Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Товарищ, если ты не овощ, твой выбор -Виктор Янукович!

Весна пожалуй победит...
Но очень хочется покушать
и от мороза вянут уши
... Накормит, вылечит Бандит:

картошки с хлебушком подаст,
помажет уши свиносалом.
Весной возьмёмся за орала
пахать и сеять, как всегда.

Товарищ, ты же не Козёл,
твой выбор- Виктор Янукович!
Повержен в прах Заморский Овощ-
его Тигрюля догрызёт.

Сначала кончим выбора,
затем Весна сама настанет,
галушки выпадут местами
и сине-белая икра.  heart rose 

Георг Тракль "Delirium"

Der schwarze Schnee, der von den Daechern rinnt;
Ein roter Finger taucht in deine Stirne
Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne,
Die Liebender erstorbene Spiegel sind.
In schwere Stueke bricht das Haupt und sinnt
Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne,
Dem kalten Laecheln einer toten Dirne.
In Nelkendueften weint der Abendwind.


Подтаяв, чёрный Снег стекает с Крыш;
ал Перст во Лбах, в твоей увязший ГлУби,
в Покое хладном тает Фирн голУбый,
Зерцал усопших лЮбящая Тишь.
Глава- да в Глыбы, рухнула -глядишь:
в Зерцале Тень, за ней- Голубость Фирна,
Улыбка Бляди мёртвой стынет мирно.
ГвоздИкой плачет ветренная Тишь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

На смеРть народного деПутата Х..., увИдЕнную мною по ТВ

Квадратом ограниченная смертЬ.
В тылу, похоЖе, нет заградотряда,
но в микрофон заплЁванный наяда:
"Ты за бортом- тони. Сюда смотреть...!"

Я привыкаю выдержку иметь:
так Энди Уорхолл вырос на томатах
чтоб гляНцевать тупую круговерТь
повЕрХ батоноВ чудища покатых.

Там- депутат, погибший за меня,
его экран ещё не раз покажет,
он пЯтьдесят ещё не разМЕНЯл,
но голубою кровью бАрхат мажет...

ЗачЕм пошёл чудак наперерез,
зачем живым остался в катастрофе?
Ах, за грибами собирался в лес,
по жёлУди, чтоб приготовить кОфе.

Равенны всей утробный гной и яд
не стоЯт искромётной строчки Данта.
У нас в КрЫму о мёртвОм говорят:
"Не стОит всем совАться в депутаты".  heart
rose

Геморрой и Сталин в прямом эфире


Студия радиостанции.
Аудиоролик :"
Гэморой- хвороба, яку можна та необхидно ликуваты..."
Ведущий: Есть на связи...zombobox
Депутат от ПР: Давай!
Иванова: Я Иванова из Севастополя.
Депутат из ПР: Хоть не из Северодонецка, а приятно... валяй!
Иванова: Я боюсь грузинских наблюдателей.omg
Депутат от БЮТа: Вони наблюдають...
Депутат от ПР: ...алэ нэ дають...
Депутат от БЮТа:
...воны не по вас прылетилы...
Иванова: Тилы- это тело или тылы? Я не понимаю... (плачет)
Ведущий: Есть на связи...
Депутат от БЮТа: Гони!boyan
Степан Хмельницкий: Я...
Ведущий: Прэдставьтэсь зпочатку...
С.Х.: Мэне звати на С- це годиться. А призвыще на Х., а я хочу помынятиы на Б,, Бандера! Ось! Я соромлюсьsmutili , тому не прэдставлюсь...
Депутат от БЮТа: Дуже прыемно!bravo
Депутут от ПР: Грузинам тюрьмы! zlo 
                             А вам, уважаемый Бандера: вы соромытэсь за ваш выбир в 2004 году, ось!bazar
С.Х.:  Сталин тэж був грузыном, але...draznilka
Иванова: Когда я была девушкой, мне нравились именно грузины...drink
Ведущий: Пора кончать этот геморрой...popa
Депутаты: Капец! Кончаем!nevizhu
С.Х. : Дозвольтэ... Нади мною, над моимы прэдкамы и над моимы нащадкамы знущалысь вси: чужынци и нашы, влада и сусыды. Вышлить мены оти свичкы, цилющи...parik
Депутаты: Хрен тебе! Поделим сами.zlo
Иванова: Я русская, сама способна дать отпор этим гру...angry
Ведущий: Залыште свий тэлэ...
Иванова: Хрен тебе!
Ведущий: Всэ. Капец.
                     Капец. Всэ.....

Всепобеждающая смерть и фиаско украинской демократии

Кен и Барби (пищат): Демократия! Секс! Потреблять, потреб...
Хор бабушек (уныло грохочет): Выживание, поесть чего, поспать в тепле- и смерть!
Олигарх (размышляет): Старого быдла больше, они дешевле...
Хор простых людей: Жрать! Трахаться!
Олигарх (ухмыляясь): Ба-бу-лень-ки, цыпа-цыпа-цыпа.
..............................................................................................
Кен (недовольно):
Зека выбрали. Я ухожу в оппозицию. (Пьёт пиво из канистры)
Барби: ...бля-а-а-ть! (раздевается)
Олигарх (в сторону): Демократия. Секс. Потреблять.

Занавес. death rose

Из "Часослова" Рильке, "Сусіда, Боже, ґди, буває, я..."

Du ,Nachbar Gott, wenn іch dich manchesmal
in langer Nacht mit hartem klopfen stoere,-
so ists, wеil ich dich selben atmen hoere
und weiss: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst? ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
Ich horche immеr. Gib mir kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmalе Wand ist zwischen uns,
durch Zufall: denn es koennte sein:
ein Rufen dtines oder meines Munds-
und sie bricht ein
ganz ohne Laerm und Laut.

Aus deine Bilder ist sie aufgebaut,
Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet  sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

Und meine Sinne? welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und vоn dir getrennt.

Rainer Maria Rilke


Сусіда, Боже, ґди, буває, я
вночі настирним Стуком дошкуляю,
бо подих твій нечастий відчуваю,
я знаю: Ти у Залі сам.


Цупка Стіна між нами- Брак,
бо може статись: крикнемо- і рухне.
Хтось з нас здола подати Знак-
і тиша вщухне,
і Брухтопад не пролуна.

Бо не до втами Спрага є твоя:
хто ж піднесе тобі на Таці Трунок.
Я наготові. Треба- тронеш струни.
Весь поруч я.

Із Образів злаштована вона.

Твої Парсуни затуляють Імена.
А як у серці Сполох розжевріє,
я Глибиною тебе зрозумію
хіба :блиск в рамці полина.

Думкам чернечим О`брази- Труна:
Дрантя бездомне, хутко ся посіють.

переклад з німецької Терждимана Киримли heart rose

Господь, сосед, когда Тебя бужу
сердцебиеньем, Боже,- замираю:
услышу ли Твоё дыханье? Знаю,
ведь Ты один. Я в зал вхожу.
Кто даст воды Тебе? Я- рядом, весь,
вниманье, слух. И жаждущий- Ты всюду.
Не сплю я ,слушаю. Яви мне чудо.
Я- здесь, я- здесь!

Случайно мы разделены стеной,
но тонкой, Боже. Слух что страх:
я позову, иль это голос Твой-
она во прах
падёт, хоть голос тих.

Стена во тьме- из образов Твоих.

Имён Твоих. Икон. И вот- лампада:
чуть вспыхнет свет, каким должны гореть
глубины духа, чтоб Тебя узреть,-
свет бьётся тщетно в серебро оклада.

И чувствам вне тебя, погаснув ,надо,
как на чужбине, тихо умереть.

перевод А.Прокопьева

Из "Часослова" Рильке, "Я знаю много Братии в Сутанах... "

Я помню братьев, что в сутанах строгих,
в монастырях, где лавр цветёт весной...
О юных грежу Тицианах многих,
Мадоннах их. - И в них пылает Бог их
Неопалимой Купиной.

А в самого в себя склоняясь, вижу:
М о й  тёмен Бог :в меня пустивший корни,
безмолвно ими пьёт мои же соки.
Всего и помню я ,что к выси горней
Е г о  теплом расту, оставив  н и ж е
побеги- там, где ходит вихрь высокий
.

перевод А. Прокопьева


Я знаю много Братии в Сутанах
в Монастырях на Юге, там, где Лавр:
Мадонн земных рисуют неустанно-
я грежу о цветущих Тицианах-
их Бог Огнём пронзает за Дела.

А всё ж, в себя склонясь, читаю:
м о й  тёмен Бог, он соткан из Корней,
Плетёнка тянет Соки молчаливо-
я знаю лишь, что согреваюсь ней,
Побегами во Глыби прорастаю
покойными- лишь Ветру машут криво
.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

Самовар, сапог и мой нога

Мой друг- дворовый моралист,
душа - фонарь, на руку чист,
он любит тихо говорить,
что вредно людям водку пить
(: с прилавка зелье не смахнёт,
карманных денег нет- не пьёт%),
высто духовных достигать
чтоб по любви сигать в кровать
изведав душу виз-а-ви
с экстрактом розовым в крови.
Мой друг росточком слишком мал,
ему не милый сеновал-
свободных парочка ушей
чтоб сунуть парочку мышей:
они съёдят твои мозги,
в них идеала нет ни зги.
В него плевать не смейте, он
дворовый наш наполеон,
пусть не ведёт на сайте блог-
для самовара есть сапог...
(сапог- пожалуй, ваш слуга,
а вы, читатель, мой нога:)).
heart rose

Из "Часослова" Рильке, "Час кончился, стронул Ударом меня..."

Da neigt sich Stunde und ruert mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne: Ich fuehle: ich kann-
und fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet ,eh sich es erschaut,
ein jedes Werden stsnd still.
Meine Blicke sind reif, und wie ein Braut
kommt jedem das Ding? das er will.

Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und grоss,
und halte es hoch, und ich wiss nicht wem
loest die Seele los...

Rainer Maria Rilke


Час пробил, упал, отдаваясь в мозгу,
сметая сомнения тень:
и в дрожь меня бросило: вижу: смогу-
схвачу осязаемый день.

Ничто- вне прозрений моих -не в счёт:
застыв, каменеет путь.
Лишь к зрелому зрению притечёт
вещей вожделенная суть.

Н и ч т о  мне -ни что. Но любя его, я
на фоне пишу золотом:
чиью душу восхи`тит?- и тьма ли Твоя?-
огромный неведомый дом.

перевод А. Прокопьева


Час кончился, стронул Ударом меня,
Металлом звенящим подвиг:
мой ум содрогнулся: почувствовал я:
День мягок, схвачу его вмиг.

Ничто не полно` вне Прозрений моих,
Созданья застывшие ждут:
Невесты суть Вещи, а Взор мой- Жених,
к Вещам прилагающий Суть.

Н и ч т о  я ,не видя, любя заодно,
на Золоте всё ж напишу,
воздвигну повыше, не ведая: Дно
чьим Душам ли гулкая Cуть...?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Из "Часослова" Рильке, "Тебя писать нельзя нам своемочно..."

Wir duerfen dich nicht eigenmaechtig malen,
du Daemmrende, aus der der Morgen stieg.
Wir holen aus den alten Farbenschalen
die gleiche Striche und die Gleiche Strahlen,
mit denen dich der Heilige werschwieg.

Wir bauen Bilder vor dir auf die Wande;
so dass schon tausend Mauer um dich stehn.
Denn dich verhuellen unsre fromme Haende,
sooft dich unsre Herzen offen sehn.

Rainer Maria Rilke

Тебя писать нельзя нам своевольно,
Ты- Лоно Дня, Заря! И, возлюбя,
тз тех же чаш ,где краски богомольно
мешал святой, лучи сияют больно:
берём их- в них он умолчал Тебя.

Перед тобой мы громоздим иконы,
как в сотни стен- один иконостас.
И если сердцем видим, умилённы,-
в ладони лик Твой прячем в тот же час.

перевод А. Прокопьева

Тебя писать нельзя нам своемочно:
ты сумрачен, Зари самой почин.
Мы достаём из Чашек Кистью тощей
Штрихи, Лучи- как встарь, такие точно,
в которых Благо молча заключим.

Мы воздвигаем пред тобой Иконы,
ты окружённый Тысячею Стен.
Тебя скрывают честные Ладони
как только Глаз пронзает вещный Плен.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose