Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Ингеборг Бахманн "Звёзды в Марте"

Далеко ещё до Посева. Наступают
Предполья под Дождём и Звёзды в Марте.
Догмам бесплодных Мыслей
покоряется Универсум по примеру
Света, который не трогает Снег.

Под Снегом быть и Праху,
да и, он не портится, Праховому
НЗ-Пайку. О Ветре, вздымающий!
Снова Плуги взрезают Темень.
Желают Дни стать дольше.

В долгие Дни нас не спросят
о тех кривых и прямых Линиях,
а Звёзды ретируются. На Полях
подрастём или пропадём- наугад,
покорные Дождю и ,наконец, также- Свету.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Sterne im Maerz

Noch ist die aussaat weit Auf treten
Vorfelder im Regen und Sterne im Maerz.
In die Formel unfruchbarer Gedanken
fuegt sich das Universum nach dem Beispiel
des Lichts, das nicht an den Sonne ruert.

Unter dem Schnee wird auch Staub sein
und, was nicht zerfiel, das Staubes
spaetere Naerung. O Wind, der anhebt!
Wieder reissen Pfluege das Dunkel auf.
Die Tage wollen laenger werden.

An langen Tag saet man uns ungefragt
in jene krummen und geraden Linien,
und Sterne treten ab. Auf die Feldern
gedeihen oder verderben wir wahllos
gefuegig dem Regen und zuletzt auch dem Licht.

Ingeborg Bachmann

Эпитафия на бане Никса

Под баном сим почиет вьюнош,
он уйму клонов наплодил,
словами со стены гальюна,
рычавший аки крокодил,
неутомим что муравьиха,
украсил было он, долбя
подобно дятлу клаву, тихо
как тать в нощи (а чтоб тебя!)
...Итак, вербально испражняясь,huh
обгадил массу блогов он,
но муравьиху- рас***дяя
втоптал в игнор Команче-слон.
Мыstop  не в лесу! И даже в зоне
сидельцам не годится мат.
Что за статья? в каком эоне,angel
... ах, в круге Адаdevil  смолк ты, брат? heart rose

Волосатая власть банального банана

Пародия на стихотворение Изферето, см. по ссылке http://blog.i.ua/community/53/431625/?p=3

Когда во сне мы засыпаем,
подушки выслюнив слюной,
порог у ног лежит, вздыхая
как изболевшийся больной.
Но мы, ступнями не ступая
через него, свободы ждём,
как таратаечку-трамвая,
рифмуя песенно с "дождём"
её, банальности банана,
деньги недюжинную власть
и карму тощего кармана
кладём в строфу тузами в масть. heart rose

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, LII"

Волны-громады, вы с ревом что бьётесь
в берега отдалённые, дикие,
оберните меня в пенный саван, с собою
и меня унесите!

Ураганы ,вы, буйные, сносите поземь
из лесов вековечных, как листья
распушите меня в вихре неба,с собою
и меня унесите!

Тучи вы грозные, светом растерзанным,
пламенной и переменчивой нитью
колющие изнутри тьму тумана, 
и меня унесите!

Смилуйтесь вы, унесите меня, где затменье
разума память мою перемелет!
Смилуйтесь! Страшно остаться мне
наедине с этой болью!

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose

 
Olas gigantes que os rompe`is bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sa`bana de espumas,
!llevadme con vosotras! 

Ra`fagas de huraca`n que arrebata`is
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrado en el ciego torbellino,
!llevadme con vosotras! 

Nubes de tempestad que rompe el rayo
y en fuego orna`is las desprendidas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura,
!llevadme con vosotras! 

Llevadme por piedad a donde el ve`rtigo
con la razo`n me arranque la memoria.
!Por piedad! !Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas!

Gustavo Adolfo Bequer
 

Волны морские, пенные волны,
бьющего в дикие скалы прибоя,
в саван из пены меня спеленайте,
   унесите с собою!

Буйные ветры, в горном ущелье
гнущие кроны, яростно воя,
смерчем и вихрем меня закружите,
   унесите с собою!

Грозные тучи с молние в чреве,
громом взорвавшие ночь надо мною,
волнами мрака меня захлестните,
   унесите с собою!

Унесите, молю я, туда, где стихии
вылечить смертью мне сердце сумеют.
Унесите, молю! А иначе- что делать
   мне с болью моею?

перевод С. Гончаренко

Ингеборг Бахманн "Любовь- Тёмнаясторона Земли"

Черныш-Король вытягивает Когти,
он десять Лун не оставлял Пути,
повелевает он же Ливнем громким.
Обратным Миромъ с края виден ты!

Ты по Морю влекома на тот Берег,
где Золото и Бивни ,прямо в Пасть,
где ты влачишься вечно на Коленях-
Король тобой поигрывает всласть.

И он же -Властелин Жары Полудня.
Прозрачен Воздух- зелен-синь Стекло.
Уху живую варит в Реках Солнце,
горит Трава по Следу Антилоп.

Потусторонь уходят Караваны,
а он бичует Дюны будто Скот,
он ждёт, пока Огонь оближет твои Стопы.
Из твоих Струпьев сыплет Жар-Песок.

Он, пёстр и мягок, за тебя горою,
тобой играет, в Пух тебя валя.
По бёдрам вьются жирные Лианы,
вкруг твоей Шеи ластится Орляк*.

Из Джунглениш несутся Стоны, Крики.
Он тычет Фетиш. Ты не знаешь Слов.
Сандал торкает тёмные Тамтамы.
Глянь, Место Смерти- ты её Улов.

Смотри, Газели воспарили к Небу,
ссыпаясь, замер Финиковыйдождь!
Табу суть всё: Земля, Плоды, Потоки...
Твоя ладонь Змею из Хрома жмёт.

Из Рук его тебе дана Корона.
Носи Кораллы, всё за так спускай!
Но Королевство можешь погубить ты,
изподтишка отведав Власти Тайн.

Экватор близок- исчезают Грани.
Самец Пантеры- в Горницелюбви.
Из Дола Смерти он сюда явился,
молочной Сетью Звёзд неуловим.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
*- орляк- мясистый папоротник, прим.перев.

Liebe: Dunkler Erdteil

Der schwarze Koenig zeigt die Raubtiernaegel,
zehn blasse Monde jagt er in die Bahn,
und er befiehlt den grossen Tropenregen.
Die Welt sieht dich vom andren Ende an!

Es zieht dich uebers Meer an jene Kuesten
aus Gold und Elfenbein an seinen Mund.
Dort aber liegst du immer auf den Knien,
und er verwirrt und waehlt dich ohne Grund.

Und er befiehlt die grosse Mittagswende.
Die Luft zerbricht ,das gruen und blaue Glas,
die Sonne kocht den Fisch in seichten Wasser,
und um die Bueffelherde brennt das Gras.

Ins Jenseits ziehn geblendet Karawanen,
und er peitsht Duenen durch das Wuestenland,
er will dich sehn mit Feuer an den Fuessen.
Aus deinen Striemen fliesst der rote Sand.

Er ,fellig, fabrig, ist an deiner Seite,
er greift dich auf, wirft ueber dich sein Garn.
Um deine Hueften knuepfen sich Lianen,
um deinen Hals kraus sich der fette Farn.

Aus allen Dschungelnischen: Seufzer, Schreie.
Er hebt den Fetisch. Dir entfaellt das Wort.
Die suessen Hoelzer ruehren dunkle Trommeln.
Du blickst gebannt an deines Todesort.

Sieh, die Gazellen schweben in die Lueften,
auf halbem Wege haelt den Dattelnschwarm!
Tabu ist alles: Erden, Fruechte, Stroeme...
Die Schlange haengt verchromt an deine Arm.

Er gibt Insignien aus seinen Haenden,
Trag die Korallen geh im hellen Wahn!
Du kannst das Reich um seinen Koenig bringen,
du ,selbst geheim, blick sein Geheimnis an.

Um den Aequator sinken alle Schranken.
Der Panther steht allein im Liebesraum.
Er setzt herueber uas Tal des Todes,
und seine Pranke schleift den Himmelssaum.

Ingeborg Bachmann

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XI"

- Я горяча, я черновласа,
я символ страсти,
в моей груди сюрпризов масса,
меня ты ищешь?
- Нет, прости.

- Я белолика, могу, любя,
благодарить тебя сторицей.
Мой клад желанием обьят.
Меня ты звал?
- Нет, не кори.

- Я привиденье, я невозможна,
что уводящий в туманы луч.
Я вне себя, мороз по коже,
любить не стану.   
- Тебя хочу.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose


 —Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el si`mbolo de la pasio`n,
de ansia de goces mi alma este` llena.
A mi` me buscas?
 —No es a ti: no.
 
—Mi frente es pa`lida, mis trenzas de oro:
puedo brindarte dichas sin fin. 
Yo de ternura guardo un tesoro.
A mi` me llamas? 
  —No: no es a ti.
 
 
—Yo soy un sueсo, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz.
Soy incorpo`rea, soy intangible:
no puedo amarte. 
 —Oh ven; ven tu`!

Gustavo Adolfo Bequer


"Чернее ночи, вулкана жарче,
я символ страсти и бытия;
для наслаждений горю всё ярче;
меня ты ищешь?"- "Нет, не тебя".

"Я белокура, я бледнолица,
я тихим счастьем дарю, любя;
вся нежность мира во мне таится;
меня ты ищешь?"- "Нет, не тебя".

"Я сновиденье, лечу я мимо;
как свет в тумане, зову, губя;
невоплотима, неощутима,
любить не буду".- "Хочу тебя!"

перевод О.Савича

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLV"

На портале арки ненадёжной,
камни чьи ржавеют много лет,
грубое зубило начертало
готский герб.

Плющ-плюмаж с гранитной глыбы павший
тенью завитою укрывал               
щит с ладонью осторожно сжатой-
сердце в ней.

Созерцая запустенье плена,
были мы вдвоём,
ты сказала:"Вот любви эмблема,
вечное моё".

О, тогда ты истинно призналась,
сердце, посуди,
ты в руке... в суме таскала, 
не в груди.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose


En la clave del arco mal seguro
cuyas piedras el tiempo enrojecio`,
obra de cincel rudo campeaba
el go`tico blaso`n.

Penacho de su yelmo de granito,
la yedra que colgaba en derredor
daba sombra al escudo en que una mano
teni`a un corazo`n.
 
A contemplarle en la desierta plaza
nos paramos los dos:
y, e`se, me dijo, es el cabal emblema
de mi constante amor.

!Ay! es verdad lo que me dijo entonces: 
verdad que el corazo`n
lo llevare` en la mano... en cualquier parte,
pero en el pecho no. 

Gustavo Adolfo Bequer


На руинах древнего портала
зодчего рука
этот герб суровый начертала
в давние века.

Прячет вьюн, сбегающий по шлему,
в пышном завитке
щит, хранящий вечную эмблему:
сердце на руке.

Озирая сумрачные стены
и узор камней,
ты клялась: "Вот символ неизменный
верности моей!"

Что ж, от правды никуда не деться,
как ни погляди,
на руке ты взвешивала сердце,
не храня в груди.

перевод Н.Ванханен

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVII"

Измерили бездонные пучины
   мой взор и разум,
земные и небесные глубины
   окинув разом.

Но я над бездной сердца наклонился
   и, замирая,
узнал, что есть глубины без предела
   и тьма без края!

перевод Н.Ванханен
 

Yo me he asomado a las profundas simas
de la tierra y del cielo,
y les he visto el fin, o con los ojos
o con el pensamiento.

Mas !ay! de un corazo`n llegue` al abismo
y me inclino` un momento, 
y mi alma y mis ojos se turbaron:
!!tan hondo era y tan negro!!

Gustavo Adolfo Bequer


Всмотрелся я в небесную лепнину,
в земные грязи:
глазами я предел увидел,
насытил разум.

Увы! когда к обрыву сердца
я было подступался,
душа и очи мои завертелись:
столь чёрен и высок он оказался!!

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

Бог отложил яйца

Скорые на подъём,
нелюди-полубоги
воют: "Возьми своё".
Вы говорите, звери...
Плачет один кастрат,
так умирать охота:
сумрачный Колизей,
спелась седьмая рота.
Порченный негерой
делает только жесты-
мы понимаем всё,
прячемся, нам интересно
видеть из-за угла,
действуя без отрыва:
главное- не называть
рыжего главным ибо,
надо себя поднять
будет, чтоб стало больно,
грубо рукой втыкать,
молью считать пустого.
Звери, они- как мы.
В зеркале наши рожи.
Хуже- театр тюрьмы,
змея колючий ум,
муки немых друзей
с белой бумажной кожей.
"Взяли, что нам дано-
дай нам самим подняться"-
но рассмеялся зверь
и отложил яйца.   heart rose
 

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVIII"

Я вырвал, подобно кинжалу,
из сердца любви остриё.
Мне верная смерть угрожала-
я не страшился её.

Неистовым гневом обьята,
жестокой обидой горя,
кумир, освящённый когда-то,
свергла душа с алтаря.

Но, горькую память тревожа,
во сне всё является он...
Да будет мне послан, о боже,
сны изгоняющий сон!

перевод Н.Ванханен

 
Como se arranca el hierro de una herida
su amor de las entraсas me arranque`,
aunque senti` al hacerlo que la vida
me arrancaba con e`l!  

Del altar que le alca` en el alma mi`a 
la voluntad su imagen arroje`,
y la luz de la fe que en ella ardi`a
ante el ara desierta se apage`.

Au`n para combatir mi firme empeсo
viene a mi mente su visio`n tenaz... 
!! Cua`ndo podre` dormir con ese sueсo
en que acaba el soсar!!

Gustavo Adolfo Bequer


Подобно ножу, что из раны был вынут,
любовь её вырвала печень мою,
хоть чуял я: жизнь моя с лезвием ми`нет,
и так- на краю!

Любовь обустроила храм свой душевный-
усилье низвергло её с алтаря,
но луч истой веры в гонимой забрезжил,
свечою горя!

Пока, чтоб упрямство сломить моё, тенью
приходит она мне на ум всякий раз.
Когда я усну с этим липким виденьем,
в котором увяз?!

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose