Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Ґеорґ Тракль "Прекрасне місто"

Старі пляци, соня, спека,
злива золота, блакить.
Молитовники, черниці;
замовляють цура-пека.

Ба, у кірсі світло-сірій
щирі смерті розмалювки-
чи парсуни пишні фюрстів.
Ось, корони зуби шкірять.

Журавель бадійку тягне.
Гілки пазурями стали.
Діти мріють, діти грають
там, де ланцюг куфу тягне.

Дівки попід образами*
жах фарбований пильнують:
переляк, тремтячі губи.
Віблять дурників вустами.

Дзвін полинув полохливий;
чутно стукіт- служать, ходять;
поставали скрізь по сходах.
В небі десь орґанна злива.

Світлі труби грають, піють.
Крізь листви і гілля пелех
чути сміх жінок веселих.
Мами юні тихо піють.

Підвіконця уквітча`ні;
запашний бузок, живичка;
сріблом блима жалюзичка
там, де в горщиках герані.

переклад з німецької Терджимана Киримлиheart rose

 * вільний варіант перекладу другого катрену:
Дівки стали коло дурнів:
"Жах як жити з менененом".
Губи кривлячи, щось мелють.
Зачекалися на дурнів.

Ґеорґ Тракль "Мюзік ім Мирабель", друга редакція

Дзюрчить струмок. Там де блакить
застигли хмари, білі, ніжні.
Людва замислена спішить
як звечоріє, по стежині.

Старезний мармур посірів,
пташиний клин поринув в далі.
Померлим зором задивив
нічні макабри певний фавен.

Руда листва з дерев старезний валить,
хрести`ть отвір розверстого вікна,
холодним вогнем простір викресає,
малює страхолюдський привід.

Чужинець білий ся верта додому,
за ним собака в хату забігає.
Служниця лямпи задуває пломінь.
Нічна соната здалека лунає.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Георг Тракль "Женское участие"

К даме сердца приступаешь
со стеснительной усмешкой:
мол, деньки не те настали...
Мак цветёт под тыном. Белый.

Ты листвой зазывно шепчешь;
грозди хмель переполняет.
Циферблат прохладой блещет;
и коса ,звеня, срезает...

Кустик ро`сы омывают
красным долу ниспадая.
Мавр любимую встречает
чёрен, дымом отдавая.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Георг Тракль "Близость смерти", вторая редакция

О, Вечер, объемлющий тёмные Хуторадетства
Пруды под Ивами
Полнятся Плачемзаражённым Несчастья

О, Лес, что Очи Устами баюкает
С Ладоней костлявых и голых
Тут Пурпур Замученныхдней совлекаем

О, Близостьсмерти. Позволь нам молить.
Ночью с нею иссякнут едва Поцелуи
Обьятиялюбящих мягкие,
жёлтые, томные Члены.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Ґеорґ Тракль "Нечистий сніг по даху долу збіг..."

Нечистий сніг по даху долу збіг...
Червоний перст торкає чо`ло тво`є;
В покої мерзлім- зерна синьольоду,
вони дзеркалять личка молодих...
Важкою штукой череп розтрощить,
згадать ману у зернві синьольоду,
застиглий сміх у пащеках урода;
вечірній шал у задусі гвоздик.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Георг Тракль "Во`роны"

Чёрной пошестью летают
в полдень во`роны крича меж веток:
зверя крупного пугают тени
... и с урчанием садятся.

Тишь на поле разгоняют,
земляную полевую серость:
что кликуша чуткая распелась.
То притихли- снова лают.

То ль орла они боятся.
И на норд оравой отлетают.
Словно труповозки кавалькада.
Ражем воздух отравляют.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Скоротечно усопшему"

О, Ангеле чёрный, что вышел из пущи древес незаметно...
Мы были забавой закатной
у края пруда голубого.
Мягко нам ходилось; у ока округлого в бурой осенней прохладе...
О, сладость пурпурная звёзд.

Тот же
спустился монашеской лествицей горнею долу,
с улыбкой светлой, по-детки безмятежной.
И умер;
и в саду остался серебряный смех Друга
приникнув к дресве, а то- к ветхим камням.

Душа пела смерть, живое тленье плоти
и был шорох лесной,
крик зверя в течке
простоянно доносился с прозрачных высей
голубой звонницы Заката.

Час вышел- и тот тени на пурпуре Солнца узрел,
трупные тени средь веток
Успенья, а дрозд на заборе угрюмом запел;
Дух скоротечно усопшего в тихом покое явился;

О ,кровь, что гортанью поющего льётся.
Голубой цветок. О, горючие слёзы,
пролитые в ночи.

Золочёные тучи и время. В покое, один
приглашаешь усопшего в гости
и ,беседуя мило, под вязами у пруда
опускаетесь тихо.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Amen"

Ветошь проходя прогнившею Избою...
Тёни на Жёлтых Обоях... в тёмных  Зерцалах
тонкие дивные Руки заламывает Наша Печаль.

Бурые Перлы сыплются из мёртвого
Многоперстия
В Тиши
взгляни маковосиним Оком Ангела.

И Синь Вечер;
нашей Кончины Час; Присутствие Азраэля,
что угрюмый Садик наш темнит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Погожая весна"

......................1.

Камыш сухой торчит на берегу
реки, что пустошь делит пополам.
Чудной несётся из долины гам;
густой туман окутал тёплый луг.

От ветра под кустом таится кот-
во сне вот так, как он, вопит солдат.
Тяжёлою росой лужок примят;
вот- детский силуэт... стоит ... идёт.

Берёзы там; кусты колючие стоят...
всё в испареньях контуры теряет;
Одно растёт- другое испревает,
а жабы на кувшинках-луковицах спят.

......................2.

Простая прачка, я люблю тебя.
Пусть ток небес омоет златохолст-
в нём рыбка бледная едва блеснёт.
Пусть перелесок жир лица зальёт.

В садах немеет, заблудившись, звон.
Порхает, мелок, оглашённый птах.
Тихонько набухает свя`тый злак.
Облаткой жив пока пчелиный клон.

Приди, любимая! Подёнщик приустал.
В его каморке лучик оброни.
Крадётся вечер, горечью травим.
И лопаются почки. Тут да там.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Сестре"

За тобою Осень и Вечер приходят
Синий Ветер меж Веток поёт
Одинокие вечные Воды

Тихо Кры`лами Птица поёт
Отягчая Несчастием Брови
Тонко узко Улыбка поёт

Богъ ли Веки твои изваял
Звёздам- Мрак, ты же ищешь Распятья
Богъ Чело изваял

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose