Сьогодні, 21 лютого в світі відзначається Міжнародний день рідної мови, який був проголошений у листопаді 1999 року на генеральній конференції ЮНЕСКО.
Мова — це глибина тисячоліть. М. Шумило Мужай, прекрасна наша мово, Серед прекрасних братніх мов. М. Рильський Українці — стародавній народ, а мова "їхня багатша і всеосяжніша, ніж персидська, китайська, монгольська і всілякі інші. Е. Челебі Хай живе велика російська мова, але хай живе і солодко-співуча, ні з чим не зрівнянна українська мова. В. Солоухін Нападати на мову народу — це означає нападати на його серце. Г. Лаубе
Те, що наш український народ вижив як етнос, існує і, врешті, надбав свою незалежну державу – дійсно унікальний феномен. Це воістину якесь чудо, що позбавлений формальної еліти, розірваний по територіях декількох держав народ, саме існування і мова якого геть-чисто заперечувалися сусідами, зумів зберегтися, зберегти свою мову, затвердити себе і з’єднатися у свою власну державу. Це є феноменально, бо подібного чуда не відбулося з жодним іншим народом ні в європейській, ні в азіатській історії. Пішли в небуття провансальці, лужичани, практично втратили свої мови шотландці, ірландці, бретонці і багато інших етносів. Але ми і наша мова вижили.
[ букв багато, але варто ]
Дорогі побратими і посестри!
Справа термінова і дуже важлива. 21 лютого, наступного понеділка, як відомо, День рідної мови. Ви самі прекрасно бачите, що коїться з державною мовою в нашій нещасній країні. У ситуації крайньої наруги над святими для кожного з нас речами ми не можемо мовчати. Тому ми влаштовуємо у Львові всеукраїнський письменницький марафон "Рідною мовою". 21 лютого з 15 до 21 години у великій сесійній залі львівської Ратуші - цілком пристосованій для такої акції - відбудуться читання із прямою радіотрансляцією на площу Ринок. Дуже просимо всіх, хто може приїхати, приїдьте ! В нас нема спонсорів. До цього не причетна (дякувати Богу) жодна партія. Приїхати до Львова - акт вашої доброї волі.Але це надзвичайно важлива річ. Кожен з вас матиме виступ, ваш голос почують не лише львів'яни. Хто зможе прибути, а не матиме можливості того ж вечора від'їхати і потребуватиме ночівлі, пишіть, ми щось придумаємо і переночуємо. А також зголошуйтеся, кого треба зустріти, і оскільки зима і холод - то ми знайдемо місце, де напоїмо вас гарячим чаєм. Ми вже відзавтра даємо анонс у "Високий Замок", робимо розсилку, підключаємо всі можливі ЗМІ. Маєте можливості залучити видання, блогерів, телевізійників - будь ласка, залучайте. Я написала тим людям, чиї адреси мені доступні. Але акція відкрита. Передайте інформацію іншим. Що більше нас буде, то сильнішим буде наш голос.
телефон для контакту 067 760 10 82
Киянці Олені Вороновій відмовили у працевлаштуванні через україномовність
Як розповідає Олена, кілька днів тому вона спробувала влаштуватись на роботу офіціанткою до кав’ярні у центрі Києва. Заповнивши російською мовою анкету-резюме і поспілкувавшись російською з керівником закладу, дівчина згодом подзвонила їй, щоб остаточно підтвердити своє працевлаштування. По телефону дівчина говорила українською, сказавши також, що українською мовою хоче розмовляти і на роботі. У відповідь дівчина почула вимогу перейти на російську, якщо вона дійсно має намір працювати в цьому закладі. “Заради справедливості слід зауважити, що керівник не лаяла і не ображала мене”, – розповіла Олена. Але висловила щире здивування з приводу того, навіщо мені “ця мова”. Наголосивши, що власник кав’ярні, вірменин за національністю, звик спілкуватись російською, а отже, україномовну офіціантку не зрозуміє і “не витримає”, керівник поставила вимогу розмовляти на роботі російською, якою, за її словами, дівчина володіє “цілком добре”. Після таких слів Олена змушена була попрощатися з цією жінкою. Сама Олена, українка за національністю, виросла в російськомовній родині на півдні Одещини. У дев’ятнадцятирічному віці, після подорожі до Прикарпаття, дівчина перейшла на українську мову спілкування.
Ми в світ прийшли, щоб взнати, хто ми є
В ділах, стосунках, в щирості й любові.
У цьому сенс життя і голос крові.
Щоденний вибір Долею стає.
***
Нічого не буває просто так.
Нічого не буває випадково:
Ні зустріч, ні подія, ані слово.
До того йшло, або ж це Долі Знак.
***
Існують вищі радості і втрати.
Існують небуденні відкриття.
Дай, Боже, зрозуміти і пізнати
Призначення і смисл свого життя!
***
В усьому уповаємо на Бога.
Як щось не так, то скаржимось на Долю.
Але Господь всім дав свободу волі,
Щоб кожен сам обрав собі дорогу!
***
Здається, живемо як на узбіччі.
Життя вирує там, де нас нема.
Самі себе принижуєм дарма!
Життя – це ми: і совість, і обличчя!
***
Я часто гірко мучуся тому,
Що піддаюсь умовностям бездарно.
Дорогоцінний час втрачаю марно,
Не знаючи ні нащо, ні чому!
***
Так хочеться чомусь пісень співати!
Зустрічним усміхатись є потреба.
Хтось думає, напевно, дурнуватий –
А це я так закоханий у тебе!
Тобою зачарований давно,
Я хочу, щоб мене ти покохала!
Самотнього кохання вже замало,
Зів’яне без взаємності воно.
В житті буденнім радощів немає.
Так хочеться хоч зазирнути в рай,
Відчути, як душа знов оживає…
Щодня тобі молюся: «Покохай!».
***
Я стільки думаю про тебе!
У сни таємні зву тебе.
Неначе ти – Душі потреба,
Дарунком послана з Небес.
Акумулює ніжність серце.Бажання в ньому тихо сплять,
А пестощів чутливих рать
Чекає, поки сон минеться.
З тобою хочу я розкуто
Прорвати греблю почуттів,
Почути серце щирий спів,
У море пристрастей пірнути,Буття перетворити в ніжність,
Відчути в насолоді вічність –
Це мрія стомлена моя!
***
Чим я живу? З тобою розмовляю,
Чи любив кого-небудь до тебе.
Я не буду питати у тебе,
З ким була ти в щасливі літа.
Треба щиро подякувати їм
За колись подаровану казку,За збережену душу і ласку,
Хоч пішли кожен шляхом своїм.
Що було, не повернеться знов.
І не треба йому повертатись.
Як судилося нам покохатись,
Значить, знов народилась Любов.
То ж плекаймо її, мов дитя,
Відкриваймо в собі кращі риси!
Наші мрії про щастя збулися.
В цім коханні і є сенс життя!
***
Хоч як кляли би і ганьбили нас,
Як кісточки би нам перемивали,Людей недобрих що штовха на зло?
Яке їм діло до чужого раю?В житті нікчемнім щастя не було,
Тому їх душі заздрість роз’їдає.
Їм хочеться розбити наш союз,
Потішитися нашими сльозами.
Я вистою. За тебе лиш боюсь:
Чи зможеш зберегти тепло між нами?
Себе я заклинаю і тебе:
Знайдімо сили не звертать уваги
На отруту. Послані з Небес
Нам радощі любовної наснаги.
Не всім дано у хаосі буття
Поміж бездушних, сірих і забитих
В собі відкрити ніжні почуття
І радості тією жити й жити!
***
Багато пройдено доріг.
Ще більше зроблено помилок.
Та попри все, я образ милий
Мов цінність вищую зберіг.
Немає доблесті у тім,
Коли час прийде, прохати,
Чекати, мріяти, страждати –
Цей шанс дається майже всім.Але не всім дано талант,
Щоб із інтимного бажання,
Що кожному з нас притаманне,
Створити справжній діамант.
Кохання – тиха радість мрій
І до прекрасного дорога,
Шлях до гармонії і Бога,
Душі наснага й рівень твій.
Все в світі з часом одцвіта.
Коли квітує, повнить щастям.
Та тільки сильним душам вдається
Жить щастям тим літа й літа.
***
Напевно знаю, що колись,
Чи мало часу, чи багато,
Ти будеш гірко шкодувати,
Що наші долі розійшлись.
***
Солодкий хміль кохання не допив,
Убитий несподіваним розривом,
Немов жебрак, нужденний і сліпий
Вночі в грозу лишитися над обривом.
***
Якби були глибокі почуття,
Дрібниці не могла б їх зруйнувати.
Не треба гірко плакати від втрати!
На цьому не кінчається життя!
***
Якщо я Вас ніколи не побачу,
Щоб не страждати, сіті розрублю.
І все ж таки, я зичу Вам удачу,
Бо щиро, ніжно й трепетно люблю!
***
Любов – енергетичне джерело.
Одним дано – вік пити й не напитись.
А інші – тільки встигли полюбитись,
Хтозна чому пересиха воно.
***
Любов – це нескінченний шлях пізнання.
Любов’ю дихають, а не грішать.
Що глибша і чутливіша душа,
То довше і яскравіше кохання!
***
Я сам до істини дійшов,
Набивши лоба, стерши ноги,
Пройшовши радості й тривоги:
Бог є один. Бог є любов.
***
Любов – це таємниця ще й тому,
Що нею неможливо керувати.
Дарує щастя, роздуми і втрати.
Ніхто не знає, скільки і чому.
***
Кохання – тільки шлях, а не мета.
Мета, на жаль, привласнити кохану
Чи то коханого. У цім біда!
Тому так тяжко жити без обману.
***
Талант кохання – наче первородство.
Дух лицарство живе, він ще не зник.
В коханні має бути благородство.
А як немає, це лише інстинкт!***
Передчуття кохання, радість, смуток….
На все свій час, на все своя пора.
Не ми вирішуємо, з ким і скільки бути –
Це вищих Сил і Долі світла гра.
***
«Кохаю! Страждаю! Для тебе
Дістану я зіроньку з неба!»
А їй цього просто не треба.
В усякому разі, від тебе.
***
Чому у кохання нерадісні очі
І погляд сумний, як у древніх ікон?
Бо щедро коханими всі бути хочуть,
А щиро любити не вміє ніхто!
***
Немає гіршої образи,
Немає більшої біди,
Коли любов руйнує зрада.
Кричать? Кому?
Тікать? Куди?
І тільки виплакавши очі,
Якщо душа іще жива,
Ти розумієш: це не злочин,
В коханні зради не бува!
Любов – це птах.
Де схоче – сяде.Кому захоче – заспіва.
Знявсь, полетів...
Яка ж це зрада?Птахів безкрилих не бува!
Тому не плачте, а молітесь,
Щоб птах кохання прилітав,
Щоби душею відігрітись,
Забути болі і літа!
***
Кінець сімї – не тільки як розходяться.
Багато гірше, як живуть удвох,
У чорній нелюбові душі зводяться,
І ненависть отруює обох!
***
Мій друже, не плач від вагань і розлук!
Образ не шукай в легковажному слові.
Кохання, на жаль, не буває без мук.
Але всі ці муки не варті любові!
***
Ти кохаєш мене. А я іншу кохаю
А вона ще когось. А той хтось – не її.
Це любовна спіраль – без початку і краю.
Так любов нас єднає. Ми діти її.
Володимир Петрук
Питання, здавалося б, абсурдне. Ні, звичайно, скаже кожний вчитель-мовник, який все життя навчав дітей у школі, викладач педагогічного університету ім. М. Драгоманова або філологічного факультету Національного університету імені Тараса Шевченка, які готують студентів до майбутньої педагогічної роботи, та навіть Голова правописної комісії Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні НАН України.
В жодній граматиці сучасної української мови артиклі не згадуються, ні в одному підручнику ви їх не знайдете. То що, це просто жарт? Не зовсім, бо ж існує гарне прислів‘я, що в кожному жарті є доля правди. Може і в нашому випадку те, що сприймається як звичайний розиграш, ховає зернину істини.Згадаймо – впродовж років більшовицької русифікації, штучного наближення української мови до російської, були відкинуті такі оригінальні її властивості, як кличний відмінок, вжиття двоїни, зменшилось використання модальних дієслів, тобто, якраз те, що надавало їй переваги і привабливості та наближало до європейських неслов‘янських мов. Гадаю, з артиклями відбулось те ж саме.
****
ПЕРШИЙ ПРИКЛАД ДЛЯ ЗАТРАВКИ Візьмемо очевидний факт, який не відкидається традиційним мовознавством. Як відомо, неозначений артикль англійської мови “a (an)” походить від числівника “one – один”, а в німецькій залишився без зміни як “ein”. В українській розмовній мові він вживається точно так, як і в англійській (приклади навмисно підібрані з неї, а не з підручників чи творів письменників, аби показати органічність, природність цього граматичного явища): “Один чоловік підійшов до мене”, “одна баба сказала”, “ходила я до однієї знахарки”, “вийшло одне непорозуміння”, “мав я одну пригоду”, “одного дня сталось...”, “дав я одному майстру в ремонт”, “розв‘язав я задачку одним способом”. Невизнання існування неозначеного артиклю дає “одні збитки”, бо ж чи може числівник в значенні однини бути водночас і множиною? Як на мене, то між цими граматичними категоріями “дві великі різниці”. Зауважимо, що український неозначений артикль, по-перше – не змінив своєї форми числівника як і німецький і не є обов‘язковим як англійський, по-друге, несе ознаки роду, по-третє – відмінюється разом зі словом, до якого відноситься, копіюючи навіть форму множини. Але чи це відміняє його суть як артикля? Чи може цим і обмежуються всі аналогії і тому таке явище просто ігнорується, як ігнорувалась свого часу двоїна і кличний відмінок?
Візьмем тепер для порівняння означений артиклі “the“ з англійської мови, який походить від вказівних займенників “this ” – цей, ця, це, “these” – ці, “that” – той, та, те, “those” – ті. Вживається він тоді, коли йдеться про конкретний відомий об‘єкт. На відміну від німецьких der, die, das, die, він не відмінюється, а по-українськи звучав би як цей, ця, це, ці, або той, та, те, ті, крім того ще й як цього, цієї, цих, цьому, цій, цим, цю, цією цього, або тієї, тих, тому, тій, тим, ту, тією. Отже, в українській мові означений артикль несе інформацію про число, рід та відмінок, подібно до німецької і на відміну від англійської, але знову ж таки дублює її – таким чином, стає необов‘язковим і тому не розпізнається як артикль. Але надлишок інформації дає можливість виконувати йому інші функції. Вживається він не як обов‘язковий перед конкретним об‘єктом, а як тимчасовий замінник його, коли людина якраз не знає як назвати щось, або потребує час на те, щоб згадати і конкретизувати: “Підходить до мене цей, як його, куратор”, “ходив я в цю...кантору”, ”пробував я лікуватись цим...ну, ти знаєш, його роблять ніби з воску... Прополісом? Так!”. Коли один суб‘єкт мовлення передає іншому попередню граматичну інформацію про конкретний об‘єкт за допомогою означеного артиклю в іпостасі вказівного займенника, тим самим полегшується спільний пошук точного відповідника за контекстом. В зв‘язку з такою роллю українські означені артиклі залишились між інших службових слів нерозпізнані, хоча можна легко продемонструвати, що вони якраз вживаються аналогічно до англійського варіанту з метою конкретизації: “Де це ти назбирав цих опеньків?” або “Це де ти набрався цих слів? “Забери ти цього кота від мене!”. Звичайний варіант без артиклів: “Де ти назбирав опеньків?”, “Де ти набрався таких слів? “Забери кота від мене”. Зауважте також, що означений артикль, будучи службовим словом, сам може стояти перед і після іншого службового слова: “де це…” і “це де…”.
Одеського даішника, що назвав українську «телячою мовою», відправили телятам хвости крутити
Моделюємо ситуацію. Німеччина. Етнічний турок (громадянин) - інспектор. Зупиняє німця і каже: "я телячого німецького не розумію, говори зі мною турецькою.". Ну це ж ....! Можна зауважити, що інспектор "українського" походження, але ж воно бидло.
І чому я, платник податків, громадянин своєї держави маю сприймати це як належне?
Кажуть, що в США без досконалого знання англійської людина не зможе зайняти навіть саму маленьку державну посаду.
Комплекси неповноцінності московитів утримують більшість представників цього народу в полоні нецензурних слів і виразів. Які просто протиприродні жодній нормальній, поважаючій себе, людині.