Тишина
Слушай, сын , тишину-
эту мёртвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.
Поступь сигирийи
Бьётся о смуглые плечи
бабочек чёрная стая.
Бледные змеи тумана
след заметают.
И небо земное
над млечной землёю.
За вещим биением ритма
спешит она в вечной погоне
с тоскою в серебряном сердце,
с ножом на ладони.
Куда ты ведёшь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печать олеандра и мела?
И небо земное
над млечной землёю.
Следом
Смотрят дети,
дети смотрят вдаль.
Гаснут медленные свечи.
И две девушки слепые
задают луне вопросы,
и уносит к звёздам ветер
плача тонкие спирали.
Смотрят горы,
горы смотрят вдаль.
А потом...
Прорытые временем
лабиринты-
исчезли.
Пустыня-
осталась.
Немолчное сердце-
источник желаний-
иссякло.
Пустыня-
осталась.
Закатное марево
и поцелуи-
пропали.
Пустыня-
осталась.
Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
исчезло.
Пустыня-
осталась.
перевод М. Цветаевой
* * *
Чуешь, мой сын, тишину:
это- волнистая тишь,
она-
где эхо скользит по ущельям-
чела обращает к небу.
* * *
Меж мотыльков чёрных
ходит одна смуглянка,
сзади- змея за нею,
белого тумана.
Светла земля,
небо земное.
Дрожь её пронимает,
с ритмом они порознь,
из серебра сердце,
ножик в ладони правой.
Прёшь куда, сигирийя
под перестук дикий?
Сгинешь- луной выйдет
боль, олеандр с мелом.
Светла земля,
небо земное.
* * *
Дети смотрят:
нечто вдали.
Гаснут лампады.
Стайка слепых деви`ц
луну вопрошает-
и по эфиру восходят
спирали плача.
Горы смотрят:
вдали нечто.
* * *
Лабиринты,
что время творит,
рассеялись.
Одна осталась
пустыня.
Сердце,
источник желанья,
рассеялось.
Одна осталась
пустныня.
Иллюзия авроры
да поцелуи
расеялись.
Одна осталась,
пустыня.
Волнистая
пустыня.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы