Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Сара Тисдейл, "Снегопад"

"Несчастье не по ней,"-- ты молвил,-- "улыбки-- звёздочки в глазах, а смех-- пушистой оторочкой словам её за взмахом взмах". "Она ль несчастлива?"-- спросил ты... Ах, кто когда бы внял чужому горю... Он знал своё, и только; а она и мне казалась стихшей: на сердце-- пламень у неё, а снега пелена костёр охотничий не спишет. перевод с английского Терджимана Кырымлы Snowfall "She can't be unhappy," you said, "The smiles...

Читати далі...

Сильвия Плат, "Скульптор"

В дом его бестелесные ходят вечно менять мудрость, взор-- на тела, осязаемы что, и весомы. Жесты рук посакральнее тех, у жреца что, не будят тщетных образов из света, воздуха, но-- твердь готовят во бронзе, в камне, в дереве. Закосневший во древе тугом, голый ангел кроит и неволит беглый луч; он же, руки сложив, наблюдает своё "мировое" затменье исчезая в глазах тех, которые без созидателя были гонимы местом, временем и телесами рукотворными. Духи несносные лад ...

Читати далі...

Алистер Кроули, "У моря"

В ночи` созвездий блеск едва, так море судна-крохи носит: так губ её светлы` дива в душе темно`й где нету просек. Она мерцает, бриг ведя, но я поглочен зыбью мёртвой её души, где тьмы твердят мой рай, и ад мой, приворотной. Я в ней живу,-- танцуя, прах так мигом жив лучами солнца; и гибну, взрыв, бесплодный крах кошмара, ночи незнакомца. Мой завиток лишь точка в ней: крупице соли про`пасть-- море; мне боли чистит жар страстей, и прошлость эго миротво`рит. Любовь и жизнь,...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "В утробе снежно-серебристой ночи..."

В утробе серебристо-снежной ночи, там дремлет всё, всем про`пасть, лишь боль, дика вовек, урочит на сердце одинокость. Пытаешь, отчего умолкло сердце, почто оно не утекает в ночь? Ему известно: настежь дверца-- и звездам зарево невмочь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Schoss der silberhellen Schneenacht dort schlummert alles weit und breit, und nur ein ewig wildes Weh wacht in einer Seele Einsamkeit. Du fragst, warum die Seele schwiege, warum sie es in ...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Чужое говорят твои уста..."

Чужое говорят твои уста, чужие волосы твои. Чужое платье, в очах твоих чужая пустота, и да, былая наша суета не тронет твой престранный ледостав, волною тихой не достать ей. Ты словно те иконы-буки, что в тризне опустевших алтарей пока свои заламывают руки, венцов правдавних сносят муки, едва кровоточа, целят, но туки былого чуда прошлому видней. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Fremd ist, was deine Lippen sagen, fremd ist dein Haar. Fremd ist dein Kleid...

Читати далі...

Дэвид Лемэн, "Сексизм"

[Приєднана картинка]Пик счастья в женской жизни-- это когда она расслышит шорох ключа любовника в замочной скважине, нарочно спящей притворившись, когда во спальню входит он, тихой, но неуклюж, о вещи спотыкаясь; она же обоняет вздохов его ликёр, притом прощает, поскольку обрела его, и с тем ей не придётся досыпать одной. Пик счастия в житье мужчины-- это когда он выдирается из койки, где женщина, с ней часик отоспав, любовь отделав, прыгает в штаны-- и убредает вон, таращится...

Читати далі...

Майя Энджелу, "Мужчины"

Я в молодости подглядывала из-за занавесок, как там мужчины ходят туда-сюда по улице. Алкаши, старики. Молодые, острые как горчица. Видала. Мужчины всегда идут, идут куда-то. Они знали, что я наблюдала. Пятнадцати- -летняя , изголодавшая по ним. Под моим окном они бы притормозили, их плечи-- ходуном, что груди девушки, пиджачные "хвосты" --хлоп-хлоп по тем, задним; мужчины. Наступает день, когда они держат тебя ладонями их рук, бережно, словно ты последнее сырое яйцо ...

Читати далі...

Что у них торчит на лбу?

Не знаю, что у них в головах: грибы, гречка, гребешки? Встречаясь, мы жмуримся, орём что есть сил, дабы слышать лишь себя, при этом взаимно ощупываем черепа, тычем пальцы в уши, дёргаем носы и волосы так, чтоб было больно до слёз или хохота, нет разницы. Вначале, почти сразу, скрадываемая смешками, приходит мысль: соседи надолго; затем осознаёшь-- они навсегда, причём многим суждено пережить тебя. Их просто перебить по пьяни, правда, затем придётся до упора сидеть в...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Ты, бдящий лес..."

Ты, бдящий лес, в котором веют зимы, весенней страсти уж покорен стал, уж сыплешь в плавку се`ребра корзины: что вижу я-- томленья зе`лен шквал. А если я твоей тропе поверю, то пропаду в беспамятстве тенет, припомню: на опушке были двери-- их больше нет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern Hast du ein Fruehlingsfuehlen dir erkuehnt, und leise laessest du dein Silber sintern, damit ich seh, wie deine Sehnsucht gruent. Und...

Читати далі...

Р.М. Рильке "Гаси глаза мне..."

Гаси глаза мне-- я увижу тебя, закрой мне уши-- я тебя услышу, и без ног тебя достигну, безо рта я присягну тебе, сломай мне руки, я смогу обнять тебя одним лишь сердцем, сердце коль станет, мозг мой не замрёт, а факел в мозг метнёшь,-- я кровью снесу тебя. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также переводы по ссылкам : http://www.stihi.ru/2010/12/22/869 http://www.stihi.ru/2010/12/22/3315 Loesch mir die Augen aus... Loesch mir die Augen aus:ich kann dich...

Читати далі...