Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Марина

35 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-45 років

Вильям Вордсворт "Песня для Вечного Жида"

                         Пусть потоки от истоков
                         с рёвом ми`нуют сто гор,
                         всё ж, находят в невысоком
                         глыбь тихую ,кончив спор.

                        Облака, что любят спешку,
                        только буря отшумит,
                        шлемом слепятся на лежку
                        горных скрыв голов гранит.

                        Если к ле`дникам однажды
                        в Альпы Серна забредёт,
                        ей пещера не откажет,
                        дом у пастбища грядёт.

                        Пусть коньку гнезда родного
                        не устроили моря,
                        дремлет он, застыв убого,
                        с колыбелью волн мирясь.

                        Бурным днём сигает Ворон
                        ровно ялик-плясунок,--
                        только любит он пригорок
                        в лоне скал поспит сынок.

                        Непоседа-Страус бродит
                        по пустыне дотемна--
                        кладку вечером находит,
                        если ночка холодна.

                        День и ночь труды мне множат--
                        не подать концу рукой.
                        Ночь и день я чую кожей
                        муки доли кочевой.

                       перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


                    SONG FOR THE WANDERING JEW

                     Though the torrents from their fountains
                     Roar down many a craggy steep,
                     Yet they find among the mountains
                     Resting-places calm and deep.
                     
                     Clouds that love through air to hasten,
                     Ere the storm its fury stills,
                     Helmet-like themselves will fasten
                     On the heads of towering hills.
                        
                     What, if through the frozen centre
                     Of the Alps the Chamois bound,
                     Yet he has a home to enter
                     In some nook of chosen ground:
                   
                     And the Sea-horse, though the ocean
                     Yield him no domestic cave,
                     Slumbers without sense of motion,
                     Couched upon the rocking wave.
                 
                     If on windy days the Raven
                     Gambol like a dancing skiff,
                     Not the less she loves her haven
                     In the bosom of the cliff.
              
                     The fleet Ostrich, till day closes.
                     Vagrant over desert sands,
                     Brooding on her eggs reposes
                     When chill night that care demands.
                  
                     Day and night my toils redouble,
                     Never nearer to the goal;
                     Night and day, I feel the trouble
                     Of the Wanderer in my soul.

                      William Wordsworth 


                         АГАСФЕР

                         Многопенные потоки,
                         Пробежав скалистый путь,
                         Ниспадают в дол глубокий,
                         Чтоб умолкнуть и заснуть.

                         Стая туч, когда смирится
                         Гнев грозы и гул громов,
                         Шлемом сумрачным ложится
                         На зубчатый ряд холмов.

                         День и ночь косуля скачет
                         По скалам среди высот,
                         Но ее в ненастье прячет
                         От дождя укромный грот.

                         Зверь морской, что в океане
                         Крова мирного лишен,
                         Спит меж волн, но их качанья
                         Он не чувствует сквозь сон.

                         Пусть, как челн, грозой гонимый,
                         Пляшет ворон в бурной мгле, -
                         Рад он пристани родимой
                         На незыблемой скале.

                         Робкий страус до заката
                         По пескам стремит свой бег,
                         Но и он спешит куда-то
                         В сень родную - на ночлег...

                         Без конца моя дорога,
                         Цель все так же впереди,
                         И кочевника тревога
                         День и ночь в моей груди.

                         Перевод С. Маршака


                         ПЕСНЯ ВЕЧНОГО ЖИДА

                         Воды бурные потоков
                         Быстро вниз несутся с гор,
                         Но, умчавшись от истоков,
                         Отдыхают среди гор.

                         Буря в небе гонит тучи,
                         Но замолкнет ветра вой,
                         И они оденут кручи
                         Неподвижной пеленой.

                         У проворной быстрой серны
                         Посреди альпийских льдов
                         Есть приют в пещерах верный,
                         Ей одной знакомый кров.

                         Морж, затихнуть дав волненью,
                         Посреди пучин морских
                         Отдается волн теченью,
                         Задремав на гребнях их.

                         Ворон, бурею гонимый,
                         Держит в горы трудный путь,
                         Чтоб усесться недвижимо
                         На их каменную грудь.

                         По пескам пустыни знойной
                         Страус бродит целый день,
                         Но в гнезде своем спокойно
                         Он встречает ночи тень.

                         С каждым днем мой путь тяжеле,
                         С каждым днем тоска растет,
                         И к безвестной дальней цели
                         Странствий дух меня влечет.

                                         Перевод М. Фроловского

2

Останні статті

Коментарі