Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Каролина фон Гюденроде "Звуки"

Вы, Души Дна, в материальном Плане
ради Свободы, Воли в Плен взяты`;
Кто ваши Ковы отпустил Желанью,
что гармонично льнёт из Немоты?
Кто Звуки, снёс Засов Темницы вашей?
Кто сбил Оковы Крыльям нараспашку?

Вначале Сила тронула Препону,
Ночь Заточенья Звукам поддала`сь-
да заблудились в Космосе просторном,
проворный Бег их в Немоте увяз,
и те блуждали в синем Окоёме,
и ликовали в Бурю, клича Волны.

Они, шепча, скользили вверх по Кронам,
из соловьиных Грудок Трелью шли,
метались смело с Гор Потоком громким,
Свободой упиваясь наразлив.
Они шумели буйно Уха мимо
а Человек Душою полонил их.

Носил он их под самым своим Сердцем,
для горних, им не хоженных Дорог,
чтоб Душам близким, улетая резво,
поведали, как Ангел их сберёг.
Согласно воспарили те из Люльки
и разбрелись, неся Подобье Люда.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose см. тж. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=65298bravo


Die Toene

Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen
Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt;
Wer loeset eure Bande dem Verlangen,
Das gern melodisch aus der Stummheit dringt?
Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel?
Und wer entfesselt eure Aetherfluegel?

Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,
Zersprang der Toene alte Kerkernacht;
Im weiten Raume hier und da verirret
Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,
Und sie durchwandelten den blauen Bogen
Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.

Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel
Und hauchten aus der Nachtigallen Brust,
Mit mut'gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel
Der Felsen sich in wilder Freiheitslust.
Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber,
Er zog sie in sein Innerstes hinueber.

Und da er unterm Herzen sie getragen,
Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad
Und allen den verwandten Seelen sagen,
Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat.
Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege
Und wandlen fort und tragen Menschenzuege.

Karoline von Guedenrode

Уволенные издали видны

Уволенный умчался на такси,
не пожелав вернуть служебный пропуск,
за что и был объявлен в розыск.
Врагу не пожелаешь вот такой
воронки бомбовой в прилизанной карьере.
Осиротели, багровеют розы:
"Мерси за всё",-посасывая аспирин
со дна бутылки с надписью "Feteasca"
Осталось только место, а ещё-
немного анекдотов. Мы уходим,
прихватывая пузырьки с дешёвым гримом,
помахивая париком вахтёрам,
садясь в такси, наказываем "прямо,
потом скажу куда, когда слиняет
за поворотом молох шапито".
Уволенные издали видны:
они взрослее нас на полуосень,
им шлёт повестки близорукий розыск,
на отщепенцах- с бирками штаны.
Изгоям снятся сохнущие розы.
Таксисты помнят всех по чаевым,
которые автографов подлее,
по блёсткам липким перхотного клея.
Водилам снятся денежные сны. heart rose

Оскар Уайльд "Dеsespoir"


Dеsespoir

Свои  права  диктует  нам  природа:
Весной  нарцисс  приобретает  цвет,
А  летом  роза  прославляет  свет,
Фиалке  ж  льстит  осенняя  погода.
Шафран  зимою  тянет  к  небосводу,
Но  все  ж  земле  к  лицу  зеленый плед.
С  дождем  весенним  встанет  первоцвет
На  радость  пчелам  и  косцу  в  угоду.

Лишь  человек  бессменно  тянет  крест,
С  годами  чахнет,  и  во  мраке  ночи
Тускнеют  дни,  которых  не  вернуть.
Стремления,  любовь  нам  освещают  путь
На  миг.  Но  после  оседают  прочно
В  просторах  памяти,  оставив  след.

перевод Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/01/03/4647
 

Миная, год, свои ничтожит платья,-
головкою трясёт нарцисс весной,
пусть розе полыхнуть не с ним, одной,-
а осенью наряд в фиалки ладит,
изящный крокус нежит в снегопаде;
Почто твой голый сад плоды пождёт
и зеленеет серый край с дождём,
даруя мальчику косьбы отраду?

А жизнь? Горька: её лихое море
нас подмывает ,мрак её ночной
былые дни скрывает безвозвратно?
Любви и дум наш факел гаснет рано-
мы с толком устилаем дно
иссохшей шелухой воспоминаний.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Dеsespoir

The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,
And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore you leafless trees will bloom again
And this grey land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.

Oscar Wilde

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Поэтическое восприятие Природы"

В тот день особый, день сретенья
Зимы и юноши Весны
фиалки мокли в веток те`нях.
Был ранний май весьма сырым.
Я шла, чихая, по болоту,
межи сухой искала нить.
У жаб с утра была охота:
на кочки вылезли они.

Чрез сотни маленьких ложбинок
с холодной талою водой,
да на ходулях, на резине
не перебраться, Боже мой.
Тому, кто пел тебя и славил
слащавой, пышною строфой,
дурачил фрейтою лукавой,
воздай, Природа, мишурой!

Развей привольно платьев шлейфы
холёных, благородных дам-
не им болота поношенье...
Навстречу утренним лучам
из глубины промозглых хлябей
поднялся жаворонок звонкий,
и переливы песни плавил
эфир по-утреннему тонкий.

Ручьи сияли хрусталями:
покрыла ветвие эмаль.
Знаток уми`лился гулявый,
проблеял: "Славно, о-ля-ля!"-
и резво прыгнул на поляну,
на травы, в солнечную тишь,
где анемоны да фиалки
в одну компанию сошлись.

Роскошен мох. А в небе- трели.
Цветочный рай... Лягушек гон...
Меня созвучья рифм согрели.
Поэтка села на пальто.
Довольно музам стан искать!
Сгодится и поляна эта.
Знаком мне почерк дурака,
сынка знакомого поэта...

Венок в лохматой шевелюре,
букет фиалок сжат в руке,
осьмнадцать лет- гуляет дурень
с Весной, а то же ещё с кем!?
Он перепрыгнул через ров
упав на заросли колючек.
Аврам бы тут лишился слов:
бара`на нету жертвы лучше.

Запрыгал, бедненький, заблеял
по выгону да по цветам,
мотая гривой ниже чресел:
"Виктория, трам-тарарам!"
Затем, сомлевши, прошептал:
"Сюда б рожков позвонче, шведских"-
и соловьём на время стал,
почав свистать, по-птичьи весел!

Затем-таки присел на кочку,
найдя пристанище во мху,
и, вперив очи в дальню точку,
понёс смурную чепуху:
всё про фиалки да про ландыш.
Луч света лоб ему сверлил.
Смирилась было, грязь- и ладно-
пошляк пришёл- и разозлил.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Анета фон Дросте-Гюльсдорф "Відбиток"

Ти бачиш ме'не оком злим,
ти з кришталя, туманів, злив.
Ті очі -крижані комети.
Чудесним чином дві душі
на єдну мить хіба зійшлись,
ворожі... ріт прошепотів:
-Фантоме, мій відбиток- ти.

Розкинув марень пелену,
у зимну даль мене запнув,
а сивиной присипав коси.
В твоїх очах, буває мить,
вогонь проклятія бринить.
Чи вихід твій змогу спинить?
Любить тебе' чи зна'йду спосіб?

Твоє високе зле чоло
мої гадки` бере в полон,
хіба що серце не зацьку'єш.
Тікай-но, привіде, йди геть,
візми з собой прозору смерть
у скляну, прохолодну чверть.
Ти копняка мого бракуєш.

Коли вустечка шепотять,
в них щось є миле від котят,
їх прагну ковдрой нагорнуть.
І навпаки, коли криві
як лук, і мечуть стріловій,
чи потихеньеку смокчуть звіт,
від серця хочеться чкурнуть.

Відо'мо: ти не єстеш мной,
чужа істото, до якой
мов Моїсей підхожу, бо'са,
понадпотуго невідома,
любов'ю, жалем темним по'вна.
Не покидай прозорця-ло'на:
про спокій твій благаю Бога!

Презачарована тобой,
заскіпла'м віч на ві'ч із ма'рой,
любов змішавши з переляком.
Ґди війдеш геть із кришталя,
живитеме тебе земля.
Дрижатиму легенько я,
опла'чу те'бе, о заклято!

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Фридрих Гёльдерлин "Жизненныйпуть"

Жизненный путь

Большего жаждал ты; но, пусть любовь влечет
Всех нас долу и боль властно сгибает, - все ж
Возвращается путь наш
Не напрасно дугой к истоку.

Вверх иль вниз – все равно! там, в священной ночи,
Где природа молчит, в мыслях рождая дни,
В искривленнейшем Орке
Не сияет ли правды слава?

То познал я. Презрев смертных учений суть,
Вы, небесные, вы, всесодержащие,
Никогда, сколько помню,
Не дарили тропы мне ровной.

Стерпит все человек, - так рекут небеса, -
Возмужав, обретет благодаренья дух
И, постигнув свободу,
Устремится к желанным далям.
 
перевод Олега Комкова, см по ссылке 
http://www.stihi.ru/2010/02/18/4868


Lebenslauf

Groessers wolltest auch du, aber die Liebe zwingt
All uns nieder, das Leid beuget gewaltiger,
Doch es kehret umsonst nicht
Unser Bogen, woher er kommt.

Aufwaerts oder hinab! herrschet in heilger Nacht,
Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt,
Herrscht im schiefesten Orkus
Nicht ein Grades, ein Recht noch auch?

Dies erfuhr ich. Denn nie, sterblichen Meistern gleich,
Habt ihr Himmlischen, ihr Alleserhaltenden,
Dass ich wuesste, mit Vorsicht
Mich des ebenen Pfads gefuehrt.

Alles pruefe der Mensch, sagen die Himmlischen,
Dass er, kraeftig genaehrt, danken fuer Alles lern',
Und verstehe die Freiheit,
Aufzubrechen, wohin er will.

Friedrich Hoelderlin


Большего желал и ты, но Любовь
нас окорачивает, Боль без спросу гнёт,
да и такие мы, Дуги, ведо`мы
не по Желаниям собственным.

Вверх или вниз?! судится во благой Ночи,
где немая Природа Дни грядущие измышляет,
судится в Орке преухабистом,
не Приговор, не Право твоё ли?

То я изведал... Ибо никогда, смертным Наставникам подобно,
вы Горние, вы Вседержащие,
это я знал, с Умыслом
не вели меня ровным Путём.

Всё пытает Человека, рекут Вышние, чтоб он,
мощно напитан, Благодаренью за Всё обучен,
да чуял Волю,
бунтовал и стремился.

перевод с немецеого Терджимана Кырымлы heart rose

Ингеборг Бахманн "Обуза Лета"

Большой летний фрахт.

Багаж огромный лета был погружен,
корабль солнца к выходу готов,
когда метнулись чайки вдоль бортов.
Багаж огромный лета был погружен.

Корабль солнца к выходу готов,
ростральные и первые фигуры
открыто ухмылялись, как лемуры.
Корабль солнца к выходу готов.

Когда метнулись чайки вдоль бортов,
получен был приказ открыть кингстоны,
открой глаза - ты в зареве утонешь,
когда метнутся чайки вдоль бортов.

Перевод Аллы Старк ,см. по ссылке  http://www.stihi.ru/2003/11/02-748


Die grosse Fracht

Die grosse Fracht des Sommers ist verladen,
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Mowe sturzt und schreit.
Die grosse Fracht des Sommers ist verladen.

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhuellt das Lacheln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.

Wenn hinter dir die Moewe sturzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Moewe stuerzt und schreit.

Ingeborg Bachmann

Обуза Лета сгружена в Порту,
Корабль Солнца к Рейсу предназначен,
коль Чайка по тебе голо`сит-плачет.
Обуза Лета сгружена в Порту.

Корабль Солнца к Рейсу предназначен:
смеются Галеонныестатуи,
оскал Лемуров напоказ рисуя. 
Корабль Солнца к Рейсу предназначен.

Коль Чайка по тебе голо`сит-плачет,
идёт Наказ с Заката погружаться;
да ты испей Глазами вволю Жа`ру,
коль Чайка по тебе голо`сит-плачет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 
Тяжёлый летний груз опущен в трюмы,
и солнечный корабль ждёт на рейде,
раз за тобою чайка бьётся и кричит.
Тяжёлый летний груз опущен в трюмы.

И солнечный корабль ждёт на рейде,
и с неприкрытою усмешкою лемуров
разводят губы галеонные фигуры.
И солнечный корабль ждёт на рейде.

Раз за тобою чайка бьётся и кричит,
приходит с запада команда к затопленью,
но не закрыв глаза, тебе тонуть в лучистом свете,
раз за тобою чайка бьётся и кричит.

перевод Олега Эйриха,  см. по ссылке http://www.stihi.ru/2003/11/02-748  

Иоганн Вольфганг Гёте "Посвящение"

Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
И вышел в горы, бодр и освежен.
Мои глаза любовно созерцали
Цветы в росе, прозрачный небосклон,-
И снова дня ликующая сила,
Мир обновив, мне сердце обновила.

Я в гору шел, а вкруг нее змеился
И медленно всходил туман густой.
Он плыл, он колыхался и клубился,
Он трепетал, крылатый, надо мной,
И кругозор сияющий затмился
Угрюмой и тяжелой пеленой.
Стесненный пара волнами седыми,
Я в сумрак погружался вместе с ними.

Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,
Скользя и тая вкруг лесистых круч,
Пары редели в воздухе согретом.
Как жадно солнце ждал я из-за туч!
Каким встречать готовился приветом
Вдвойне прекрасный после мрака луч!
С туманом долго бой вело светило,
Вдруг ярким блеском взор мне ослепило.

А грудь стеснило бурное волненье,
"Открой глаза",- шепнуло что-то мне.
Я поднял взор, но только на мгновенье:
Все полыхало, мир тонул в огне.
Но там, на тучах,- явь или виденье?-
Богиня мне предстала в вышине.
Она парила в светлом ореоле.
Такой красы я не видал дотоле.

"Ты узнаёшь?- И ласково звучали
Ее слова.- Ты узнаёшь, поэт,
Кому вверял ты все свои печали,
Чей пил бальзам во дни сердечных бед?
Я та, с кем боги жизнь твою связали,
Кого ты чтишь и любишь с юных лет,
Кому в восторге детском умиленья
Открыл ты сердца первые томленья".

"Да!- вскрикнул я и преклонил колени.-
Давно в мечтах твой образ был со мной.
Во дни опустошающих волнений
Ты мне дарила бодрость и покой,
И в знойный день ты шла, как добрый гений,
Колебля опахало надо мной.
Мне все дано тобой, благословенной,
И вне тебя - нет счастья во вселенной!

Не названа по имени ты мною,
Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,
Что он твоею шествует тропою
И свету сопричастен твоему.
С пути сбиваясь, я дружил с толпою,
Тебя познать дано мне одному,
И одному, таясь пред чуждым оком,
Твой пить нектар в блаженстве одиноком.

Богиня усмехнулась: "Ты не прав!
Ну стоит ли являться мне пред вами!
Едва ты воле подчинил свой нрав,
Едва взглянул прозревшими глазами,
Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя - и в мире будешь с ними".

"Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!
Не для того ль глаза мои прозрели?
Прекрасный дар ты мне дала в удел,
И, радостный, иду я к высшей цели.
Я драгоценным кладом овладел,
И я хочу, чтоб люди им владели.
Зачем так страстно я искал пути,
Коль не дано мне братьев повести!"

Был взор богини полон снисхожденья,
Он взвешивал, казалось, в этот миг
И правоту мою и заблужденья.
Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,
И, дивного исполнясь дерзновенья,
Мой дух восторги новые постиг.
Доверчивый, безмолвный, благодарный,
Я поднял взор на образ лучезарный.

Тогда рука богини протянулась -
Как бы туман хотела снять она.
И - чудо!- мгла в ее руках свернулась,
Душистый пар свился, как пелена,
И предо мною небо распахнулось,
И вновь долин открылась глубина,
А на руке богини трепетало
Прозрачное, как дымка, покрывало.

"Пускай ты слаб,- она мне говорила.-
Твой дух горит добра живым огнем.
Прими ж мой дар! Лучей полдневных сила
И аромат лесного утра в нем.
Он твой, поэт! Высокие светила
Тебя вели извилистым путем,
Чтоб Истина счастливцу даровала
Поэзии святое покрывало.

И если ты иль друг твой жаждет тени
В полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,
И в грудь вольется аромат растений,
Прохлада вечереющих полей.
Утихнет скорбь юдольных треволнений,
И день блеснет, и станет ночь светлей,
Разгонит солнце душные туманы,
И ты забудешь боль сердечной раны".

Приди же, друг, под бременем идущий,
Придите все, кто знает жизни гнет.
Отныне вам идти зеленой кущей,
Отныне ваш и цвет, и сочный плод.
Плечом к плечу мы встретим день грядущий -
Так будем жить и так пойдем вперед,
И пусть потомок наш возвеселится,
Узнав, что дружба и за гробом длится.

1784

перевод с немецкого  В Левика


Пришёл Рассвет. Меня вдруг разбудили
его Шаги. Из Ложа вон восстав,
из Хижины, что в Солнечнойдолине,
я выбрался на Го`ру, просто так.
Цветку в Росе я походя дивился
и радостно Лугами вверх ступал.
А юный День взлетал на вечных Крыльях-
и свежесть Трав меня в Пути бодрила.

Я восходил. Туман с Реки сгущался
и Пеленой от Неба провисал,
Свивальником вокруг меня вращался,
касаясь то Макушки, то Виска.
Как будто Полдень к Но`чи возвращался:
я тщетно Тропку в Сумраке искал.
И окружённый Мороками вскоре
я утонул в сыром, полночном Море.

На Миг Туман Лучом пронзило Солнце:
в густой Ночи` едва явился Свет
Землице влажной исполать поклонцем
то укреплялся, то сходил на нет,
скользил, делясь по Кронам, по Уклонцам-
я возжелал ему воздать Привет!
Боролись Свет и Мрак над Перелеском,
а я ослеп, обьятый Полублеском.

Но вскоре Солнце смело повелело
Глаза навстречу Свету отворить:
вокруг сияло Всё, огнём горело-
я Перемен не успевал следить.
Передо мной на Облаке, вся в белом
Богиня встала Дивою из Див,
да на меня внимательно смотрела,
не шевеля Ресниц густыя Стрелы.

- Не узнаёшь?- промолвила Губами,-
даря Надежду , Веру и Любовь,-
Не я ли лью на Ссадины Бальзамы
когда Судьбина бьёт тебя не в Бровь?
Смотри, у Сердца есть, наверно, Память-
оно ко мне стремится вечно вновь.
Не ты ль, припомню, раз едва проснулся,
ещё Ребёнком Ручкой мне тянулся?

- О ,да!- воскликнул я, сломив Колени,
с почтительным Поклоном. -Уж давно
даруешь Телу моему Стремленье
бежать с Утра Страданья чёрных Снов.
Ты Опахалом в Жаркийполдень веешь,
гоня Обла`чныйгурт поверх Голов.
Тобой Земли Богатство раздаётся,
Мне Счастье, Всё через Тебя даётся.

Не назову Тебя, Имён не знаю,
хотя от многих о Тебе слыхал,
Глаза чей Лик до боли созерцают-
им не по силам Солнечныйнакал.
Из прочих всех один Тебя встречаю,
пытал не раз- и ,наконец, попал.
Хочу один я Счастьем наслаждаться,
вдвоём с Тобой от Мрака укрываться.

Она с Улыбкой молвила: -Ну вот,
необходимо вам слегка открыться...
Довольно у затво`ренных Ворот
едва в Ребячьейвере утвердиться,
чтоб на Пирог разинуть Детскийрот,
на Труд надлюдски-мужеской рядиться!
Насколь ты лучше всех на здешнем Пире?
Познай себя. Пребудь-ка с Мiромъ в Мире!

- Прости меня!- воскликнул я.- Глаза
не опущу, не гневайся. Святая
бурлит в Крови моей мятежной страсть,
а я Цены Твоим Дарам не знаю!
Иная мне дана над Миромъ Власть:
Талант свой тяжкий в Грунт не зарываю!
За что в Удел мне сей особый Путь:
Цель не видна, а с Тропки не свернуть?

Мои Слова Участие встречали,
Особы Высшей, в чьих Очах читал
Сочувствие с Каёмкою Печали.
Что совершил я -тут же вспоминал:
Добро и Зло... Она запричитала,
и рассмеялась- я Душой воспрял.
А мы едва сближались понемногу:
Доверье ли сводило нас в Итоге?

Она Рукою собрала` Туманы
и Облаков пустую Пелену,
одним Движением всё в Ладонь умяла,
собравши Влагу в Каплищу одну.
Долина уж, умыта, воссияла:
я увидал Нагорнуюстрану.
А Та, одета в свежи Покрывала
из Тыщи Складок О`крест озирала.

- Ты ве`дом Мне со всех Сторон, и слабых,
и сильных, что хранят Души Добро!-
запечатлела Ум мой Гласом бла`гим-
-Прими сей Дар, сколь ни огромен он,
с нажи`тым Добрецом не сладит,
а не внесёт в Судьбу Урон,
Убру`с Правдивый Истому Поэту,
Дар соткан из Тумана и Рассвета.

А если ты в Компаньи затоскуешь,
коль всех придушит Полудённыйжар,
взмахни Платком- и Хладнымпоцелуем
одарит вас Нектаристыйпейзаж!
Земля-сыра утешит Грудь больную,
Печаль тотча`с  обла`ки окружа`т.
Благословится каждое Мгновенье-
и будет Свет в Ночи`, да Исцеленье.

................................................................
Когда, Друзья, настанет Час Унынья,
Земная Ноша Стан вам изогнёт...
Ходить нам в Триумфаторах отныне,
прочь от Цветов и Лавра свалим Гнёт!
И да Порыв наш светлый не остынет:
мы счастливы ,а значит, Жизнь идёт.
И в Окруженьи повзрослевших Внуков
да не оставит нас Любви наука.

перевод с немецкого Терджимана sila Кырымлыheart rose
Название стихотворения, "Zueignung", скорее значит по-русски "при- (или вос-, или до-) самость- ление" -прим.перев.

Р.М.Рильке "Осеннийдень"

Вот и финал! Тепла и света
Так много излучило лето
И лишь для полноты букета,
Для интенсивности вина

Пошли, Господь, ещё день-два
Таких же тёплых, а за ними
Пусть ветер скачет по равнине,
Пусть пляшет по земле листва.

Кто одинок, тому теперь немилость
Не засыпать, слоняться бесконца,
Ведь жизнь его совсем остановилась,
Как стрелки ход на солнечных часах.

перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/04/6245

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suеdlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.

Rainer Maria Rilke

Час пробил, Боже. Лета вперебор-
клади свой Сумрак на горячий Гномон,
гони на Нивы Табуны Ветров.

Вели Плодам последним дозревать,
дай им ещё два Дня погожих сроку,
вали их с Лоз к последнему Уроку:
добавь им Сласти терпкого Вина.

Отсель Бездомный не совьёт Гнезда,
кто одинок, тот не отыщет пары:
не спя, читает, строчит Письма яро,
и ёжится , гуляющий когда,
с Листвой сродни` несётся Тротуаром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Р.М.Рильке "Летнийвечер"

на землю солнце расплескалось
и летний вечер лихорадит
ему расплавиться осталось
он восклицает БОГА РАДИ...
а чуть спустя Я ТАК УСТАЛ...

кусты в молитвах прячут слёзы
а светлячки застыли всюду
как пламенеющие звёзды
и дивному подобно чуду
алеет нимб вкруг белой розы

перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке  http://www.stihi.ru/2010/03/08/30 

Sommerabend

Die grosse Sonne ist versprueht,
der Sommerabend liegt im Fieber,
und seine heisse Wange glueht.
Jach seufzt er auf: "Ich moechte lieber ..."
Und wieder dann: "Ich bin so mued ..."

Die Buesche beten Litanein,
Gluehwuermchen hangt, das regungslose,
dort wie ein ewiges Licht hinein;
und eine kleine weisse Rose
truegt einen roten Heiligenschein.

Rainer Maria Rilke

Большое Солнце истекло-
и Летнийвечер слёг в Падучей,
дрожа, горит его Чело,
испустит Вздох: "Желал бы лучше..."
и снова Стон: "Устал зело`..."

Кусты, канюча, бьют челом,
а Светлячок, застывший в Позе
незыблемой, так схож с Лучом,
а над малюткой белой Розой
святой краснеет Ореол.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose