Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Х.Р.Хименес "Луна великая в кирасе..."


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Скрипичный концертик", 2009 г.

Склоном земным исполин,
точно дозорный, взбирался
и далеко был виден
лунной помятой кирасой.

Передвигая руками
скалы и сосны, огромный,
огненным гребнем срезал он
крохотные загоны.

Вглядывался: ни души
на поле...И, безразличен
людям, шагал за своей
странной и грустной добычей.

Перевод М. Самаева

Луна великая в кирасе
огромной, плоскогрудой,
устав землёю красться,
приподымалась трудно,

руками передвигала
утёсы, скалы; гривой
округлой, алой
срезала хлевы, нивы;

видала всё: немое поле,
пустое море...вновь шагала,
голодная, за ломтем голым,
неведомым нам, малым.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Обличающий Пульчинелло


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Шоффэр Игоря Северянина", 2009 г.

Внимают молча зеркала
речам горячим Пульчинеллы,
чей бледный лик белее мела,
слова- чернее чем смола.

Сколь нерастраченной отваге
подвластно сердце дурака!
Терзает правая рука
златой эфес хозяйской шпаги.

Угрюмит служба ежедневно,
и вот- в отъезде господин!
Слуга в покоях не один:
он сводит счёты с наважденьем.

Разносит левая рука
единым махом достоянья,
вершком сжимая расстоянья,
срывает головы врагам.

Чужая шпага никогда
не вынимается из ножен:
подвластный комик осторожен.
На речь пустую нет суда.

heart rose


86%, 6 голосів

14%, 1 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (3: 4)

* * * * *,.............................................................................................heart rose !:)

Четвёртая сцена

Феликс. Доктор Ройманн. Затем- Йоханна.

Доктор Ройманн: Вы решились?
Феликс: Почти.
Доктор Ройманн: Теперь узнаете много нового.
Феликс: Кроме прочего, надеюсь убить время...(Цитируя.) "...и в неизведанные дали..." Так оно и вправду будет?  Если б всё так- захватывающе!
Доктор Ройманн: Но вы попросили времени на размышления?
Феликс: Не знаю даже, почему. А всё же...Мысли о том, что бросаешь людей и ,вероятно, потеряешь кого-то вернувшись, или, в любом случае, не встретишь прежним причиняют боль путешественнику...
Доктор Ройманн: Коль вас ничто иное не беспокоит, тогда каджый час неопределённости тяготит. Ничто не отдаляет вас от людей так как осознание необходимости  долга пребывать постоянно с ними. Вникните в это единственое обстоятельство - и езжайте себе в Геную, Малую Азию, Тибет, Бактрию...Да, это вас облегчит: мои лучшие пожелания возьмите в дорогу. (Протягивает Феликсу руку.)
Феликс: Благодарю вас. Но повремените с вашим напутствием.  Обстоятельства могут перемениться перед отъездом- так бывало не раз.
Доктор Ройманн: Пожалуй. Всё естественно.
Феликс (пристально  доктору в глаза): Господин доктор!...В вашем рукопожатии я всегда ощущал нечто от последнего причастия.
Доктор Ройманн (улыбаясь): Можно ли, прощаясь, наверняка знать, что встретишься вновь?
Феликс: Герр доктор...  герр фон Зала верно ли истолковал ваш взгляд?
Доктор Ройманн: Я ведь вас не зацепил оком.
Феликс: Он разве не едет с нами?
Доктор Ройманн (насмешливо): Это с трудом предсказывается.
Феликс: Лгать вы не научились, герр доктор.
Доктор Ройманн: Судя по обстоятельствам, полагаю, что вы сами справитесь с дорожными сборами.
Феликс: Несколько дней назад вы консультировали господина фон Залу?
Доктор Ройманн: Да, было, недавно. (Пауза.) Что ж, вы сами видите: он хвор, не правда ли? ...Итак, храни его Бог, Феликс.
Феликс: Останетель ли вы другом  нашего дома во время моей отлучки?
Доктор Ройманн: Почему вы меня об этом спрашиваете, Феликс?
Феликс: Вы не желаете снова к нам в гости? ...Да? почему?
Доктор Ройманн: Увереяю вас...
Феликс: Понимаю...
Доктор Ройманн (смущённо): Что тут понимать...?
Феликс: Милый доктор... Теперь я знаю... почему вы не желаете заходить к нам... Всякий раз кто-то ломает шею...Милый друг...
Доктор Ройманн: Ничего не станется... Когда я  н у ж е н , меня легко найти...
Йоханн (входит).
Доктор Ройманн Адьё... Адьё, фрёйляйн Йоханна...
Йоханна: Вы уже уходите, герр доктор?
Доктор Ройманн: Да... Передайте поклон вашему батюшке. Адьё... (Протягивает Йоханне руку.)

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

В Крыму говорят и думают по-русски

В стране на сердце непохожей
плодиться, жить и умирать,
гордиться украинским прошлым
кормя менял варяжью рать,

ловя кагановы издёвки,
шептать "иное не дано"
и, спичкой чиркая в потёмки,
ловчить со смертью как со сном,

на карнавалах не играя,
не променять на полкило
половы шпилек стебель рая
в раздвоенном как сердце крае,-
нетвёрдого ума стило

чтоб с глиной молчаливой слиться
назло болотным пузярям,
чьи звёздны масляные лица...
В Тавриде тоже есть столица:
у нас по-русски говорят.

heart rose

Милой Зайчихе насчёт текущего кризиса


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Синяя птица прилетела!", 2009 г.

Такая серая весна
бывает раз в десятилетье
на чёрно-белой киноленте
впотьмах с большого бодуна.
Трубит о подвигах Геракл,
плетёт канат упрямый Окнос
учитывая каждый голос
назло негражданам-ослам.
Когда бесплотный Орион
муляж подстрелит, на оленях
приедут Новый Год и Ленин:
транссексуал и чей-то клон.
Мы научились воскресать.
Нам, право, незачем бояться,
трудиться, мучиться, шататься
под чей-то оклик "...лево-ать!"
Зайчиха, сядем под кустом
сложивши мирно лапы-руки:
для нас в аду эфирны туки
и зелен глиняный престол.

heart rose


38%, 3 голоси

63%, 5 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (3: 1-3)(

* * * * *,...................................................................................................heart rose !:)

Третий акт

Комната в доме Вегратов граничащая с верандой. Вид на сад из окон.

Первая сцена

Йоханна,одна. Затем- Зала.

Йоханна (сложив руки на коленях, сидит на одном из стульев).
Зала (входит): Доброе утро, Йоханна.
Йоханна (поднимается, подходит к Зале, смотрит на него): Ты пришёл в последний раз?
Зала: В последний? Что тебе показалось? Наши намерения ни на йоту не изменились. Сегодня седьмое ноября, а двадцать шестого из Генуи отправится корабль.
Йоханна: Ты внезапно исчезнешь. Я буду стоять у запертых садовых ворот.
Зала: Обойдёмся без ненужностей.
Йоханна: Увы, напротив. Запомни это.

Вторая сцена

Йоханна и Зала. Входит Феликс.

Феликс: Это вы, герр фон Зала? (Рукопожатие.) Что ж ,сколь долго продлятся ваши сборы?
Зала:Ничего особенного: я упакую кофры, затворю двери- и устремлюсь в неизведанные дали. Кстати, у меня вопрос к вам, Феликс: не желаете ли присоединиться к экспедиции?
Феликс (удивлённо): Не хочется ли? Вы это всерьёз, герр фон Зала?
Зала: Вопрос столь прям, сколь вы уклончивы.
Феликс: Как это мне понимать? Желаю ли я с вами устремиться в Азию? Как можно мне, военнослужащему, участвовать в подобном предприятии?
Зала: Археология близка вашему поприщу.
Феликс: Разве ваше предприятие не носит сугубо научный характер?
Зала: Постольку поскольку. Но вполне возможно, что обстоятельства внесут правку: многое может приключиться- и тогда молодые мужчины вроде вас окажутся очень к месту.
Феликс: Вроде меня...?
Зала: Семь лет назад Рольстону пришлось иметь дело с внештатными обстоятельствами. И в долине Каракум, и близ устья Аму-Дарья постоянно случались вооружённые стычки.

Третья сцена

Йоханна. Феликс. Зала. Входит доктор Ройманн.

Доктор Ройманн: Те, кто удобно устроился в Каракумах, будут довольны вашими вооружёнными стычками...(Беглые взаимные приветствия, рукопожатия: всё, чтоб не прервать завязавшуюся беседу)
Зала: Возможно, вы правы, герр доктор.
Феликс: Позвольте ,герр фон Зала, да по адресу ли вы обращаетесь? Это экспромт, вы не оговорились?
Зала: Я не наобум предлагаю, лишь бы новичка завербовать, но развивая тему разговора, который состоялся вчера в Министерстве иностранных дел,и на котором я участвовал, то есть считаю себя вправе нечто к сказанному добавить. Ах ,в нём нет никакой тайны. Вы уж наверно прочли в газетах, что некий чин из Генерального штаба нескольких фуражиров- и артиллеристов-офицеров, так сказать,определил к государственным делам. Согласно последним известиям из Азии, которые мне не кажутся безнадёжными, из-за происков Англии подкрепление в качестве дозора на пути частного каравана будет нелишним.
Феликс: А возможно ли, я ...?
Зала: Позволите мне от вашего имени договориться с графом Ронски?
Феликс: Вы уже говорили с ним обо мне?
Зала: Я с удовольствием выдвинул вашу кандидатуру. Теперь дело за вами: решайте, готовы ли будете двадцать шестого ноября отправиться с нами на корабле из Генуи.
Доктор Ройманн: Вы так скоро решились покинуть Вену?
Зала: Да. (Легко.) Почему вы так смотрите на меня, герр доктор? Ваш взгляд несколько неосторожен.
Доктор Ройманн: Насколько?
Зала: Он выдаёт опасение: мол, отплыть ты волен, а вот вернёшься- это вряд ли.
Доктор Ройманн: Послушайте же, герр фон Зала, можно ведь вслух усомниться в успехе подобного вашему предприятия. Но интересует ли вас, герр фон Зала, вернётесь ли? Вы ведь не относитесь к предусмотрительным людям?
Зала: Да, я не из таких. Тем более, что в подобных предприятиях нет особого выбора в скудных средствах. Но ,коль вам угодно, у меня -подходящая опора.
Доктор Ройманн: Какая?
Зала: Я не желаю перед отплытием караться сомнениями.
Доктор Ройманн: Желание, с которым должен не могу не считаться.
Зала: В любом случае вы обязаны были б мне сказать всё что думаете по этому поводу, доктор. Я считаю, что у человека есть право наполнить собственное бытие всеми наслаждениями и жутями ,что в жизни сокрыты. Так же мы, вероятно, обязаны учинить все добрые и злые дела из тех, что в нашей натуре...Нет ,вам не исповедовать меня в смертный час! У нас столь разные точки зрения...Что ж, Феликс, до двадцать шестого ноября. Ещё семь недель от отплытия. Что касается формальностей, то не извольте беспокоиться.
Феликс: В течение какого срока должен я отпроситься?
Зала: Не стоит торопиться. Когда заканчивается ваш отпуск?
Феликс: Завтра вечером.
Зала: Вы, пожалуй, намереваетесь поговорить со своим батюшкой?
Феликс: С отцом- естественно. Но, в любом случае, завтра утром я дам вам ответ, герр фон Зала.
Зала: Прекрасно. Буду очень рад. Но, на будущее, запомните: это вовсе не прогулка. Итак, до свиданья. Адьё, фрёйляйн Йоханна. Будьте здоровы, герр доктор. (Уходит.)
(Короткая пауза. Оставшиеся- в движении.)
Йоханна (Поднимается.): Ухожу в свою комнату. Адьё, герр доктор. (Удаляется.)

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Назвалась Весной


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Два чудака покупают дыню":))

Заблудились чужие мечты…
За свои принимаю случайно
Ту Любовь, что стучалась отчаянно
В мои двери с сумой нищеты…
блог Аквамарис, сайт I.UA

Незнакомка назва`лась Весной,
в белом платьице аквамарина
с поволокой мещанского сплина:
"В это время опасно одной.

Лишь надеждой плачу за ночлег,
чаевые- растаявшим снегом.
Я не Лето, чтоб жаркою негой
предварять свой зелёный побег.

Я с собой не таскаю плодов
по-осеннему хмуро торгуясь
чтобы всякому из рукосуев
уступить на пучке ерундов..."

Прозерпина, весной одари
постояльцев Аиды сырого:
не прожить мертвецам без подлога;
корешком в потолке укори
оставляя следы за порогом.

А над крышей- Деметры удел,
урожаен не на побродяжек,
для живых он- и сладок и тяжек,
в пропотевшую робу одет.

heart rose

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (2: 5)

* * * * *,.................................................................................................heart rose !:)

Пятая сцена

Феликс и Юлиан.

Феликс: Тут ничего не... изменилось?
Юлиан: Нет, насколько знаю. Что б ты заметил, будучи дважды или трижды у меня в гостях?
Феликс: Да...но в последний раз мы не рассудили один, особо важный год моей жизни. Я пришёл спросить у вас совета.
Юлиан: Теперь, для начала, твоя карьера устроилась. Твой батюшка того же мнения.
Феликс: Да, он уж согласился: пусть военная. Хотя, если б я определился на инженерском поприще, мой выбор ему показался лучшим. Отец, по крайней мере, убедился, что и в мундире можно вести вполне достаточную жизнь, без долгов, без дуэлей. А возможностей да неожиданностей на долю нашего брата выпадает поболе ,чем штатским- в этот что-то есть.
Юлиан: А как дела у вас дома?
Феликс: Дома... вероятно, слово "дом"  уж почти утратило смысл.
Юлиан: Правда ли, что твой отец возобновил свою работу?
Феликс: Естественно. Через два дня засел в своём ателье. Это достойно удивления. Но я в этом не слишком разбираюсь... Я вам не помешал, герр Фихтнер? Вы упорядочиваете свой архив?
Юлиан: Да, не к спеху. Дело недолгое. Бо`льшую часть- сжечь.
Феликс: Как?
Юлиан: Всё ж ,разумнее всего вещи, не сто`ящие больше внимания, сжигать.
Феликс: Не печально ль вам сужать собственное прошлое?
Юлиан: Печально?...А всё же, так поступать естественнее.
Феликс: Я не могу согласиться. Всмотритесь: письмо , или картинка, или иная мелочь, сожжённая вскоре после обретения их- это кажется мне само собой разумеющимся. Но нечто достойное, впитавшее жизненную боль или счастье, а потому- достойное памяти, не до`лжно пропасть, даже в вашей жизни, столь богатой и бурной....Вы напуганы свойи прошлым?
Юлиан: Как ты, пришёл к подобному умозаключению, ты, столь юный?
Феликс: Подумалось, только что.
Юлиан: Пожалуй, ты неправ. Ведь есть ещё причина, побудившая меня ограничить личное прошлое. Я решил остаться без корней.
Феликс: Что?
Юлиан: Я оставляю это жильё- и ещё не знаю что будет пото`м. Мне милее разделываться с плодами до того ,как грозди будут раздавлены и обречены на брожение в винной бочке.
Феликс: Похоже, вам немного некоторых документов.
Юлиан: Не знаю таких.
Феликс: ...И у вас наверняка остались такие, что важне не только вам. Включая всю живопись, которую, вы, конечно, частично сохраните.
Юлиан: Ты имеешь в виду те мелочи, что я тебе показал в Зальцбцурге?
Феликс: Их тоже, естественно.
Юлиан: Они пока нераспакованы. Желаешь оставить себе?
Феликс: Охотно приму. Буду вам очень благодарен. Они произвели на меня особенное, сильное впечатление.(Пауза.) Но у меня к вам есть ещё одна просьба. Очень большая. Если мне позволите...
Юлиан: Говори же.
Феликс: В вашем архиве должен быть портрет моей матушки в девичестве. Небольшой рисунок акварелью, который написали вы собственноручно.
Юлиан: Да, такой портрет я нарисовал.
Феликс: И у вас он сохранился?
Юлиан: Думаю, что найдётся.
Феликс: Я очень хотел бы взглянуть.
Юлиан: Гладя на него, вы будете вспоминать свою матушку...?
Феликс: Да. Она рассказала о нём мне последним вечером, перед собственной кончиной. Я тогда не догадывался, что столь близка её...что скоро её не станет. Сегодня мне отчётливо примонилось то, что  в тот, последний, вечер матушка говорила о давно минувших днях.
Юлиан: И о портрете?
Феликс: Он мне очень дорог.
Юлиан (будто припоминая нечто): Куда я мог его запроторить? Подожди-ка...(Подходит к одному из книжных шкафов, отворяет замок нижней дверцы. Видно, что в некоторых ящиках уложены этюдники) Я нарисовал его в провинции, в маленьком домике, где теперь живут твои бабушка с дедушкой.
Феликс: Знаю.
Юлиан: Пожалуй, ты уж совсем забыл о стариках?
Феликс: Едва помню. Они- совсем простые люди, не правда ли?
Юлиан: Да. (Вынимает большой этюдник) Здесь всё сохранилось. (Кладёт этюдник на письменный стол, отворяет его. Присаживается.)
Феликс (стоя за Юлианом, смотрит через его плечо).
Юлиан: Вот их домик, в нём жили твои они жили, твои дедушка с бабушкой и твоя матушка.(Листает дальше.) А это- вид на долину с кладбища.
Феликс: Лето...
Юлиан: Да...А это маленький постоялый деревенский двор, где жили мы с твоим батюшкой.... А это...(Молча всматривается в картину. Долгая пауза...)
Феликс (берёт картину в руки): Сколько лет маме было тогда?
Юлиан (сидя): Восемнадцать лет.
Феликс: Как красноречив её взгляд. Её губы улыбаются, они будто говорят мне...
Юлиан: Что тебе мать тогда рассказала,... за свой последний вечер?
Феликс: Не много. Но мне показалось, что знаю больше, чем мне было рассказано. Странно же: именно так матушка тогда смотрела вам в глаза. Мне кажется, эти глаза несколько смущены. Ещё в них страх...Так смотрят на призраков тех людей, по которым тоскуют , но и боятся их,  даже мёртвых.
Юлиан: Тогда твоя мать ещё редко покидала село.
Феликс: Она ведь не похожа на тех женщин, с которыми вам довелось повстречаться, не правда ли? ...Почему вы молчите? Не принадлежу к тем, которые не принимают это...которые не желают принять, что и матери, и сёстры суть женщины. Я даже думаю, что тогда ей угрожала некая опасность...и ещё. одному...(Просто.) Вы очень любили мою мать?
Юлиан: Тебе особенно интересно... Да, она мне нравилась.
Феликс: И, конечно ,бывали милые дни, когда Вы сиживали в зелёной беседке с этим мольбертом на коленях ,а напротив Вас,- на майской поляне среди алых и белых цветов стоядла эта молодая девушка с соломенной шляпкой в руке и смешливо, испуганно смотрела на Вас.
Юлиан: Об этих свиданиях рассказвала матушка в тот последний вечер?
Феликс: Да. Это, наверное, наивно ,но мне кажется, что с тех пор вам никто не нравился так, как она тогда.
Юлиан (все сильнее волнуясь, пока сдержан): Ничего не добавлю: теперь я не устоял бы перед соблазном представиться лучшим, чем был тогда. Ты ведь знаешь, как я провёл свою жизнь: в постояном стремлении, не связывая себя постоянными и простыми обязательствами перед кем бы то ни было. Способностью дарить и принимать счастье, видать, не обладаю.
Феликс: Я чувствую это. Я это всегда ощущал, подалуй, с некоторой долей сожаления, почти с болью, но именно такие, как Вы люди, от природы обречённые творить много и достойно...именно такие особы , думается мне, верно хранят милые и тихие воспоминания о верной...после жизни, полной невзгод и хлопот. Разве я неправ?
Юлиан: Может быть и так.
Феликс: Никогда прежде матушка не говорила об этом портрете: странно ведь?...В тот, последний, вечер- впервые. Мы оставались совсем одни на веранде: прочим я сказал адьё...И, неожиданно, матушка завела разговор о том давнем, дальнем лете. В её словах звучало многое, и то, о чём она даже не догадывалась. Матушка, не догадываясь о том, поверяла свою минувшую юность моей.  Это растрогало меня так, что словами не могу передать вам. Сколь она любила, а так не говорила со мной ещё ни разу. Матушка, верю, в тот час была мне дорога как никогда прежде...И, когда мне уж надо было удалиться, почувствовал я ,что матушка что-то немногое мне недосказала тогда. ...Вы теперь должны понять, почему этот портрет я столь страстно желал увидеть. Он как будто продолдает говорить со мной, словно матушка, ещё жива и наставляет меня если прошу совета.
Юлиан(растроганно): Только спроси,...спроси, Феликс.
Феликс (насторожившись, устремляет внимательный взгляд на Юлиана).
Юлиан: Пожалуй, и я думаю, что она нечто недосказала.
Феликс: Что с Вами?...
Юлиан: Желаешь взять с собой портрет?
Феликс: Что?...
Юлиан: Вззьми же. Он твой. Дарю его тебе. Но когда я обрету постоянную квартику, хотель бы снова видеть её. Но и потом ты сможешь любоваться им когда пожелаешь и, надеюсь ,это тебя не стеснит.
Феликс(снова адресует взгляд картине): Она как живая, каждый миг...Этот взгляд устремлён ко мне!...Этот взгляд...! Смоглу ли я до конца понять его?
Юлиан: У всех матерей обычные женские судьбы.
Феликс: Я ,право, верю, что мать останется со мной. (Кладёт картину на стол. Длинная пауза...Феликс по-преднему смотрит на портрет.)
Юлиан: Ты не возьмёшь с собой акварель?
Феликс: Не теперь. Он принадлежит скорее вам, чем мне.
Юлиан: И тебе...
Феликс: Нет ,я не желаю оставлять его с собой, пока моя судьба совершенно не определится (Твёрдо смотрит Юлиану в глаза.) Право не знаю отчего, мне кажжется, что портрет не постарел за столько лет...Совсем, насколько вижу...что я...
Юлиан: Феликс!
Феликс: Нет ,мне показалось. (Смотрит Юлиану в глаза, нежно и несколько страстно) Будьте здоровы.
Юлиан: Ты уже уходишь?
Феликс: Мне хочется немного побыть в одиночестве. До завтра.
Юлиан: До свидания, Феликс. Завтра буду у вас...завтра приду к тебе, Феликс.
Феликс: Буду ждать Вас. (Удаляется.)
Юлиан (ненадолго замирает, потом идёт к письменному столу и ,стоя, всматривается в портрет).

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Я уже уехал


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Автопортрет с козлом, уткой и черепахой", 2009 г.

Пылинки оседали незаметно
на полированный прилавок. Сохло
печенье под бумажною салфеткой.
Народ ждал электрички,... пять минут.
Ветер хлестал весенним холодом и гулом
умы бередил, угнетал сердца. Дурак
обрюзгший, стрижен ножницами косо
и коротко, бродил у станции и бормотал
под нос себе. Я спрятался за стенд
с коммунистической газетой: Грач-товарищ
чего-то обещал. Кому? Да уж не мне...
Я огляделся: старики да дети,
картофельного дачницы покроя
с мотыгами да вёдрами. Лукошки
со скомканными торбами внутри.
Билет- в кармане заднем брюк,
чтоб не забыть. Кафе пристанционные закрыты,
но музыка татарская звучит по-сутенёрски.
Курортники? Они тут будут. Сколько?
Узнают скоро чорбаджи,... а я?
Купил в киоске местную газету.
Нет ничего, одна реклама в ней.
Попробовал разговориться с дядькой-
зря: он был унижен, угнетён. Хитрец.
До электрички две минуты...Огласили.
Фонтанчик пересохший посреди газона
невскопанного. Несколько такси.
Водители ругались не по-русски.
Играли дети с дураком. Милицанер
прощедший мимо с папкою под мышкой
был явно озабочен. Стук колёс.
Лязг гильотин-дверей. Всё. Я уехал.

Х.Р.Хименес "Конец осени"

Это дерево: листья сухие.
Солнце смертницу в злато рядит.
Эту смертницу мучит стихия,
украшеньем дари`т за труды.

Это дерево тихо и слепо
приготовилось к смерти: гряди.
Пара месяцев на размышленья
осчастливили золота стыд.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы


Это дерево с ветхой листвою
стало солнечным златом литым,-
это деревце скорбное стало
склепом мертвенным...и золотым.

Приготовилось к смерти спокойно,
примирилось уже, что мертво...
Два томительных месяца муки
позлатили страданья его.

Перевод П.Грушко

heart rose