Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Моррис Бишоп "Придорожный litte`rateur"

Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко,
в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка.
На придорожных знаках закрашивая буквы,
себя отображает старик, чудак и бука:

так THROUGH ROAD
стал ROUGH ROAD*;
а CURVES DANGEROUS
превратился в CURVES ANGER US**;
а 24-HOUR SERVICE
обернулся 24-HOUR VICE***;
а MEN AT WORK AT ENTRANCE
сократился до MEN AT WORK AT  TRANCE****;
а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY
торжественно сгустился в  LOW DOWN BRIDE ONE WAY*****

Но старикашка  ощутил некоторое неудовлетворение
от невдохновительного процесса простого букводавления,
что его натолкнуло на мысль (или миссию)
добавлять в знаки буквы, слова чтоб возвысились:

так  TRAFFIC LIGHT AHEAD******
стал TRAFFIC SLIGHT AHEAD
а GAS AND OIL*******
дополнился GASP AND BOIL
а просто REST ROOMS********
обратился в QUEEREST ROOMS
а UNDERPASS ONE WAY**********
облагородился: UNDERPASS GONE WAY
а (возмоежно, его шедевр)          RIGHT**********
                                                   EAST BOUND
                                                   TONNEL
переработан был в  FRIGHTENED
                              BEAST ABOUND
                              IN TONNEL
Таким образом, мы видим, критическое отношение
приводит к несомненно творческим улучшениям.

     
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 243-244)
__________Примечания переводчика:_______________________________________
* ПО дороге, РАЗБИТАЯ дорога;
** повороты ОПАСНЫ, повороты ГНЕВЯТ НАС;
*** 24-ч СЕРВИС, 24-ч ПОРОК;
**** дорожные рабочие при ВЪЕЗДЕ, дорожные рабочие В ТРАНСЕ;
***** МЕДЛЕННО по МОСТУ одностороннее, ОПУСКАТЬ НЕВЕСТУ таким образом;
_______________________________________________________________________________
****** двигаться МЕДЛЕННО вперёд, медленно СКОЛЬЗИТЬ вперёд;
******* ГАЗ и БЕНЗИН, РАЗЕВАЙ РОТ и КИПИ;
******** КОМНАТЫ ОТДЫХА, СОМНИТЕЛЬНЕЙШИЕ КОМНАТЫ;
********* ПОЗДЕМНЫЙ переход ОДНОСТОРОННИЙ, ПЕРЕХОД УШЁЛ;
********** направо                         ИСПУГАННЫЙ
                восточный край          КИШАЩИЙ ЗВЕРЯМИ
                туннель                         В ТУННЕЛЕ.

В.М. Теккерей "Страдания Вертера"

Вертер к Шарлотте стремился
как бы в любовном полёте;
В первый раз встретился с милой--
Резала булку Шарлотта.

Замужем бы`ла Шарлотта,
клала на ломтики масло.
Вертер был твёрдых устоев,
даже за Индий богатства

он бы не тронул Шарлотты,
брак бы её не нарушил.
Делала та бутерброды,
будучи дамой замужней.

Сох он, и строил ей глазки,
сох бутерброд? всё же, Вертер.
--Прочь из ума эти сказки,--
думал он. Взял пистолетик...

Тень, что страдала, на ставнях
видела долго Шарлотта,
думала молча о давнем,
занята в кухне работой:

булку она нарезала,
будучи тонкой особой,
честь свою молча спасала.
Масла не жалко. И сдобы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 206)

Президентский паровозик едет во Львов


Терджиман Кырымлы "Паровозик Президента Януковича катит во Львов", 2010 г.

Пан Президент Янукович
едет на паровозике, вместо трубы у которого клюшка для гольфа,
прётся во Львов.
-- Вон, геноциды виднеются,-- кажется Герман.
Парки товарищи рубят, всё в топку.
Сверху парИт истребитель, в нём Путин-Медведев.
Люди простые с иконами тянутся следом,
насыпи мимо на запад УкрАины:
равноязычных всё прибывает: вот оно, Русское Море.
-- Денег Европа не даст, а десант побоятся просыпать!
Молится тихо в купе комфортабельном Пан Янукович,
он не товарищ нам, правда, его уважаем.
Хлеба и соли, Галиция, карты на стол.
Ну-ка ,Европа, делись на свои регионы.
Сзади Россия, её подпирает Китай.
Больше, черней паровоз, азиатчиной пахнет.
Жирное время настало, а люди под стать ему, злее. heart rose

Эмили Дикинсон "Не верь мне..."

     Не веришь мне, мой странный друг!
     Поверь! Ведь даже Бог
     Крупицей от такой любви
     Доволен быть бы мог.
     Лишь всю себя и навсегда --
     Что женщина еще
     Способна дать, скажи, чтоб я
     Могла принять в расчет!

     То не душа моя -- она
     Была твоей всегда;
     Я уступила весь свой прах, --
     Каких еще наград
     Не получил ты от меня,
     Какой еще судьбой
     Гордиться деве, кроме как
     На неких дальних небесах,
     Смиренно жить с тобой!

     Проверь ее, сожни ее,
     Просей от лба до пят,
     И все сомнения твои
     В ее огне сгорят.
     Развей всю нежность, все тепло,
     Всю легкость ее нег,
     И ты получишь ледяной
     И вечно чистый снег.

     Перевод Л. Ситника


     Doubt Me! My Dim Companion!
     Why, God, would be content
     With but a fraction of the Life --
     Poured thee, without a stint --
     The whole of me -- forever --
     What more the Woman can,
     Say quick, that I may dower thee
     With last Delight I own!

     It cannot be my Spirit --
     For that was thine, before --
     I ceded all of Dust I knew --
     What Opulence the more
     Had I -- a freckled Maiden,
     Whose farthest of Degree,
     Was -- that she might --
     Some distant Heaven,
     Dwell timidly, with thee!

     Sift her, from Brow to Barefoot!
     Strain till your last Surmise --
     Drop, like a Tapestry, away,
     Before the Fire's Eyes --
     Winnow her finest fondness --
     But hallow just the snow
     Intact, in Everlasting flake --
     Oh, Caviler, for you!

Emily Dickinson (№ 275)

 
Не верь мне! Друг мой Смутный!
Ой, Богу мало ведь
житейки, Жизни лишь зерна ----
твой много гуще Свет ----
Себя и всю ---- навечно ----
Что с Женщины ещё?
Наследство -- в Изумленье
вдовы -- долгов зачёт! 

Не может быть ,чтобы Душа ----
Она была твоей всегда ----
Я ,уступая Прах, знала ----
(Владела чем, когда?.. )---
Веснушчатая Дева,
Предел чей голубой
был тем...---- ,она могла ----
на отдалёном Небе...
застыть, робеющей, с тобой!

Сожни её от Лба до Пят!
Сожми: аль неверна`? ----
Отбрось её ,как Гобелен ----
Будь пыткой, Взгляд Огня ----
Прочь плевелы доверья ----
Ты освяти лишь девий снег,
для Вечности кристалл ----
он, Кавалер, для вас!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Оливер Голдсмит "Элегия на смерть бешеного пса"

Народ милОй сословьев всех,
споёт вам сказ боян.
Прошу, взыскУющих утех
томить не стану я.

Был в Айслингтоне справный муж,
в миру честнОй добряк,
под Богом и`дущий, к Нему ж
молитвы сотворял.

Он мягкосерд был, и учтив,
с врагом и другом в лад;
невеж примерами учил,
а голых одевал.

И в том же граде пёс бродил,
средь множества собак--
мосяжек, цуциков, борзых--
да сторонился драк.

Сперва дружили пёс и муж,
затем... младшОй восстал:
наделал пёс ненужных луж,
cтаршого покусал.

С соседних улочек народ
сбежался и просил:
"Оставь причуды, пёс-урод,
кого ты укусил?!"

О, рана мужа: кровь и гной!
О, глаз людских иссоп!
Клялись мещане: пёс чумной...
но муж-то не усоп!

Прочь, изумления искус,
чей лжив был приговор:
муж излечил больной укус,
а пёс его помёр.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 196-197)

Аноним "Кролик" (эпиграмма)

У кролика приятный фейс,
но в частной жизни зверь-- стервец.
Не смею даже вам сказать,
творит что кроль под лейблом "спать".
Один лишь тоненький намёк...
бумаги лист мой-- уголёк.
Отвратны душеньки кролей,
им в норах проще и милей.
Коль есть в миру подобный срам,
пусть прозябает тихо там.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 226)

Жги, клади, жди

Всё минет: белка в колесе
и полыхание жар-птицы,
"пока" на взлётной полосе,
покой, который "только снится",

пустые прихоти иуд,
их расписные поцелуи.
Уже шепнул кризец "капутт"--
и чешет гузку братец Лу`и.

Вот руки, к ним готов ресурс.
Вот голова, она яснеет:
над ней сверкает Magnum Urs,
а Орион рубает Змея.

В раздаче --голые шиши
и лозунги десятой но`ски.
Ещё не грохнуло, пиши
клади почасно в стену жизнь
и жги мозги из веры воска. heart rose 

Она не любит нас?

Он бился головой о стену, не назваясь по имени. Он давно назвал всех великих поимённо, выкрошил все даты вечных сражений, эмских указов и разгонов вольниц.
Она смотрела ему вслед, в душу глядела девушкой она.
Молодой Шевченко, вылитый Ленин в Октябре, под руку с Кулишом шли понад речкой и пели нечто народное, но их никто из людей не слышал: похожий на шелест крылышек саранчи синайской, колючий, неуютный шёпот сухих камышей глушил их.
 Метнулась тень беспородной собаки. Ночь наступала. Круглая луна уже глухо лаяла.
-- Ласкою, лаской попробуй, авось получится...
-- Нет. Смерть моя, вот она, белая, крепкая.
-- Стена это, Сеня, стена.
Хотелось жить дальше, но недоставало воздуху, воли, воды родниковой и солёной с крабами и водорослями утопленницы Вероники. Мало было простого людского тепла, ещё меньше высоких устремлений и радости общих побед.
Дети, двое их, молча стояли и смотрели, бледные и стеариновые.
-- На работе мне обнищали...
-- Огнищане щелястые, вот кто они, Ваня, запомни наконец.
Девочка не выдержала ,неуверенно первая метнулась к ним:
-- Папа, где ты?
Отец выглядел выцветшей вещью.
Мать по-французски цвела лилией в графском пруду, посвистывала розгой: ей всё равно кого: Вольтера ли, Виктора Гюго.
Она улыбалась тусклым зеркалам, когда украдкой приподымал юбку, подмигивала собственному незнакомому отражению, она молодела как весна, которая непременно наступит и пахла ананасами.
Давно ли молдаване ехали селом на можарах, выкрикивали смешными голосами нечто маловразумительное? А воробьи, которых дети злобно звали жидами, весело расклёвывали свежий навоз. А село пахло сеном, мёдом с молоком и жарилось, и росло в никудыть. Ширилось оно, толстело, а не знало.
Вот как бывало:
-- сосед приобрёл телевизор
-- а мы мотоцикл получили: колхоз выделил премию
-- вот как, поздравляем от души
-- спасибо и вам, соседка
А вот как стало:
-- НаркОМэн, откУДа денЬГи беРёшь-то?
-- КраДу. А теБе не завидно?
-- Да сдохни, ничтОЖный.
-- Не дождёШься, незнакомка. Я тоже когда-то ИМЕЛ семью...
-- Какая семЬя? Ох, ты врЁшь...
-- Не переГИБаЙ. БрАЛ взятки на должности-- и вот, видите.
-- А я даю их. Но не колюсь ЖЕ, ЖИвотное.
Памятники затмили будущее. Гнили водопроводы. Дети любили политиков. Разврат одолевал ласковых украинцев.
Некоторые пробовали перековаться: говорили на ридной мове, пели почти по-шевченковски, готовили галушки по пятницам и высматривали, выуживали самых податливых, а богатых окучивали, соблазняли их вышиванками и румянцем нарочито глуповатых ,не по-европейски грудастных дев.
Через несколько лет секс нам разонравился. СПИДа вначале перестали бояться, а затем не стало и его.
Видите Виктора? Он бывший технолог вин, после всего самого страшного работал на стройках, а теперь нищенствует. Вот Владимир. Он, бизнесмен, богат, но далёк от Бога. Он весел и здоров, но вот да и сдуется.
Это они, пореформенные украинцы, которых не примут в Европу.
Ещё цены жмут. Дети просят говядины, сладостей. Нет средств. Носить нечего, выйти некуда, незачем любить тебя, Украина. Куплена ты и облуплена.
Вот громыхнуло вдали. Вдоль улицы омоновцы гонятся, настигают грабителей. То ли ещё будет. Лишь бы наблюдателей не задело, лишь бы пронесла.
Олег или Виктор, не помню, перестал биться о голую стену. Голова его болела. Жена его ждала.
Это она, новая Украина: ночь с дохо`дными островами иллюмиНАЦИИ. Кого-то насилуют, кто-то ноет, нянчится с думами, домами обрастает, носится с писаной торбой. Не любит она нас. heart rose

50%, 2 голоси

0%, 0 голосів

50%, 2 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Джон Донн "Экстаз", элегия

Там, где фиалке под главу
Распухший берег лег подушкой,
У тихой речки наяву
Дремали мы одни друг с дружкой.
Ее рука с моей сплелась,
Весенней склеена смолою;
И, отразясь, лучи из глаз
По два свились двойной струною.
Мы были с ней едины рук
Взаимосоприкосновеньем;
И все, что виделось вокруг,
Казалось нашим продолженьем.
Как между равных армий рок
Победное колеблет знамя,
Так, плотский преступив порог,
Качались души между нами.
Пока они к согласью шли
От нежного междоусобья,
Тела застыли, где легли,
Как бессловесные надгробья.
Тот, кто любовью утончён
И проницает душ общенье,
Когда бы как свидетель он
Стоял в удобном удаленье,
То не одну из душ узнав,
Но голос двух соединённый,
Приял бы новый сей состав
И удалился просветлённый.
Да, наш восторг не породил
Смятенья ни в душе, ни в теле:
Мы знали, здесь не страсти пыл,
Мы знали, но не разумели,
Как нас любовь клонит ко сну
И души пестрые мешает -
Соединяет две в одну
И тут же на две умножает.
Вот так фиалка на пустом
Лугу дыханьем и красою
За миг заполнит все кругом
И радость преумножит вдвое.
И души так - одна с другой
При обоюдовдохновенье
Добудут, став одной душой,
От одиночества спасенье
И внемлют, что и мы к тому ж,
Являясь естеством нетленным
Из атомов, сиречь из душ,
Не восприимчивы к изменам.
Но плоть - ужели с ней разлад?
Откуда к плоти безразличье?
Тела - не мы, но наш наряд,
Мы - дух, они - его обличья.
Нам должно их благодарить
Они движеньем, силой, страстью
Смогли друг дружке нас открыть
И сами стали нашей частью.
Так душам любящих судьба
К простым способностям спуститься,
Чтоб утолилась чувств алчба
Не то исчахнет принц в темнице.
Да будет плотский сей порыв
Вам, слабым людям, в поученье:
В душе любовь - иероглиф,
А в теле - книга для прочтенья.
Внимая монологу двух,
И вы, влюблённые, поймете,
Как мало предаётся дух,
Когда мы предаёмся плоти.

не знаю, чей перевод, из Интернета (с) bravo


The Ecstasy

Where, like a pillow on a bed
A pregnant bank swell’d up to rest
The violet’s reclining head,
Sat we two, one another’s best.
Our hands were firmly cemented
With a fast balm, which thence did spring;
Our eye-beams twisted, and did thread
Our eyes upon one double string;
So to’intergraft our hands, as yet
Was all the means to make us one,
And pictures in our eyes to get
Was all our propagation.
As ‘twixt two equal armies fate
Suspends uncertain victory,
Our souls (which to advance their state
Were gone out) hung ‘twixt her and me.
And whilst our souls negotiate there,
We like sepulchral statues lay;
All day, the same our postures were,
And we said nothing, all the day.
If any, so by love refin’d
That he soul’s language understood,
And by good love were grown all mind,
Within convenient distance stood,
He (though he knew not which soul spake,
Because both meant, both spake the same)
Might thence a new concoction take
And part far purer than he came.
This ecstasy doth unperplex,
We said, and tell us what we love;
We see by this it was not sex,
We see we saw not what did move;
But as all several souls contain
Mixture of things, they know not what,
Love these mix’d souls doth mix again
And makes both one, each this and that.
A single violet transplant
The strength, the colour, and the size,
(All which before was poor and scant)
Redoubles still, and multiplies.
When love with one another so
Interinanimates two souls,
That abler soul, which thence doth flow,
Defects of loneliness controls.
We then, who are this new soul, know
Of what we are compos’d and made,
For th’ atomies of which we grow
Are souls, whom no change can invade.
But oh alas, so long, so far,
Our bodies why do we forbear?
They’are ours, though they’are not we; we are
The intelligences, they the spheres.
We owe them thanks, because they thus
Did us, to us, at first convey,
Yielded their senses’ force to us,
Nor are dross to us, but allay.
On man heaven’s influence works not so,
But that it first imprints the air;
So soul into the soul may flow,
Though it to body first repair.
As our blood labors to beget
Spirits, as like souls as it can,
Because such fingers need to knit
That subtle knot which makes us man,
So must pure lovers’ souls descend
T’ affections, and to faculties,
Which sense may reach and apprehend,
Else a great prince in prison lies.
Нам должно их благодарить
To’our bodies turn we then, that so
Weak men on love reveal’d may look;
Love’s mysteries in souls do grow,
But yet the body is his book.
And if some lover, such as we,
Have heard this dialogue of one,
Let him still mark us, he shall see
Small change, when we’are to bodies gone.

John Donne


Где плёс беременный покой
сулил усталенькой головке
фиалки, сам хорош с тобой,
хорошей я уселся ловко.
Живица марта, пропитал
ладоней узел клей весенний;
А пары две влюблённых глаз,
блуждая, так и сяк косели.
И будто наших рук привой
единство нас надёжно значил,
в глазах калейдоскоп живой
приплодом будущим маячил.
Как, взвешивая равных, рок
викторью супостатов мыслит,
так ( выйдя прочь, решить урок)
души две выше тел повисли.
Пока они там торг вели,
мы что надгробия лежали;
сомлели, дрогнуть не могли
и слово молвили едва-ли.
Кто б ,буд`{-учи} любовью утончён
душ нежный шёпот мыслью емлить,
за что шпионить обречён,
застыл в приличном удаленьи,
тот (не распутав реплик дубль,
ведь две строки близки и схожи),
впитав коктейль из двух "люблю",
ушёл бы, дар свой приумножив. 
Экстаз наш -- милый интерес,
решили мы, любовь нас нижет,
мы убедились: был не секс--
мы оставались недвижИмы;
хоть душам нашим невдомёк
составы их, любовь смешает
две смеси с общий пузырёк,
в одном смятенье умножая.
Фиалка плёсу аромат
и колер одиночки дарит,
двоя и множа во сто крат
себя, на бедность плёса зарясь.
Когда любовь так пару душ
взаимно-слитно оживляет,
тянуть двойной им легче гуж,
на пустошь прошлого не глядя.
А мы, вдруг новью вдохновясь,
себя допрежних осознали:
из атомов родилась связь
двух душ, изменчива едва-ли.
Увы, сколь пло`тям нашим врозь,
забытым нами, мыкать бедность?
Они-- не мы, лишь наш обоз,
мы только разума две сферы.
Спасибо им, ведь лишь они
до нас, для нас сплелись починком,
их чувств приплод наверх проник,
не утомляя, нас очистил.
С эфиром небо оттиск шлёт,
передавая нам веленья:
двух душ творимый переплёт--
начало тел переплетенья.
Два кровотока дух родят,
не в силах слиться воедино:
людские звания твердят
из узелков слагая диво.
К телам затем обращены,
мы обучаемы любовью:
растём в пределах их страны,
но чуду служит книга плоти.
Услышав монодиалог,
проймитесь им,-- он сам покажет,
сколь нежно-короток соскок
к любви простым телесным ражам.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Аз паки мыслете понеже ))

 http://blog.i.ua/community/1878/479994/ look

"Я ВСЕГДА КАК БУД-ТО ЛИШНИЙ,
УДЕЛ МОЙ ВСЁ ЖЕ ДОГОНЯТЬ,
ОПОЗДАВШИЙ В ЭТОЙ ЖИЗНИ,
СЕБЯ НОГАМИ МНЕ ПИНАТЬ..." 
Из прочитанного....................stena

Аз бука, ведаю, глаголя,
но фертом зело мыслетЕ:
кричу как перед баней голый,
лечу как леший на звезде.

Иду, гулящих догоняю,
но опоздал давно. Нога
одна в живот меня пинает.
Другая просит сапога.

Дошёл. Гуляки плов доели.
Прошу их выслушать меня:
я потерялся средь трёх елей,
о воскресении звеня.

Весна раздетая теплынью
ласкает мой избитый труп
чтоб воскресить его. Клин клином:
сколь солнца луч заржавлен, туп.

Мелькают сотни публикаций,
хромает рифма вдалеке...
К чему поэту, мне стараться?
Синички-смайлики в руке. heart rose