там, верьте мне, не без урода.

(окончание сцены следует-----------прим.перев.)

Бедиль ,рубаи,135,134,133,???,138,131,141,313 (пер. с узб.-мой)

-----------------------------------------------

На небеси всё неизменно,так за годом год,

а на земле- богатство,бедность,воля, гнёт.

Неравенство с Невежеством под ручку- оттого

то ожерелья, то колодки всяк несёт.

-------------------------------------------------------

Гляди: звезда, иного мира семя,

и ,что ни ночь, по-новому засеян

всё тот же старый небосвод.

Свежа заря, но много старше-темень.

_________________________________

Иссохшему глоток воды-

что тебе сочные плоды.

Язык, лижи сухие губы,

нужды не ведаешь, поди.

-------------------------------------------------

За недержание поста

им жаль платить церковный штраф!

Се оправданье маловеров:

Господь Исуса им послал.

---------------------------------------------

Из ста капризов стишия писал,

но вдруг запнулся, дань такой настал,

задумался: Священные Писанья

за что даруют людям небеса?

--------------------------------------------------------------

Слова Бедиль ссыпает ,самоцветы,

весну срамя, как будто мая нету.

На многомасто писаной поляне

словам не быть от мыслимого цвету!

_____________________________________

Неравен сей свободный міръ,

но сам-то к равенству стремись:

знай, что и с бедным, и с богатым

потребно вежливо вестись.

_______________________________

Міръ, знаешь ли- немыслимый каприз,

о, сколько в нём зазнаек и подлиз!

Мир с кругом схож, был Богом циркуль.

О, Господи, где верх, где низ?

Из раннего Рильке (мои пер. с немецкого)-часть 2

++++++

Бывают чудно-белы ночи,

всё покрывают себребром.

И нежно блещет зоредром,

Як будто водит звездочётов

пред Новым Божьим Рождеством.

.

Раздольны, манною укрыты

густою нивы да озёра.

А в сердце болестном неспоро

восходит, буднями размыта,

надежда, прежняя опора.

++++++++++++++++++++++++++++++++++

СНОВИДЕЦ

_____1_____

В моей душе, глыбоко, мечта была.

Я покорился ей, мечте,

и спал.

.

Летел был  мимо ангел, мимо, а я-

спал,

не чуя ничего, мечтал...

Он звал.

_____2_____

Я сны сравню с соцветьем орхидей:

богаты колером, их нет нежней,

растут на мощном жизненном стволе,

чей сок им- молоко да хлеб,

цветут от сил едомого ствола,

довольны той минутой, что пришла,

и умирают увядая с ней.

Когда вертЯтся тихо горни сферы,

ты ль чуешь ароматы смерти,

сердцем?

Я сны сравню с соцветьем орхидей...

.

Билял Мамбет "Жизнь человечья"

Билял Мамбет "Жизнь человечья" легенда для детей

перевод с крымскотатарского - мой

______________________________________________________________

************************************************

...Много тысяч лет назад

на земле и на морях

люди,

звери,

жили,

зрели,

под солнцем грелись,

все разом ели.

Мохнатые

и голые...,

немые

и речистые...

Прямо невидаль-

что семья одна...

Ни веры, ни законов им,

ни сказанных, ни писанных...

Меж собою часто бились.

Раз собрались, чтоб поспорить,

помириться- и решили:

дескать, жизнь пора отмерить

по закону...по какому?

Сколько лет кому

- на свете:

отгулял-

и песня спета.

По лбам- хлоп,

и рты вразиню.

"Ну-ка годы посчтаем,

есть такое предложенье..."

Все вначале попритихли,

а потом пошло броженье.

************************************

С тем орава рассудила,

дескать, жизни человечьей-

двадцать лет- и то довольно.

"Все согласны"-

порешили,

поглядели на коня:

в гриве- пыль да седина.

"Тридцать лет- тебе.ПонЯл?"

Ах, зачем его вот так?!

Конь заплакал,

закричал,

словно перец и табак

в глаз нечаянно попал.

Переплакал, повздыхал.

"Мне за что такие долгие года?

Источу копыта - на покой когда?

Воля человека- вьючить и седлать.

Десять лет довольно -

вот мои года.

Тачку потяни-ка:

горек конский хлеб.

Вместе совещались,

порешили  с тем

двадцать лет лошачьих

человеку дать.

"Сорок лет мне жизни"-

молвил человек.

Звери согласились,

голоснули все.

***********************

Грустный пёсик лежал

в стороне,

думал:"Вот бы сейчас

корку мне".

"Двадцать лет будешь жить".

Пёс завыл:

"Я кормлюсь от человека,

что мне брости- подбираю,

на сухом курай-бурьяне,

завернувшись, засыпаю.

Столько лет не протяну.

Хватит десять-

буде псу.

Десять лет собачьих

дали человеку:

пять десятков значит,

половину века.

**********************

Обезьяны очередь

подощла:

"Двадцать лет", отрезали

"- в самый раз".

"Послушайте,

послушайте!"-

обезьяна спохватилась,

выла, плакала, бранилась.

"Я живу в лесу на ветке,

нет ни дома ,ни соседки,

пью из луж,

плоды сшибаю,

столько жизни

не желаю.

Десять лет, прошу,

оставьте.

Остальные- человеку".

Что ту думать-примерять:

человеку жить-

шестьдесят.

*********************

Пригласили в коллектив

котика,

дабы дружно присудить

сколь ему:

"Двадцать вдосталь тебе,

кот, ответь!"

Кот сказал :

"Я не согласен.

Пью, питаюсь как собака.

Мне на что судьба такая?

Ну-ка ,десять убавляйте.

Человек- хозяин,

я- всю жизнь слуга.

Кто сильнее- старший.

Я от сапога,

окрика да палки-

вскачь и без оглядки.

Дольше чем собака?

Нет, не пожелаю".

Десять лет кошачьих

дали человеку,

семьдесят- иначе:

ну, проверь-ка!

**********************************

Что там получилось,

слушай, детвора:

звери удружили-

нам забот гора.

Двадцать лет по-лЮдски

жить-не горевать:

полная тарелка,

тёплая кровать.

Хочешь- поиграйся,

пой да улыбайся.

Самый рай!

******************************

После начинаются

конские года:

до свиданья, праздники.

Двадцать лет труда.

Попахал,

отсеял,

заточил плуги.

Отдых, развлечения?

Думать не моги!

Руки твои кормят

столько малых душ!

Пока носят ноги,

волоки свой гуж.

Так проходят годы

лошади

-в трудах.

Молодость проходит-

скоро

время пса.

****************************

Десять лет собачьих

быстро пробегают

потому, что дети

скоро вырастают.

Этот- работящий,

тот себе гуляет.

Ты их поучаешь-

"Как собака лает!"

...От забот всё чаще

мучишься- хвораешь.

*******************

А затем приходит

обезьянья жизнь:

на лице- морщины,

рученьки долги.

Потемнела кожа,

тусклый взгляд:

вот, браток, и прОжил

семьдесят.

Где тепло и мягче

ищет человек,

всё поближе к печке.

...Вот и кончен век.

Спит совсем помалу-

сон бежит.

Словно котик старый

всё ворчит.

"Жизнь живёт кошачью",-

люди говорят.

Девяноста- значит:

"два кота".

**************************

Этот распорядок

проверять всем нам.

Жизнь сама покажет

что, зачем, когда.

По звериным меркам?

По иным? Как знать.

Пробуйте, ребята:

вот вам всем игра.

____________________________________________________________

следующие две легенды перевёл лучше. эту надо перекроить.---прим.перев.

Дилан Томас, "Во свастике солнца..."

Во свас- тике солнца в пеня-щемся циклоне крыла`, ибо оставлен собой, я пла`чу на человечьем размокшем престоле, в первой злобе потока,-- а молнии обожания-- взад, в чёрном молчании таяли и горевали,-- ибо я был оставлен Им, Грядущим в ошарашенную гавань; и обретенье себя, и высокий полудень Его Раны слепя`т мой плач перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart In the Spin Of the Sun In The spin Of the sun In the spume ing Cyclone of the wing For I lost was who am Crying in the man drenched throne In the first fury of his stream And the lightnings of adoration Back to black silence melt and mourn For I was lost who have come To dumbfounding haven And the finding one And the high noon Of his wound Blinds my Cry Dylan Thomas

Георг Тракль, "Музыка в Mirabell"

Родник поёт. Обла`ков строй в лазури чистой бел и нежен. Шагает чинно люд тихо`й чрез старый сад, вечор пореже. Наследный мрамор посерел. Лелучий клин вдали влачится. Где теней с тьмою передел, туда застывший фавн глядится. Листва красна вали`т с дерев, кружи`т, в распах окна влетает. Мазилка-жар, покой согрев, по стенам духами пугает. Седой чужак ступает в дом. Несётся пёс по мшистым камням. Служанка гасит лампу, гром ночной сонаты слышно манит. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Мирабель--сад в Зальцбурге, см. фото,-- прим.перев.

Musik im Mirabell Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn Im klaren Blau, die weissen, zarten. Bedaechtig stille Menschen gehn Am Abend durch den alten Garten. Der Ahnen Marmor ist ergraut. Ein Vogelzug streift in die Weiten. Ein Faun mit toten Augen schaut Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten. Das Laub faellt rot vom alten Baum Und kreist herein durchs offne Fenster. Ein Feuerschein glueht auf im Raum Und malet truebe Angstgespenster. Ein weisser Fremdling tritt ins Haus. Ein Hund stuerzt durch verfallene Gaenge. Die Magd loescht eine Lampe aus, Das Ohr hoert nachts Sonatenklaenge. Georg Trakl