Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Томас Лоуэлл Беддоуз "Грёзы с лотка"

Коль грёзы в розницу с лотка, что б выбрал ты за грош? Вон ту? Она невелика, нежней житейских нош, с венка Фортуны лепесток упавший, розов и легок. Коль грёзы в розницу с лотка, одна-- что смех, а та-- тоска, под звон торговца-паренька, что б выбрал ты за грош? Коттедж, один, в тиши благой, с беседкой в зной, чтоб сгинул бед досадный рой,-- за ним и гроб хорош! Чур мне легонький лепесток, достану, стану на носок. Да усладит цветочный сок житья лихого горький ток, подай ...

Читати далі...

Два деревянных трупа

Да тополя верхушками в асфальт. Вороны горемычные, машины. Их ветром повалило. Это гвалт, ранимость, отрешимость-- а решимость? Был ураган, короткий, после-- град. А эти двое сгнили, но торчали без листьев пару лет, как на парад бессмысленный, незваный, безначальный. Суставы веток слепо разбросав в декабрь, в непросыхаемые лужи, они мертвы, (Вжимайте тормоза) над ними небо ветренное кружит. Две пробки на дороге, пара пней: народ сберётся-- трупы растолкает? Поэт, он лис (оцепеневший змей)...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 29-30

.....29.....Дурак, которому чужая кончина нипочём Бывает, видя смерть чужую, иной не отвергает сует, мол не касаюсь, недосуг, довольно личных адских мук. Что умному знак бед возможных, то дурака не потревожит. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 29 Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr Wie mancher sieht, dass jener stirbt, sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt; er denkt! es habe noch nicht Noth, da seiner warten Hoell und Tod. Ein kluger siehet die Gefahr; ein Narr...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Песня"

Мне мельница гадала, скрипя, судьбу свою. Моя любовь пропала, верни любовь мою. Колечко подарила, клялась быть верной мне, да вскоре изменила-- обручки больше нет. (Быть верной обещалась кольцо мне подарив: колечко поломалось-- любимая с другим.-- вариант) C музы`кой мне б отчалить в далёкий мир с трудом-- и петь свои печали, и йти из дома в дом. Хочу лететь как всадник, готов на лютый бой,-- иль ночью в полем дальнем жечь огник голубой. Я слышу, ходит жёрнов, не знаю, что хочу, наверно...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 27-28

.....27.....Дурак, штудирующий бесполезные науки Кто поглощает те известья, что ни уму, ни благочестью, кто праздной книжкой увлечён, лишь любознательность питая, тому корона непростая: средь дурней первым бысть сочтён. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 27 Der unnuetzige Kuenste studierende Narr Wer sich befleissigt solcher Sachen, die weder klug noch froemmer machen, und stets bey solchen Buechern lieget, wodurch der Vorwitz wird vergnueget, dem wird fuer seine Mueh zum Lohn...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 24-26

.....24.....Дурак, озабоченный чужим Ты думаешь, чужим охота взвалить себе твои заботы; кто нос свой всюду насуёт, тот в дураках, он при своём. Тебе угоден труд Атланта, Мир на плечах держать талантлив? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 24 Der fremde Sorgen uebernehmende Narr Mein, lass doch andre fuer dich sorgen, thu nicht stets fremdes Thun behorgen; wer ueberall einmischt die Haend, der bleibt ein Narr biss an sein End. Willst du dich dann wie Atlas plagen, die Welt auf...

Читати далі...

Эзра Паунд "Девушка"

Древо проникло в мои ладони, сок поднялся моими руками, древо выросло у меня на груди... книзу; ветви растут из меня, что руки. Древо-- ты, мох-- ты, ты суть фиалки с ветром повыше их. Дитя... столь... возвышенна... ты, а миру всё это каприз. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Girl The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast – Downward, The branches grow out of me, like arms. Tree you are, Moss you are, You are violets with wind ...

Читати далі...

Президенту В.Ф.Януковичу насчёт сетевых тлей

Пускай грозит залётная Нубиру Межгорию метановым хвостом, а бизнесменам (мелким) не до жиру, а беднота замучилась постом, пока Земля сама себя вращает, хоть Солнце к ней становится всё злей, мой Президент, прошу, не обращайте внимание на интернетных тлей. Влеките край в блаженную Европу, Москве продайте ржавую трубу... Безвестный блоггер заголяет попу? Один момент.. в штанах лежит в гробу. Вы ,часто оговорки допуская, ведя страну упорною рукой, (я тоже многих русских слов не знаю, хотя...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 22-23

.....22.....Дурак-мудрофоб Ах если б дурень мудрость принял, в науки ум свой слабый клинил, он мог бы умным стать тогда. Нет хмеля в идиотском пиве, нет солоду: в дурном разливе глупец --что мутная вода. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 22 Der Weissheit verachtende Narr Wann ein Narr die Weissheit hoerte, sich an ihre Lehren kehrte, wuerd er ja kein Narr mehr seyn: Drum ist allzeit an dem Thoren Hopfen und auch Malz verlohren, stiesst du ihn wie Gruetz so klein. .....23...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Крайний дом"

Сельца отшиб обжил последний дом, столь одинок он, словно крайний в мире. Отсель уходит шлях в ночные шири, он одинок, стремится вдаль с трудом. Сельцо, пожалуй, -- лишь кордон неясный меж двух просторов, тайным и опасным: не подступ к хаткам-- путь дабы уйти. А кто село оставил, те напрасно блуждают средь терзаний на пути. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Эммы Кляйн http://www.stihi.ru/2010/11/24/9225 Das letzte Haus In diesem Dorfe steht das...

Читати далі...