Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Юджин О`Нил "Ноктюрн"

Ядро заката бах раскатом грома; ночь по-над бухтой выдохнула в лад река, теней симфония, легла, оплавленная, в сумерках укромных. Баржа мрачна уныло треплет цепи, мара` в тени, с неясным огоньком, мерцающим в туманном далеко, посыпал бухту словно ржавый пепел. Тишь... А затем покой звенит досадным эхом чаечного стона, то ли во сне кто, скорбью удручённый, оплакал сутей про`клятый зенит. Плач по рассказу Горя о былом, и тщетная попытка прояснить... сокрытый стыд, связать горчинки нить... нет, ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Через Ла-Манш"

На штормом битой палубе, ветра сирены кошками воют, что ни крен, удар и тряска, наш пробивной корабль гвоздится в ярость; темны что гнев волны лупят, штурмуя упрямую скорлупу. Брызгами продираемы, мы принимаем вызов, хватаем поручни, щуримся вдаль: дивно, надолго ли силушки хватит; но невозмутимый взгляд выхватывает наступающие шеренгами валы; внизу, перекатываемые одурью, лежат вояжёры блюющие в ярко-оранжевые миски; беженец сгорбился по-чёрному, развалина средь багажа, сжавшись под строгой...

Читати далі...

Английская средневековая баллада "Два ворона"

Бродя, одинок, промеж гор, двух вранов я слышал один разговор, друг другу намедни: "Куда днесь нам`(й)ти отобедать?" "Вон там, за холмов вереницей, недавно слёг срубленный рыцарь, о чём безутешной донёс лишь сокол, пронюхал и пёс. Пёс припустился на охоту, а сокол тешится полётом, вдова нашла себе другого-- вечеря нам сладка премного. Ты сядь ему на бе`лу выю, я ж глазки склюну голубые; златыми кудрями его в гнезде своём устелим голь. Один с ним рубился, из...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Мои розы"

Точно! Счастие моё... осчастливить ищет!.. Счастье всё отдать за так, в заём! Вам угодно в одночасье ощипать розарий мой? Вам придётся с головой влезть, сгибаясь меж скалою и кустами, и порою кровь облизывать с ручонок. Ибо счастье это --Чёртик, злобный, чёрствый и кручёный! Ощипать розарий мой... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Meine Rosen Ja! Mein Glueck – es will begluecken –, alles Glueck will ja begluecken! Wollt ihr meine Rosen pfluecken? Muesst euch buecken...

Читати далі...

Герман Гессе "Пламень"

То ли пляшешь в ветоши, во блёстках, то ли сердце мучаешь в беде-- вновь себя ты обретаешь в слёзках: пламень жизни из души воздет. Те себя сжигают, в дым хмельные, ловят миг восторга на пиру; исстрадавшись, предают иные детям, внукам горемычный груз. Только тех напрасно век упущен, кто свой путь в потёмках спёртых вил, кто кормился бедно днём насущным пламень жизни долго не хранил. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Flamme Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder, Ob dein Herz sich ...

Читати далі...

Из жизни идиотов--III. Болельщики на позор

Кому хоть раз выпадало миновать эту публичную, позорную скамейку в деловом центре Симферополя, тот был удивлён собранием визгливых мужчин, не гомосексуалистов, не фанов какого-то политика, но всего лишь футбольных болельщиков. Простые толстокожие мещане, заметив кого-либо плоше себя (если только не чисто одетого несопливого, вымытого, пусть ненаодеколоненного калеку, да вот прокуренные, сморщенные цыгане с сухоточными членами на старых возках, толкаемых такими же убогими, хотя и ходячими...

Читати далі...

Из жизни идиотов-- II. Собаки, мы, и некто умнее нас

Задолго да Интернета и мобильной телефонии случалось мне ранней ночью выбираться за село без мешка и ведра, часто даже пешком, не на велосипеде, не ради поживы на колхозных плантациях, но желая лишь услышать многогласый, заливистый и лаконичный собачий лай. Они устроены в низинках, новейшие крымские сёла в степи, чтоб не трепал деревья и мозги человечьи занудливый, толкающий к пьянству и суицидам осенний ветер с Азова. который может дуть и по три недели кряду, столько же в России, говорят...

Читати далі...

Из жизни идиотов-- I. Кугультин Бобердыевич Турдыев

Читатель, ты ль до сих пор полагаешь, будто я пишу ради признания, будто мне столь необходимы твои пустые, визгливые реплики, твоё бестолковое и шаблонное сюсюканье? Если да, то поди немедленно прочь, избавь меня от труда стирать твои рассерженные, а то и откровенно хамские комментарии. Вон отсюда, глупцы и дуры, чванливые тётки и дядьки, вечнозелёные подростки с вымазанными соплями сжатыми до посинения костлявыми своими кулачками! Вы ещё не устроились в этой жизни? Отлично...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Хворый"

Щебет на поле-- лету бывать; выйти позвольте мне погулять! "Ночь наступила, с нею-- гроза; слышно, как ливень башню лизал". Милочка жалась, долго ждала-- садик дрожал весь, ну и дела. Тише, бледнеет Смерть, втихоря ходит за нею, гроб отворя". Как я напуган бледным лицом! В колокол, други, свечи на стол! Песней голубишь долю в нужде? Умерла люба-- радости где?" "Духи, подите! Песнь, отвори гроба обитель, свет подари!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Разбойник на дороге"

Есть край, где обыватели на троне, торговцы ездят,опыляя зелень, любовь себя брачует лишь за деньги; Господь, что холишь выводок вороний? Есть лес, где шелестят родные кроны, орлы охотятся на воле денно; где голуби воркочут нежно; нет мне иного дома, там желаю схрона! Там я ночами лавочников выжду, красу-заложницу из плена выбью-- да не свезут её на торг публичный. Ей на зелёной башне стать повыше, дабы ветра над поутихшей зыбью её заклинания ночами чли бы. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...