хочу сюди!
 

СУПЕР-жінка

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Чи є артиклі в українській мові?

Володимир Петрук

Питання, здавалося б, абсурдне. Ні, звичайно, скаже кожний вчитель-мовник, який все життя навчав дітей у школі, викладач педагогічного університету ім. М. Драгоманова або філологічного факультету Національного університету імені Тараса Шевченка, які готують студентів до майбутньої педагогічної роботи, та навіть Голова правописної комісії Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні НАН України.

В жодній граматиці сучасної української мови артиклі не згадуються, ні в одному підручнику ви їх не знайдете. То що, це просто жарт? Не зовсім, бо ж існує гарне прислів‘я, що в кожному жарті є доля правди. Може і в нашому випадку те, що сприймається як звичайний розиграш, ховає зернину істини.

Згадаймо – впродовж років більшовицької русифікації, штучного наближення української мови до російської, були відкинуті такі оригінальні її властивості, як кличний відмінок, вжиття двоїни, зменшилось використання модальних дієслів, тобто, якраз те, що надавало їй переваги і привабливості та наближало до європейських неслов‘янських мов. Гадаю, з артиклями відбулось те ж саме.

****

ПЕРШИЙ ПРИКЛАД ДЛЯ ЗАТРАВКИ Візьмемо очевидний факт, який не відкидається традиційним мовознавством. Як відомо, неозначений артикль англійської мови “a (an)” походить від числівника “one – один”, а в німецькій залишився без зміни як “ein”. В українській розмовній мові він вживається точно так, як і в англійській (приклади навмисно підібрані з неї, а не з підручників чи творів письменників, аби показати органічність, природність цього граматичного явища): “Один чоловік підійшов до мене”, “одна баба сказала”, “ходила я до однієї знахарки”, “вийшло одне непорозуміння”, “мав я одну пригоду”, “одного дня сталось...”, “дав я одному майстру в ремонт”, “розв‘язав я задачку одним способом”. Невизнання існування неозначеного артиклю дає “одні збитки”, бо ж чи може числівник в значенні однини бути водночас і множиною? Як на мене, то між цими граматичними категоріями “дві великі різниці”. Зауважимо, що український неозначений артикль, по-перше – не змінив своєї форми числівника як і німецький і не є обов‘язковим як англійський, по-друге, несе ознаки роду, по-третє – відмінюється разом зі словом, до якого відноситься, копіюючи навіть форму множини. Але чи це відміняє його суть як артикля? Чи може цим і обмежуються всі аналогії і тому таке явище просто ігнорується, як ігнорувалась свого часу двоїна і кличний відмінок?

Візьмем тепер для порівняння означений артиклі “the“ з англійської мови, який походить від вказівних займенників “this ” – цей, ця, це, “these” – ці, “that” – той, та, те, “those” – ті. Вживається він тоді, коли йдеться про конкретний відомий об‘єкт. На відміну від німецьких der, die, das, die, він не відмінюється, а по-українськи звучав би як цей, ця, це, ці, або той, та, те, ті, крім того ще й як цього, цієї, цих, цьому, цій, цим, цю, цією цього, або тієї, тих, тому, тій, тим, ту, тією. Отже, в українській мові означений артикль несе інформацію про число, рід та відмінок, подібно до німецької і на відміну від англійської, але знову ж таки дублює її – таким чином, стає необов‘язковим і тому не розпізнається як артикль. Але надлишок інформації дає можливість виконувати йому інші функції. Вживається він не як обов‘язковий перед конкретним об‘єктом, а як тимчасовий замінник його, коли людина якраз не знає як назвати щось, або потребує час на те, щоб згадати і конкретизувати: “Підходить до мене цей, як його, куратор”, “ходив я в цю...кантору”, ”пробував я лікуватись цим...ну, ти знаєш, його роблять ніби з воску... Прополісом? Так!”. Коли один суб‘єкт мовлення передає іншому попередню граматичну інформацію про конкретний об‘єкт за допомогою означеного артиклю в іпостасі вказівного займенника, тим самим полегшується спільний пошук точного відповідника за контекстом. В зв‘язку з такою роллю українські означені артиклі залишились між інших службових слів нерозпізнані, хоча можна легко продемонструвати, що вони якраз вживаються аналогічно до англійського варіанту з метою конкретизації: “Де це ти назбирав цих опеньків?” або “Це де ти набрався цих слів? “Забери ти цього кота від мене!”. Звичайний варіант без артиклів: “Де ти назбирав опеньків?”, “Де ти набрався таких слів? “Забери кота від мене”. Зауважте також, що означений артикль, будучи службовим словом, сам може стояти перед і після іншого службового слова: “де це…” і “це де…”.

Читати повністю

14

Коментарі

128.01.11, 23:49

цикаво.
только клычный видминок никто не отменял.

    228.01.11, 23:54

    В русском тоже есть артикли.

    "В некотором царстве в некотором государстве жил да был ОДИН циган."

    "Куда ты тащишь ЭТОТ мешок?"

    "ЭТО откуда мысли такие?"

      328.01.11, 23:56Відповідь на 2 від Хайдер

      Прошу прощения за опечатку: цЫган

        428.01.11, 23:56Відповідь на 3 від Хайдер

        Це плагіат з української мови, Вам не соромно?

          529.01.11, 00:02Відповідь на 4 від Mamay_

          Це плагіат з української мови, Вам не соромно?Не соромно... )

          ...да и вообще-то говоря, это плагиат не украинской мовы, а плагиат английского и немецкого, как справедливо указано в заметке.

            629.01.11, 09:21

            я сама так думала, доки не зіткнулася з романськими мовами. всетаки, англійська (окрім того, що примітивна - історично так сталося) так ще й є структурованою. аналогії української мови краще шукати в романських мовах (іспанській, італійській, французькій).
            стосовно артиклів: якщо Ви зануретеся в будь-яку мову на рівні принаймі elementary, то побачите, що артиклі виконують трошки більшу роль, ніж просто вказують на значущість предмета. візьміть будь-який граматичний посібник, відкрийте розділ вживання артиклів і проаналогізуйте з українською мовою, по кожному пункті, побачите, яка нісенітниця вийде.
            крім того, в кожній мові, навіть в примітивній англійській є такі слова, як один (one) - а відповідно і вирази: one day, one boy etc. є слово, яке конкретно означає цей (this) - in this day

              729.01.11, 09:27Відповідь на 6 від все_буде_так

              і якщо в англійській мові означений артикль походить від this - цей, то в романських мовах він не має нічого спільного. наприклад, означені артиклі італійської мови il, la, lo, le, gli, і questo(цей)questa, queste, questi.
              відсутність артикля не робить мову біднішою. це означає, що мова настільки ємка, що в додаткових позначеннях іменника просто не має потреби.
              з повагою, Ведмежа

                829.01.11, 13:23Відповідь на 7 від все_буде_так

                Що означає "структурована" мова? Так, українська теж є структурована. Це притаманно всім "індоєвропейським" мовам.
                Ви сама собі суперечите!!! Ви написали, що відсутність артикля не робить мову біднішою. Так!!! Українська мова є найбагадшою серед інших. І артиклів непотрібно. Але ж можна сказати, що він є в прихованій формі.
                Щодо вживання. Звісно, що нісенітниця, але чому? Тому що анл. розвивалася своїм шляхом виробивши певні граматичні норми вживання, а в українській в цьому не має потреби.
                Ще приклад, укр., латинстка, санкрит мають спільні граматичні ознаки, наприклад 6 відмінніків, то що говорити про анг. з її двома?
                Українська мова активна, в ній не має пасиву, то що казати про анг. з її поширеним пасивом?
                Дякую, Ведмежа З повагою.

                  929.01.11, 13:35Відповідь на 7 від все_буде_так

                  Ви статтю повністю читали?

                    Гість: просто_надІя

                    1029.01.11, 20:14

                    ой... тільки артиклів в українській мові бракувало
                    вона і так складна у вивченні.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      4
                      6
                      попередня
                      наступна