Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Дилан Томас, "На юбилей свадьбы"

Развёрзлось небо вдоль корявой годовщиной тех, что тройку лет шагали в суете-- их клятв была долга юдоль. Ныне любовь их-- урон, а Любовь с пациентами, скованы цепью, ревут; под сурдинку ли, облачным жерлом Смерть ударяет их схрон. Слишком поздно, с ложным дождём, сошлись они-- их любовь разделила: окна настежь, в сердца им-- ливень. Вход в мозги им сожжён. перевод с английского Терджимана Кырымлы On a Wedding Anniversary The sky is torn across This ragged...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Старухи"

С сумчонками своими переулком ползут, трясясь, старухи на прогулку, и помнят ведь, как много лет назад в шелках гуляли здесь. Маршрут твердят они поодиночке прежний свой-- им памятен дней прошлых зной, забытый всеми. В тряских головах-- вальсёр тех карнавалов шаг и мах всё выверяет свой, и им видать свечей парад, пачулей благодать сластит вокруг, а мускуса теплынь чарует страсть во мраке полумглы. Затем видать, как луч стремится из землистых век, под сонный пароксизм-- и снова...

Читати далі...

Дилан Томас, "Та сила, что..."

Та сила, что чрез зелен стебель цве`том водит, ведёт мой зелен век; что корни древ корчует-- моя погибель. И нем я чтоб сказать согбённой розе: "Мой юный горб от той же непогоды". Та сила, что ведёт сквозь скалы влагу, разводит кровь мою; что сушит струи токов-- мумификатор мне. И нем я чтоб роток раскрыть на вены, как горною весной сосать с отвагой. Рука, что омуты вихрит в пруду, она плывун толкает; та, что воет бурей, рвёт мой парус-саван. И нем я чтоб повешенному...

Читати далі...

Не скучно нам

В комнате с белыми стенами света нет, окон, дверей-- кажутся узники неграми хуже поганых зверей. Мы же с усмешкою слушаем их отвратительный рёв; вот оттого-то не скучно нам: гибнет в темнице зверьё. Стены там верно кровавые, трупы лежат на полу, рты от бессилия рваные просят. Понятно ослу. Стены в светлице побелены, двери открыты пока. Живы мы долго апрелями. Свет не гаси нам, тоска.

Дилан Томас, "Когда я пробудился"

Когда я пробудился, мой град разговорился. Птицы, куранты и колокольчики разносчиков звенели в упор суетливой толпе, рептильи во пламени блудной,-- клевали и портили сон; соседское море сеяло горе: люци`феров женских, и жаб, и чертей, в то время как рядом мужик с секачом* по горло во кро`ви своей срезает Аврорину гроздь, двойник теплокровный Веков, чей заступ, из Книги*** брада, добила последнего змея, чьё жало шуршало в обёртке листа, словно он побегом был или сучком. Что ни...

Читати далі...

Дилан Томас, "Куда поделся век"

Куда поделся скомороший век, когда со скрипок рвали плясуны в ребячьих цирках бед своих власа? Тогда над книгой плакать мог артист. Но век личинку им в пути поклал. Под куполом небес им непокой. По жизни сей что не возьмёшь рукой, чего не знают все, тому надёжней. Под знаками небес они без рук-- их руки чище прочих,-- дух без сердца один, неутруждён; провидец слеп. перевод с английского Терджимана Кырымлы Was There a Time Was there a time when dancers with their...

Читати далі...

Детлев фон Лилиенкрон, "На вокзале"

Я заблудился в городе огромном-- и вышел в даль на маленький вокзал. Отсель, пожалуй, в городишки ездит народ, что по утрам встаёт к бюро, прилавкам, столикам, раскладкам, а вечерами во кругу семьи изволит отрясать с себя "гешефтность". Горящий, жаркий летний день кончался. Был час, когда вполсилы сумрак-- луна младая запятой казалась меж двух вагонов груженных, как раз. На западе простёрлось небо, немо в молочно-жёлтых, блёклых колера`х. Под ним торчали, вытесанны...

Читати далі...

Дилан Томас, "Во свастике солнца..."

Во свас- тике солнца в пеня-щемся циклоне крыла`, ибо оставлен собой, я пла`чу на человечьем размокшем престоле, в первой злобе потока,-- а молнии обожания-- взад, в чёрном молчании таяли и горевали,-- ибо я был оставлен Им, Грядущим в ошарашенную гавань; и обретенье себя, и высокий полудень Его Раны слепя`т мой плач перевод с английского Терджимана Кырымлы In the Spin Of the Sun In The spin Of the sun In the spume ing Cyclone of the wing For I lost was...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "К Эринне"

Век не трепал тебя, иль был тебе он светел, о бледная Эринна справной лиры,-- твоих он не оставил искр для мiра, будивших грёзящий лесбийский ветер, огнистых в ночь на песнородный брег? О дева, чьи уста Эрато целовала, в разливе вечном Елисейского вокала тебе ли горек наш постылый снег? Иль ты довольна: по тебе топаз-- немой напев, неслышимый для нищих, напиток грёз, чтоб молвили мы все: "Её глас был волны святой экстаз и чистый, хладный трепет птичий в лесной глуши, с ним...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Vox Corporis"

Зверь вольно окликает зверя-- и вновь таится, целится душа; бел-человек, властитель тайный дебрей, зовёт лишь ровню, редко, не спеша. Вольготно окликают зверя звери, несутся-- сладость ночи впереди; душа, охотник осторожный, верит, что выстрел встречу сможет упредить. перевод с английского Терджимана Кырымлы * Vox Corporis (лат.)-- зов тела, --прим.перев. Vox Corporis The beast to the beast is calling, And the soul bends down to wait; Like the stealthy lord of ...

Читати далі...